Joseph causeth their sacks to be filled with corn, and their money to be put again therein, and in Benjamin's sack also a silver cup. 4. and when they were parted, sending after them, chargeth them with theft. 12. And the cup being found in Benjamin's sack, they all much afflicted return to Joseph. 17. Who threatening to keep Benjamin, 18. Judas entreateth, 32. and finally offereth himself to servitude for him.Ioseph causeth their sackes to be filled with corne, and their money to be put againe therin, and in Beniamins sack also a siluer cuppe. 4. and when they were parted, sending after them, chargeth them with theft. 12. And the cuppe being fond in Beniamins sack, they al much afflicted returne to Ioseph. 17. Who threatning to kepe Beniamin, 18. Iudas intreateth, 32. and finally offereth him selfe to seruitude for him.
And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.AND Ioseph commanded the steward of his house, saing: Fil their sackes with corne, as much as they can hold: and put the money of euerie one in the top of his sack.Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens : Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere : et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
2And in the sack's mouth of the younger put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.And in the sackes mouth of the younger put my siluer cup, and the price which he gaue for the wheat. And it was so done.Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.
3And when the morning rose, they were dismissed with their asses.And when the morning rose, they were dismist with their asses.Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
4And they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: then Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, said · Vulgate: inquit he, and pursue the men: and overtaking them say to them: Why have you rendered evil for good?And they were now departed out of the citie, and had gone forward a litle way: then Ioseph sending for the steward of his house, said: Arise, quoth he, and pursew the men: and ouertaking them say to them: Why haue you rendred euil for good?Jamque urbem exierant, et processerant paululum : tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros : et apprehensis dicito : Quare reddidistis malum pro bono ?
5The cup which you have stolen, is that wherein my lord doth drink, and wherein he is wont to practise divination, read omens by, not guess · Vulgate: augurari: you have done a very evil thing.The cup which you haue stollen, is that wherin my lord doth drinke, and wherin he is wont to diuine: you haue done a verie euil thing.scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet : pessimam rem fecistis.
6He did as he had commanded. And having overtaken them, he spake to them in the same order.He did as he had commanded. And hauing ouertaken them, he spake to them in the same order.Fecit ille ut jusserat : et apprehensis per ordinem locutus est.
7Who answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a deed, crime: Latin *factum*; not a true statement · Vulgate: flagitii?Who answered: Why doth our lord speake so, as though thy seruantes had committed so haynous a fact?Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ?
8The money, that we found in the top of our sacks, we carried back again · Vulgate: reportavimus to thee from the land of Chanaan: and how followeth it, that we have stolen out of thy lord's house, gold or silver?The money, that we found in the top of our sackes, we recaried to thee from the land of Chanaan: and how foloweth it, that we haue stollen out of thy lordes house, gold or siluer?pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan : et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum ?
9With whomsoever of thy servants shall be found, which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of our lord.With whom soeuer of thy seruantes shal be found, which thou seekest, let him die, and we wil be the bondmen of our lord.apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
10Who said to them: Be it done according to your sentence: with whomsoever it shall be found, be he my bondman, and you shall be guiltless.Who said to them: Be it done according to your sentence: with whom soeuer it shal be found, be he my bondman, and you shal be guiltles.Qui dixit eis : Fiat juxta vestram sententiam : apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
11Therefore in haste taking down their sacks upon the ground, every man opened.Therfore in haste taking downe their sackes vpon the ground, euerie man opened.Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
12Which when he had searched, beginning from the elder even to the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.Which when he had searched, beginning from the elder euen to the youngest, he found the cup in Beniamins sack.Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
13But they rending, tearing · Vulgate: scissis their garments, and loading their asses again, returned into the town.But they renting their garments, and loading their asses againe, returned into the towne.At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
14And Judas foremost with his brethren entered in to Joseph (for he was not yet gone out of the place,) and they fell together before him on the ground.And Iudas foremost with his brethren entred in to Ioseph (for he was not yet gone out of the place,) and they fel togeather before him on the ground.Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
15To whom he said: Why would you do so? know you not that there is not the like to me in the science of divination, the reading of omens · Vulgate: augurandi scientia?To whom he said: Why would you doe so? know you not that there is not the like to me in the science of diuining?Quibus ille ait : Cur sic agere voluistis ? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia ?
