The progeny of Adam, and number of their years (with the death of the rest, and translation of Henoch) in the line of Seth, to Noe and his three sons.The progenie of Adam, & number of their yeares (with the death of the rest, & translation of Enoch) in the line of Seth, to Noe & his three sonnes.
This is the book of the generation of Adam. In the day, when God created man, to the likeness of God made he him:THis is the booke of the generation of Adam. In the day, when God created man, to the likenes of God made he him:Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
2Male and female created he them; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.Male and female created he them; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
3And Adam lived a hundred and thirty years, and begat to his own image and likeness, and called his name Seth.And Adam liued a hundred and thirtie yeares, and begat to his owne image and likenes, and called his name Seth.Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
4And the days of Adam, after he begat Seth, came to eight hundred years: and he begat sons and daughters.And the dayes of Adam, after he begat Seth, came to eight hundred yeares: and he begat sonnes and daughters.Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias.
5And all the time that Adam lived, came to nine hundred and thirty years, and he died.And al the time that Adam liued, came to nine hundred and thirtie yeares, and he died.Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
6Seth also lived a hundred five years, and begat Enos.Seth also liued a hundred fiue yeares, and begat Enos.Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
7And Seth lived after he begat Enos, eight hundred and seven years, and begat sons and daughters.And Seth liued after he begat Enos, eight hundred and seuen yeares, and begat sonnes and daughters.Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
8And all the days of Seth came to nine hundred and twelve years, and he died.And al the dayes of Seth came to nine hundred & twelue yeares, and he died.Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
9And Enos lived ninety years, and begat Cainan.And Enos liued nintie yeares, and begat Cainan.Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
10After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters.After whose birth he liued eight hundred & fiftene yeares, and begat sonnes and daughters.Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
11And all the days of Enos came to nine hundred and five years, and he died.And al the dayes of Enos came to nine hundred and fiue yeares, and he died.Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
12Cainan also lived seventy years, and begat Malaleel.Cainan also liued seuentie yeares, & begat Malaleel.Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
13And Cainan lived after he begat Malaleel, eight hundred and forty years, and begat sons and daughters.And Cainan liued after he begat Malaleel, eight hundred & fourtie yeares, and begat sonnes & daughters.Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
14And all the days of Cainan came to nine hundred and ten years, and he died.And al the dayes of Cainan came to nine hundred and ten yeares, and he died.Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
15And Malaleel lived sixty five years, and begat Jared.And Malaleel liued sixtie fiue yeares, and begat Iared.Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
16And Malaleel lived after he begat Jared, eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters.And Malaleel liued after he begat Iared, eight hundred and thirtie yeares, and begat sonnes and daughters.Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
17And all the days of Malaleel came to eight hundred ninety five years, and he died.And al the dayes of Malaleel came to eight hundred nyntie fiue yeares, & he died.Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
18And Jared lived a hundred sixty two years, and begat Henoch.And Iared liued a hundred sixtie two yeares, and begat Enoch.Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
19And Jared lived after he begat Henoch eight hundred years, and begat sons and daughters.And Iared liued after he begat Enoch eight hundred yeares, and begat sonnes and daughters.Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
20And all the days of Jared came to nine hundred sixty two years, and he died.And al the dayes of Iared came to nine hundred sixtie two yeares, & he died.Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
21Moreover Henoch lived sixty five years, and begat Mathusala.Moreouer Enoch liued sixtie fiue yeares, & begat Mathusala.Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
22And Henoch walked with God: and lived after he begat Mathusala, three hundred years, and begat sons and daughters.And Enoch walked with God: & liued after he begat Mathusala, three hundred yeares, and begat sonnes and daughters.Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
23And all the days of Henoch came to three hundred sixty five years.And al the dayes of Enoch came to three hundred sixtie fiue yeares.Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
24And he walked with God, and was seen no more: because God took him.And he walked with God, and was seene no more: because God tooke him.Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.
25Mathusala also lived a hundred eighty seven years, and begat Lamech.Mathusala also liued a hundred eightie seuen yeares, & begat Lamech.Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
26And Mathusala lived, after he begat Lamech, seven hundred eighty two years, and begat sons and daughters.And Mathusala liued, after he begat Lamech, seuen hundred eightie two yeares, and begat sonnes and daughters.Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
27And all the days of Mathusala came to nine hundred sixty nine years, and he died.And al the dayes of Mathusala came to nyne hundred sixtie nine yeares, & he died.Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
28And Lamech lived a hundred eighty two years, and begat a son:And Lamech liued a hundred eightie two yeares, and begat a sonne:Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium :
29and he called his name Noe, saying: This son shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which our Lord cursed.and he called his name Noe, saying: This sonne shal comfort vs from the workes & labours of our handes on the earth, which our Lord cursed.vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
30And Lamech lived, after he begat Noe, five hundred ninety five years, and begat sons and daughters.And Lamech liued, after he begat Noe, fiue hundred nintie fiue yeares, and begat sonnes and daughters.Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
31And all the days of Lamech came to seven hundred seventy seven years, and he died. And Noe when he was five hundred years old, begat Sem, Cham, and Japheth.And al the dayes of Lamech came to seuen hundred seuentie seuen yeares, and he died. And ª Noe when he was fiue hundred yeares olde, begat Sem, Cham, and Iaphat.Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
Annotations
5:4Begat sons and daughters. Moyses in this genealogy reciteth not always the first begotten, nor the whole progeny by their names (for then he should have repeated Cain and Abel, and have named many others) but those only by whom the Church of God continued, signifying the rest in general, whose succession was cut off by the flood.
