Man's sin is the cause of the deluge. 4. Giants were then upon the earth. 8. Noe being just was commanded to build the Ark. 18. wherein he with seven persons more, and the seed of other living things were saved.Mans sinne is the cause of the deluge. 4. Giants were then vpon the earth. 8. Noe being iust vvas commanded to build the Arke. 18. vvherin he vvith seuen persons more, and the seede of other liuing things vvere saued.
And after that men began to be multiplied upon the earth, and had procreation of daughters:AND after that men began to be multiplied vpon the earth, & had procreation of daughters:Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
2The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives out of all, which they had chosen.The sonnes of God seing the daughters of men, that they were faire, tooke to them selues wiues out of al, which they had chosen.videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
3And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh: and his days shall be a hundred and twenty years.And God said: My spirit shal not remaine in man for euer, because he is flesh: and his dayes shal be a hundred and twentie yeares.Dixitque Deus : Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est : eruntque dies illius centum viginti annorum.
4And Giants were upon the earth in those days. For after the sons of God did company with the daughters of men, and they brought forth children, these be the mighty of the old world, famous men.And Giants were vpon the earth in those dayes. For after the sonnes of God did companie with the daughters of men, and they brought forth children, these be the mightie of the olde world, famous men.Gigantes autem erant super terram in diebus illis : postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.
5And God seeing the malice of men was much on the earth, and that all the thought · Vulgate: cogitatio of their heart was bent to evil at all times,And God seing the malice of men was much on the earth, and that al the cogitation of their hart was bent to euil at al times,Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
6It repented him that he had made man on the earth. And touched inwardly with sorrow of heart,It repented him that he had made man on the earth. And touched inwardly with sorrowe of hart,pœnituit eum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
7I will, saith he, utterly, completely · Vulgate: delebo: blot out take away man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from that which creepeth even unto the fowls of the air. for it repenteth me that I have made them.I wil, saith he, cleane take away man, whom I haue created, from the face of the earth, from man euen to beastes, from that which creepeth euen vnto the foules of the ayre. for it repenteth me that I haue made them.Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli : pœnitet enim me fecisse eos.
8But Noe found grace before our Lord.But Noe found grace before our Lord.Noë vero invenit gratiam coram Domino.
9These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he did walk with God.These are the generations of Noe: Noe was a iust and perfect man in his generations, he did walke with God.Hæ sunt generationes Noë : Noë vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis ; cum Deo ambulavit.
10And he begat three sons, Sem, Cham, and Japheth.And he begat three sonnes, Sem, Cham, & Iapheth.Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth.
11And the earth was corrupted before God, and was filled · Vulgate: repleta with iniquity.And the earth was corrupted before God, and was replenished with iniquitie.Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
12And when God had perceived that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted his way upon the earth)And when God had perceiued that the earth was corrupted (for al flesh had corrupted his way vpon the earth)Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram),
13he said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is replenished with iniquity from the face of them, and I will destroy them with the earth.he said to Noe: The end of al flesh is come before me, the earth is replenished with iniquitie from the face of them, & I wil destroy them with the earth.dixit ad Noë : Finis universæ carnis venit coram me : repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.
14Make thee an ark of timber planks: little rooms, compartments · Vulgate: mansiunculas shalt thou make in the ark, and thou shalt pitch it within, and outside · Vulgate: extrinsecus with bitumen.Make thee an arke of timber planks: cabinets shalt thou make in the arke, and thou shalt pitch it within, and without with bitume.Fac tibi arcam de lignis lævigatis ; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus.
15And thus shalt thou make it. The length of the Ark shall be three hundred cubits: fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it.And thus shalt thou make it. The length of the Arke shal be three hundred cubitts: fiftie cubitts the breadth, and thirtie cubitts the height of it.Et sic facies eam : trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius.
16Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set at the side below, middle chambers, and third lofts shalt thou make in it.Thou shalt make a windowe in the arke, and in a cubit finish the toppe of it: and the dore of the arke thou shalt set at the side belowe, middle chambers, and third loftes shalt thou make in it.Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus : ostium autem arcæ pones ex latere ; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea.
17Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, that I may destroy all flesh, wherein there is breath of life under heaven. All things that are in the earth, shall be consumed.Behold I wil bring the waters of a great floud vpon the earth, that I may destroy al flesh, wherin there is breath of life vnder heauen. Al thinges that are in the earth, shal be consumed.Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum : universa quæ in terra sunt, consumentur.
18And I will establish my covenant with thee: and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.And I wil establish my couenant with thee: and thou shalt enter into the arke, thou and thy sonnes, and thy wife, and the wiues of thy sonnes with thee.Ponamque fœdus meum tecum : et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum.
19And of all living creatures of all flesh, thou shalt bring pairs into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.And of al liuing creatures of al flesh, thou shalt bring payres into the arke, that they may liue with thee: of the male sexe, and the female.Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum : masculini sexus et feminini.
20Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of all that creepeth on the earth according to their kind: pairs of all sorts shall enter in with thee, that they may live.Of foules according to their kind, and of beastes in their kind, and of al that creepeth on the earth according to their kind: payres of al sortes shal enter in with thee, that they may liue.De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum : bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere.
21Thou shalt take therefore with thee of all foods · Vulgate: escis, that may be eaten, and thou shalt lay them up with thee: and they shall be food · Vulgate: cibum for thee and them.Thou shalt take therfore with thee of al meates, that may be eaten, and thou shalt lay them vp with thee: and they shal be meate for thee and them.Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum.
22Noe therefore did all things, which God commanded him.Noe therfore did al things, which God commanded him.Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus.
Annotations
6:2Sons of God. The progeny of Seth, professing true faith and Religion, were called the sons of God: and those of Cain's issue and congregation, following erroneous and wicked opinions, were called the sons of men. Which were then the distinctive terms of true and false Religion, as afterwards were the terms of Jews and Gentiles: after Christ, Christians and Pagans: and lastly true and false Christians are distinguished, by the names of Catholics and Heretics. As St. Augustine teacheth, in his questions upon Genesis, and other places. Which is confirmed by the like judgement of St. Cyril of Alexandria li. 9. advers. Julianum. St. Ambrose li. de Noe & arca. c. 4. St. Pacianus epist. ad Symphorianum. Theodoret. and many others upon this place.
6:3An hundred and twenty years. Man's life was not here shortened to an hundred and twenty years, as some have misunderstood this place. For after this divers lived much longer, as appeareth in the genealogy of Sem to Abram in the 11. chapter of Genesis. And Abraham lived 175 years (c. 25.) Isaac 180 (c. 35.) Jacob 147 (c. 47.) and Joiadas born 1500 years after, lived 130 years (2 Par. 24.) But 120 years were granted before the flood for that generation to repent in, as the Chaldee Edition expresseth more plainly: Terminus dabitur ei centum viginti annorum si forte convertatur. The term of an hundred and twenty years shall be given them, if perhaps they may convert. And so St. Chrysostom, St. Jerome, and St. Augustine expound this Scripture. Yet whether God cut off 10 of these years, and brought the flood after a 100 (for Noe had his sons when he was 500 years old; and the flood came in the 600th year of his age) or that this warning was given twenty years before any of his sons were born, is not so easily decided by the holy Doctors. How easy soever Protestants say all Scriptures are. Though under correction of better judgement, it seemeth more probable, that Moyses by anticipation joineth the birth of Noe's sons (when he was 500 years old) to the rest of the genealogy of the first Patriarchs, in the former chapter, and then telleth of this admonition, given 20 years before their birth. And so God expected the people's repentance the whole time of 120 years prescribed.
6:4Giants were upon the earth. Some have thought that these giants were not men, nor begotten by men, but that either devils, which fell from heaven, or other Angels allured with concupiscence, begat them of the daughters of Cain. Philo the Jew in his book de Gigantibus, writeth that those whom Moyses here called Angels, the Philosophers called Genios. Qui sunt animalia aërea, which are living creatures with airy bodies. Josephus (li. 1. Antiq.) saith that Angels begat these giants. Tertullian also (li. de habitu muliebri) holdeth the same error, and divers more otherwise good authors. But St. Cyril of Alexandria (li. 9. advers. Julian.) St. Chrysostom (homil. 22. in Gen.) St. Ambrose (de Noe & arca. c. 4.) St. Augustine (li. 15. c. 23. de civit.) St. Jerome (Tradit. Hebraic.) and other most principal Doctors teach it to be untrue, yea impossible, that these giants should have been begotten by any other creatures than by men. For that Angels and devils are mere spirits without natural bodies. And if they had airy bodies (as they have not) yet they could not have such generation. For the power or force to engender belongeth to the vegetative soul, whose proper operations are to turn nutriment into the substance of the subject wherein it is, and to engender new issue or spring from the same, as Aristotle showeth (li. 2. de anima, textu. 24.) And in what bodies soever there is vegetative soul, it must needs be, that the same was engendered, and must sometimes decay and die, and so devils should be mortal. Moreover if they could have generation together with mankind, then such issue should be a distinct species both from man and devil, as a mule differeth both from horse and ass. Again, if spirits had abused women in assumpted bodies, and shape of men, yet they did not take them to wives, as the Scripture saith they did, who begat these giants. Finally the holy Scripture here expressly calleth the giants men. These be the mighty ones, famous men. The modesty of Scripture terming them famous, whom our common phrase would call infamous being more monstrous in wickedness of mind, than in hugeness of body. For they were most insolent, lascivious, covetous, cruel, and in all kind of vices most impious.