16To whom Judas said: What shall we answer, my lord? or what shall we speak, or be able justly to put forward, allege in excuse, not feign · Vulgate: obtendere? God hath found the iniquity of thy servants: lo we are all bondmen to my lord, both we, and he, with whom the cup was found.To whom Iudas said: What shal we answere, my lord? or what shal we speake, or be able iustly to pretend? God hath found the iniquitie of thy seruantes: loe we are al bondmen to my lord, both we, & he, with whom the cup was found.Cui Judas : Quid respondebimus, inquit, domino meo ? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere ? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum : en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
17Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, the same be my bondman: and go you free unto your father.Ioseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, the same be my bondman: and goe you free vnto your father.Respondit Joseph : Absit a me ut sic agam : qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus : vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
18And Judas approaching nearer, said boldly: I beseech thee my lord, let thy servant speak a word in thine ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art,And Iudas approching nearer, said boldly: I beseech thee my lord, let thy seruant speake a word in thine eares, and be not angrie with thy seruant: for after Pharao thou art,Accedens autem propius Judas, confidenter ait : Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo : tu es enim post Pharaonem
19my lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?my lord. Thou didest aske thy seruantes the first time: Haue you a father or a brother?dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ?
20and we answered thee my lord: We have a father an old man, and a little boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and his mother hath him only, and his father loveth him tenderly.and we answered thee my lord: We haue a father an old man, and a litle boy, that was borne in his old age; whose brother by the mother is dead: and his mother hath him only, and his father loueth him tenderly.et nos respondimus tibi domino meo : Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est : cujus uterinus frater mortuus est : et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum.
21And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set mine eyes on him.And thou saidst to thy seruants: Bring him hither to me, and I wil set myn eyes on him.Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
22We suggested to my lord: The boy can not leave his father: for if he leave him, he will die.We suggested to my lord: The boy can not leaue his father: for if he leaue him, he wil die.Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur.
23And thou saidst to thy servants: Unless your youngest brother come with you, you shall no more see my face.And thou saidest to thy seruants: Vnlesse your youngest brother come with you, you shal no more see my face.Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
24Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all things that my lord did speak.Therfore when we were gone vp to thy seruant our father, we told him al thinges that my lord did speake.Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
25And our father said: Go again, and buy us a little wheat.And our father said: Goe againe, and bye vs a litle wheate.Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici.
26To whom we said: We can not go: if our youngest brother shall go down with us, we will set forward together: otherwise he being absent, we dare not see the man's face.To whom we said: We can not goe: if our youngest brother shal goe downe with vs, we wil set forward together: otherwise he being absent, we dare not see the mans face.Cui diximus : Ire non possumus : si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul : alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
27Whereunto he answered: You know that my wife bare me two.Wherunto he answered: You know that my wife bare me two.Ad quæ ille respondit : Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
28One went forth, and you said: A beast did devour him: and hitherto he appeareth not.One went forth, and you said: A beast did deuour him: and hitherto he appeareth not.Egressus est unus, et dixistis : Bestia devoravit eum : et hucusque non comparet.
29If you take this also, and ought befall him in the way, you shall bring down my hoar grey hairs, my aged head · Vulgate: canos with sorrow unto the place of the dead below, the limbo of the Fathers: see the Genesis 42:38 annotation · Vulgate: inferos.If you take this also, and ought befal him in the way, you shal bring downe my hoare hayres with sorow vnto hel.Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
30Therefore if I shall enter to thy servant our father, and the boy be lacking, not there · Vulgate: defuerit (whereas his life dependeth upon the life of him)Therfore if I shal enter to thy seruant our father, and the boy be wanting (wheras his life dependeth vpon the life of him)Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
31and he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his hoar hairs with sorrow unto hell.and he shal see that he is not with vs, he wil dye, & thy seruants shal bring downe his hoare hayres with sorow vnto hel.videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
32Let me be thy very own · Vulgate: proprie servant, that did take him into my protection and promised saying: Unless I bring him again I will be guilty of sin against my father for ever.Let me be thy proper seruant, that did take him into my protection and promised saying: Vnlesse I bring him againe I wil be guilty of sinne against my father for euer.Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens : Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
33I therefore thy servant will tarry instead of the child in the service of my lord, and let the child go up with his brethren.I therfore thy seruant wil tary in steed of the childe in the seruice of my lord, and let the childe goe vp with his brethren.Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
34For I can not return to my father, the child being absent; lest I stand by a witness of the calamity, that shall oppress my father.For I can not returne to my father, the childe being absent; lest I stand by a witnes of the calamitie, that shal oppresse my father.Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero : ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
