Israel warranted in a vision from God, goeth into Egypt with all his family. 8. Who are here recited. 28. Joseph meeting him in Gessen, adviseth him to tell Pharao, that they are shepherds by their trade of life.Israel warranted in a vision from God, goeth into Ægypt with al his familie. 8. Who are here recited. 28. Ioseph meeting him in Gessen, admisseth him to tel Pharao, that they are shepheards by their trade of life.
The eighth and last part of this book. Of Jacob and his progenies going into Egypt; of his and Joseph's death.
And Israel taking his journey, with all things that he had, came to the well of the oath, and killing there beasts offered in sacrifice · Vulgate: victimis to the God of his father Isaac,AND Israel taking his iourney, with al things that he had, came to the wel of the oath, and killing there victimes to the God of his father Isaac,Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
2He heard him by a vision of the night calling him, and saying unto him: Jacob, Jacob. To whom he answered: Lo here I am.He heard him by a vision of the night calling him, and saying vnto him: Iacob, Iacob. To whom he answered: Loe here I am.audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
3God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for into a great nation will I make thee there.God said to him: I am the most mightie God of thy father: feare not, goe downe into Ægypt, for into a great nation wil I make thee there.Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
4I will go down with thee thither, and thence will I bring thee returning: Joseph also shall put his hand upon thine eyes.I wil goe downe with thee thither, and thence wil I bring thee returning: Ioseph also shal put his hand vpon thine eyes.Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
5And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their little ones and wives in the wagons, carts · Vulgate: plaustra, which Pharao had sent to carry the old man,And Iacob rose vp from the wel of the oath: and his sonnes tooke him vp, with their little ones and wiues in the waynes, which Pharao had sent to carie the old man,Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,
6and all that he had possessed in the Land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed,and al that he had possessed in the Land of Chanaan: and he came into Ægypt with al his sede,et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
7his sons, and grandsons, descendants: Latin *nepotes*, not brother's/sister's sons · Vulgate: nepotes, daughters, and all his progeny together.his sonnes, and nephewes, daughters, and al his progenie together.filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
8And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, himself with his children. His first-begotten Ruben.And these are the names of the children of Israel, that entred into Ægypt, him selfe with his children. His first-begotten Ruben.Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
9The sons of Ruben: Henoch and Phallu and Hesron and Charmi.The sonnes of Ruben: Henoch and Phallu and Hesron and Charmi.Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
10The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of Chananitess.The sonnes of Simeon: Iamuel and Iamin and Ahod, and Iachin and Sohar, and Saul the sonne of Chananitesse.Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
11The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.The sonnes of Leui: Gerson and Caath and Merari.Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
12The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And there were sons born to Phares: Hesron and Hamul.The sonnes of Iuda: Her and Onan & Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And there were sonnes borne to Phares: Hesron and Hamul.Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
13The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron.The sonnes of Issachar: Thola and Phua and Iob and Semron.Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
14The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.The sonnes of Zabulon: Sared & Elon and Iahelel.Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
15These are the sons of Lia, which she bare in Mesopotamia of Syria with Dina his daughter. All the souls of his sons and daughters, are thirty three.These are the sonnes of Lia, which she bare in Mesopotamia of Syria with Dina his daughter. Al the soules of his sonnes and daughters, are thirtie three.Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
16The sons of Gad: Sephion and Haggi and Siuni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.The sonnes of Gad: Sephion and Haggi and Siuni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
17The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessui and Beria, Sara also their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.The sonnes of Aser: Iamne and Iesua and Iessui and Beria, Sara also their sister. The sonnes of Beria: Heber and Melchiel.Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
18these be the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. and these she bare to Jacob sixteen souls.these be the sonnes of Zelpha, whom Laban gaue to Lia his daughter. and these she bare to Iacob sixtene soules.Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas.
19The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.The sonnes of Rachel Iacobs wife: Ioseph and Beniamin.Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
20And there were sons born to Joseph, in the Land of Egypt, which Aseneth the daughter of Putiphar priest of Heliopolis bare to him: Manasses and Ephraim.And there were sonnes borne to Ioseph, in the Land of Ægypt, which Aseneth the daughter of Putiphar priest of Heliopolis bare to him: Manasses and Ephraim.Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
21The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.The sonnes of Beniamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
22these be the sons of Rachel, which she bare to Jacob: all the souls, fourteen.these be the sonnes of Rachel, which she bare to Iacob: al the soules, fourtene.Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim.
