Joseph manifesteth himself to his brethren. Who being much terrified he comforteth them, and weeping embraceth every one. 16. The bruit whereof coming to Pharao, he congratulating commendeth Joseph to call his father with all his family into Egypt. 21. So the eleven brothers are sent away with gifts and provision for Jacob's journey. 26. All which the father understanding is revived in spirit.Ioseph manifesteth himself to his bretheren. Who being much terified he comforteth them, and weeping embraceth euerie one 16. The bruite wherof coming to Pharao, he congratulating commendeth Ioseph to cal his father with al his familie into Ægypt. 21. So the eleuen brothers are sent away with gifts and prouision for Iacobs iourney. 26. Al which the father vnderstanding is reuiued in spirite.

Joseph could no longer hold himself back, contain himself · Vulgate: cohibere many standing by in his presence: whereupon he commanded that all should go forth, and no stranger should be present at their acknowledging one of another.IOSEPH could no longer refrayne manie standing by in his presence: wherevpon he commanded that al should goe forth, and no stranger should be present at their acknowledging one of another.Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus : unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.

2And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, and all the house of Pharao.And he lifted vp his voice with weeping, which the Ægyptians heard, and al the house of Pharao.Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.

3And he said to his Brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him being terribly astonished out of measure.And he said to his Brethren: I am Ioseph: is my father yet liuing? His brethren could not answer him being terribly astonyed out of measure.Et dixit fratribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.

4To whom gently he said: Come hither to me. And when they were come near him, I am, said · Vulgate: ait he, Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.To whom gently he said: Come hither to me. And when they were come nere him, I am, quoth he, Ioseph, your brother, whom you solde into Ægypt.Ad quos ille clementer : Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.

5Be not afraid, neither let it seem to you a hard case that you did sell me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.Be not affraid, neither let it seeme to you a hard case that you did sel me into these countries: for God sent me before you into Ægypt for your preseruation.Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.

6For it is two years since the famine began to be upon the earth, and yet five years remain, wherein there can be neither ploughing, tilling: from *to ear* = to plough; not the ear of the body · Vulgate: arari nor reaping.For it is two yeares since the famin began to be vpon the earth, and yet fiue yeares remaine, wherin there can be neither earing nor reaping.Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.

7And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have victuals to live.And God sent me before, that you may be preserued vpon the earth, and may haue victuals to liue.Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.

8Not by your counsel, but by the will of God was I sent hither: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of all his whole house, and prince in all the land of Egypt.Not by your counsail, but by the wil of God was I sent hither: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of al his whole house, and prince in al the land of Ægypt.Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum : qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.

9Make haste and get ye up to my father, and you shall say to him: Thy son Joseph willeth sendeth this command, biddeth thus · Vulgate: hæc mandat: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, tarry not.Make hast and get ye vp to my father, and you shal say to him: Thy sonne Ioseph willeth thus: God hath made me lord of the whole land of Ægypt: come downe to me, tary not.Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris,

10And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me thou and thy sons, and thy sons' children, thy sheep, and thy herds, and all things that thou dost possess.And thou shalt dwel in the land of Gessen: and thou shalt be nere me thou and thy sonnes, and thy sonnes children, thy shepe, and thy heardes, and al things that thou dost possesse.et habitabis in terra Gessen : erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides :

11And there I will feed thee (for yet there are five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou dost possess.And there I wil fede thee (for yet there are fiue yeares of famin remayning) lest both thou perish, and thy house, & al things that thou dost possesse.ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.

12Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin do see, that it is my mouth that speaketh unto you.Behold, your eyes, and the eyes of my brother Beniamin doe see, that it is my mouth that speaketh vnto you.En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.

13Report to my father my whole glory and all things that you have seen in Egypt: make haste, and bring him to me.Report to my father my whole glorie and al things that you haue seene in Ægypt: make hast, and bring him to me.Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto : festinate, et adducite eum ad me.

14And falling upon the neck of his brother Benjamin, embracing him he wept: he also in like manner weeping upon his neck.And falling vpon the necke of his brother Beniamin, embracing him he wept: he also in like maner weeping vpon his necke.Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit : illo quoque similiter flente super collum ejus.