5:5And he died. By this God's word is verified saying, that Adam should die, if he should eat of the forbidden tree. And the devil is proved a liar, saying they should not die. It is also most true that Adam died that day in which he did eat. For he began that very day to decline to death, and so doth all mankind ever since, as truly said the woman of Thecua to king David: we do all die, and as waters that return not, we fall down on the earth. And what else (saith St. Gregory) is this daily decaying of our corruption, but a lingering death? And all these that lived longest reaching to a thousand years (which with one day) man died in that day in which he transgressed. Morally ancient Fathers here note, that albeit the life of the Patriarchs seem long to us, yet if we compare the same to eternity it is nothing. Neither by the judgement of Philosophers may any thing be counted long, that hath part of eternal end: as Tully bringing Cato wisely disputing, showeth the longest life to be but a short moment. Whereby again we may see what loss we sustain by sin: seeing if sin had not been, we should all have been translated from earth to heaven, and never have died.
5:24Was seen no more. That Henoch and Elias are yet alive is a constant truth, in the hearts and mouths of the faithful, saith St. Augustine in his first book, de peccat. merit. & remiss. c. 3. and confirmeth the same in divers other places. And it is testified by very many both Greek and Latin Doctors: St. Irenaeus li. 5. St. Justin Martyr q. 85. ad Orthodoxos. St. Hippolytus l. de Antichristo. St. Damascene li. 4. de Orthodoxa fide. St. Jerome epist. 61. c. 11. St. Ambrose in Psalm. 45. St. Chrysostom ho. 21. in Gen. ho. 58. in Mat. ho. 4. in epist. 2. ad Thess. ho. 22. in ep. ad Heb. St. Gregory li. 14. c. 21. ho. 12. in Ezech. St. Prosper li. ult. de promis. St. Bede in c. 9. Marc. Theophylact and Oecumenius in cap. 17. Mat. and others innumerable. Touching Elias it is manifest in Scriptures, that he shall come, and preach, and be slain with another witness of Christ, before the terrible day of Judgement. Of Henoch Moyses here maketh the matter more than probable, saying of every one of the rest, he died, only of Henoch saith not so, but that he appeared, or was seen no more. For which the seventy-two interpreters say, And he was not found, for God translated him. Which cannot signify death, but transporting or removing to another place. Whereto agreeth the author of Ecclesiasticus, saying: Henoch pleased God, and was translated. But most clearly St. Paul: Henoch was translated, that he should not see death, and he was not found, for God translated him. With what plainer words can any man declare, that He was translated, or conveyed away, that he should not see death? Neither is it a reasonable evasion to interpret this of spiritual death. For so Adam being eternally saved (as St. Irenaeus li. 3. c. 34. Epiphanius con. heresim 46. St. Augustine in epist. 99. ad Evodium, and others teach, and the whole Church believeth) was preserved from that death, and so undoubtedly were Seth, and Enos being most holy. and the rest here recounted, as is most probable. Nevertheless for further confutation of the contrary opinion of Protestants, the reader may also observe the judgement of St. Chrysostom, who affirmeth that Though it be not a matter of faith, whether Henoch be now in Paradise (from whence Adam and Eve were expelled) or in some other pleasant place: Dicunt tamen sacræ Scripturæ quod Deus transtulit eum, & quod viventem transtulit eum, quod mortem ipse non sit expertus, the holy Scriptures say that God translated him, and that he translated him alive, that he felt not (or hath not experienced) death. And St. Augustine as expressly saith: Non mortuus, sed vivus translatus est. He, (to wit Henoch) is translated, not dead but alive. Yea he teacheth how his life is sustained thus many thousand years upon earth. And showeth moreover that both Henoch and Elias shall die. For seeing Henoch and Elias (saith he) are dead in Adam, and carrying the offspring of death in their flesh, to pay that debt, are to return to this life (of common conversation) and to pay this debt which so long is deferred. Divers reasons are also alleged, why God would reserve these two alive. First to show by example, that as their mortal bodies are long conserved from corrupting or decaying, in like sort Adam and Eve and all others not sinning, should have been conserved, and according to God's promise, never have died, but after some good time translated to heaven, and endued with immortality. Secondly to give us an argument of immortality, which is promised after the general Resurrection. For seeing God doth preserve some mortal, so long from all infirmity, we may assuredly believe that he will give immortal and eternal life of body and soul to his Saints, after they have paid the debt of death, and are risen again. Thirdly these two (one of the law of nature, the other of the law of Moyses) are preserved alive, to come amongst men again towards the end of the world, to teach, testify, and defend the true faith and doctrine of Christ, against Antichrist, when he shall most violently oppugn and persecute the Church. Of Henoch it is said in the book of Ecclesiasticus, that he was translated, ut det gentibus pœnitentiam, that he give repentance to the nations, by his preaching, and reducing the deceived from Antichrist. And of Elias Malachy prophesieth, that he shall come before the great and terrible day of our Lord, and shall turn the heart of the fathers (that is the people of the Jews) to the sons (the Christians) and of the sons (the deceived Christians) to the fathers, the ancient true Catholics.