23The sons of Dan: Husim.The sonnes of Dan: Husim.Filii Dan : Husim.
24The sons of Nephthali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem.The sonnes of Nephthali: Iaziel and Guni and Ieser and Sallem.Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
25These be the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bare to Jacob: all the souls, seven.These be the sonnes of Bala, whom Laban gaue to Rachel his daughter: and these she bare to Iacob: al the soules, seuen.Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem.
26All the souls, that entered with Jacob into Egypt, and that came out of his his loins: i.e. his own direct offspring · Vulgate: femore, besides his sons' wives, sixty six.Al the soules, that entred with Iacob into Ægypt, and that came out of his thighe, besides his sonnes wiues, sixtie sixe.Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
27And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.And the sonnes of Ioseph, that were borne to him in the land of Ægypt, two soules. Al the soules of the house of Iacob, that entred into Ægypt, were seuentie.Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.
28And he sent Judas before him to Joseph, that he should tell him, and he should come into Gessen to meet him.And he sent Iudas before him to Ioseph, that he should tel him, and he should come into Gessen to meete him.Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
29Whither when he was come, Joseph making ready, harnessing (his chariot) · Vulgate: juncto curru his chariot went up to meet his father, unto the same place: and seeing him fell upon his neck, and as they embraced he wept.Whither when he was come, Ioseph adressing his chariot went vp to meete his father, vnto the same place: and seing him fel vpon his neck, and as they embraced he wept.Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
30And his father said to Joseph: Now will I die with joy, because I have seen thy face, and do leave thee alive.And his father said to Ioseph: Now wil I die with ioy, because I haue seene thy face, and do leaue thee aliue.Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
31But he spake to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the Land of Chanaan, are come to me:But he spake to his brethren, and to al his fathers house: I wil goe vp, and wil tel Pharao, and wil say to him: My brethren, and my fathers house, that were in the Land of Chanaan, are come to me:At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
32and the men are shepherds, keepers of flocks, not clergymen · Vulgate: pastores ovium of sheep, and their trade is to feed flocks: their cattle, and herds, and all that they could have, they have brought with them.and the men are pastours of sheepe, and their trade is to feede flockes: their cattel, and heardes, and al that they could haue, they haue brought with them.et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
33And when he shall call you, and shall say: What is your trade?And when he shal cal you, and shal say: What is your trade?Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
34You shall answer: We thy servants are pastors, from our infancy until this present, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the Land of Gessen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.You shal answer: We thy seruantes are pastours, from our infancie vntil this present, both we and our fathers. And this you shal say, that you may dwel in the Land of Gessen, because the Ægyptians detest al pastours of sheepe.respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
Annotations
46:1Came to the well of the oath. In this holy place (called Bersabee, that is, well of oath) where Abraham and Isaac had confirmed their league with the kings of the country, and erected Altars, Jacob also consulted God, about going into Egypt, and was commanded to go with all that he had.
46:26sixty six. 27. seventy. The difficulty in these two verses, concerning the number of Israelites, that were at first in Egypt with Jacob, is easily explicated, that just sixty-six, of his own issue, came in with him; and himself being counted maketh sixty-seven, adding also Joseph (who was there before) and his two sons Manasses and Ephraim (born there) they were all seventy. But a far greater difficulty remaineth: for besides these seventy persons, the Septuagint Greek Interpreters number and name five more; to wit, a son and a nephew of Manasses (the first called Machir, the other named Galaad,) and two sons of Ephraim (called Sutalaam, and Taam,) and one nephew (named Edem) which number of seventy-five, St. Stephen also citeth, Acts 7, following the vulgar known Scripture of the Septuagint, rather than the Hebrew text. Now in what sense, these five could be said to have entered into Egypt with Jacob, being not then born; may some of them not born during Jacob's life, for Jacob lived but seventeen years in Egypt (Genesis 47:28) and Joseph being married but nine years before (for this was the second dear year, after the seven plentiful years) his sons could not exceed seven or eight years, when Jacob came to Egypt, and so being but 14 or 15 years old at his death, could not then be grandfathers: how therefore these five named by the Septuagint, and some others, not then born, of the lines of Phares and Benjamin, recited here by Moyses, could be said to come with Jacob into Egypt, St. Augustine findeth so insoluble, that he doubteth not to affirm, some great hidden mystery to be understood by the Septuagint Interpreters, in these numbers, not otherwise perhaps explicable according to the letter.