15And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one: after which things they were bold to speak unto him.And Ioseph kissed al his brethren, and wept vpon euerie one: after which things they were bold to speake vnto him.Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum.

16And it was heard of, and very famously reported abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao was glad, and all his family.And it was heard of, and very famously reported abrode in the kings courte: The brethren of Ioseph are come: and Pharao was glad, and al his familie.Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis : Venerunt fratres Joseph : et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.

17And he spake to Joseph that he should command his brethren, saying: Loading your beasts go into the Land of Chanaan,And he spake to Ioseph that he should command his brethren, saying: Loading your beasts goe into the Land of Chanaan,Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens : Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,

18and take thence your father and kin, and come to me: and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the the fat, the richest produce of the land · Vulgate: medullam of the land.and take thence your father and kinne, and come to me: and I wil geue you al the good things of Ægypt, that you may eate the marow of the land.et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me : et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.

19Give commandment also that they take wagons, carts · Vulgate: plaustra out of the land of Egypt, for the carriage of their little ones and wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed.Geue commandement also that they take waynes out of the land of Ægypt, for the cariage of their litle ones and wyues: and say: Take vp your father, and make hast to come with al spede.Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum : et dicito : Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.

20Neither do you leave any thing of your household household goods, belongings · Vulgate: supellectili: for all the riches of Egypt, shall be yours.Neither doe you leaue any thing of your houshould stuffe: for al the riches of Ægypt, shal be yours.Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra : quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.

21And the sons of Israel did as it was commanded them. To whom Joseph gave wains according to Pharao's commandment: and victuals for the way.And the sonnes of Israel did as it was commanded them. To whom Ioseph gaue waynes according to Pharaos commandement: and victuals for the way.Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.

22He bade also to be brought up for every one two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver with five robes of the best:He bad also to be brought vp for euery one two robes: but to Beniamin he gaue three hundred peeces of siluer with fiue robes of the best:Singulis quoque proferri jussit binas stolas : Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis :

23sending to his father as much money and raiment, adding besides them he male asses (he-asses) · Vulgate: asinos that should carry of all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat for the journey and bread.sending to his father as much money and rayment, adding besides them he asses that should carie of al the riches of Ægypt, and as many shee asses, carying wheat for the iourney and bread.tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.

24Therefore he dismissed his brethren, and when they were departing he said to them: Be not angry in the on the journey, along the road · Vulgate: in via.Therfore he dismissed his brethren, and when they were departing he said to them: Be not angrie in the way.Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via.

25Who going up out of Egypt, came into the land of Chanaan to their father Jacob.Who going vp out of Ægypt, came into the land of Chanaan to their father Iacob.Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.

26And they told him saying: Joseph thy son is living: and he ruleth in all the Land of Egypt. Which when Jacob heard, awaking as it were out of a heavy sleep, notwithstanding did not believe them.And they told him saying: Ioseph thy sonne is liuing: and he ruleth in al the Land of Ægypt. Which when Iacob heard, awaking as it were out of a heauie sleepe, notwithstanding did not beleeue them.Et nuntiaverunt ei, dicentes : Joseph filius tuus vivit : et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.

27They on the contrary side reported the whole order of the thing. And when he saw the wains and all things that he had sent, his spirit revived,They on the contrarie side reported the whole order of the thing. And when he sawe the waynes and al things that he had sent, his spirit reuiued,Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus,

28and he said: It sufficeth me if Joseph my son be living yet: I will go, and see him before I die.and he said: It sufficeth me if Ioseph my sonne be liuing yet: I wil goe, and see him before I dye.et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar.

Annotations

45:24Be not angry in the way. Travellers in journey are easily provoked to anger and brawling: especially if they avoid not probable occasions. Therefore Joseph admonisheth his brothers to beware thereof, lest in talking of him, and how they had sold him to strangers, some of them might accuse others, and excuse themselves, and so fall into new offences. St. Chrysostom ho. 64. in Gen.

Occasion of sin to be avoided.