6:5All the cogitation bent to evil. Luther (in his 21. article condemned by Leo the tenth) would prove by these words, and the like following, All flesh had corrupted his way upon earth, that all works of men are sins. For (saith he) seeing the hearts of all men are bent always to evil, and all human actions proceed from the heart, it must needs be that the heart as the fountain being corrupt, the streams also issuing from the same must be corrupted. Again all flesh having corrupted his way upon earth, there is not any just man (saith he) nor any man without sin: and with Protestants all sins are mortal. But Heretics' arguments are like to that the Poets feign of Sisyphus labouring to carry a great stone to the top of an high hill, which when he hath brought almost to the height, it still falleth from him, and tumbleth again to the bottom. So their arguments that make greatest show of proving their opinions, are nothing but vain travailing, when they come to be tried by the true sense of holy Scripture. In this place Moyses describeth the enormity of sin that reigned in the world before the flood, for which God sent that destruction. It was heinous indeed, and that especially in four respects. First the malice of wickedness was general, which is signified by those words, all flesh hath corrupted his way upon earth. Secondly it was great malice, signified by the words much, and all the cogitations of their heart is bent to evil. For they committed all manner of wickedness in hautiness of pride, in all lasciviousness of the flesh, in all manner of robbing, sacking, and murdering, in all impiety, against God and man. Thirdly, it was of long continuance, and daily iterated. For Cain once fallen into damnable sin never repented, and all his progeny was exceeding wicked, and after that Adam and Seth were dead, and Henoch translated, many of the faithful fell to the wicked sort, and became worse and worse omni tempore, always or every day. Fourthly they were obstinate and obdurate, not repenting when Noe built the ark, and preached justice (as St. Peter testifieth) and therefore God saved him and his family, bringing in the deluge upon the world of the impious. Which maketh nothing at all for Luther. For although the malice of man, and corruption of flesh was then very general, great, of long continuance, and obstinate, yet was it not so universal, but that God himself excepted Noe, saying to him, I have found thee just in my sight in this generation, whereby it is clear that these general terms, all cogitation and all flesh, have exceptions. As likewise divers other as general propositions in this same chapter, concerning the punishment that is threatened, comprehend not absolutely all, and every one, but almost all, very few excepted. I will clean take away, or destroy man whom I have created, from the face of the earth. The end of all flesh is come before me. again, that I may destroy all flesh wherein is breath of life under heaven. These are very general speeches, that all should be destroyed, and yet eight persons of mankind, that had the same natural flesh, and amongst other living creatures, that had breath, divers pairs were saved alive. So that this place (nor any other in holy Scripture) will not prove that Protestants' paradox, that all men's actions are mortal sins, or that no man in this life is or can be just: but many scriptures tell us plainly that some men were just, as Noe, Job, Daniel, Zacharias, Elisabeth, Simeon and others. Of Noe see more in the next annotation.
6:9Noe was a just and perfect man. Here Noe is not only called just, but also perfect. The Hebrew word tamim of the verb tamam (which signifieth to finish or accomplish) showeth that Noe was a perfect or complete man doing all things that he was commanded, and performing the offices of all virtues that pertained to him; and that not in a vulgar and mean sort, but in a high degree, and in heroical manner, as sundry ancient Fathers have gathered upon this place. We shall cite some few of their sayings for example. St. Jerome (Tradit. Hebraic. in Gen.) distinguishing between consummate justice (of the next life) and the justice of this generation (or transitory life) saith: Noe the just man was perfect in his generations: Noe did walk with God: that is, did follow his steps. St. Augustine (li. 15. civit. c. 26.) saith the like, that Noe was called just in his generation, to wit, not as the citizens of God's city are to be perfected in that immortality, in which they shall be equal to Angels, but as they may be perfect in this pilgrimage. And in his book de perfectione contra Cælestium, he describeth him to be a perfect man, that runneth without blame towards perfection, void of damnable sins, and is not negligent to cleanse venial sins, by alms, prayers, and other good works. St. Ambrose also testifieth, (li. de Noe & arca c. 4.) that albeit the world was very wicked, yet some were just, saying: By the grace (or favour) which Noe found, it showed that other men's offence doth not obscure the just man, who prayed, not by the nobility of his birth, but by the merit of his justice and perfection. St. Chrysostom most largely (ho. 23. in Gen.) setteth forth the justice and perfection of Noe. Where after he hath showed that Noe deserved indeed the name of a man, because he by flying vices, and following virtues conserved the image of man, when others like beasts were led away and ruled by their wicked lusts, proceedeth thus in his commendation: Behold (saith he) another kind of praise: Noe is called just, which denomination comprehendeth all virtue. For this name just we use to pronounce of them, that exercise all manner of virtue. And that you may learn, how he arrived to the very top which was then also required of our nature, the Scripture saith, he was just, being perfect in his generation. He performed what things soever it behoveth one to do that embraceth virtue, for such a one is perfect, he intermitted nothing, he halted in nothing, he did not well in this thing, and sinned in that thing, but was perfect in every virtue, which was requisite for him to have. Moreover to make also this just man more conspicuous to us in regard of the time, and by comparing him with others, the Scripture saith, he was perfect in his generation: in that time, in that perverse generation, which declined to evil, which would not so much as pretend any resemblance of virtue. In that generation therefore, in those times, that just man not only pretended, but arrived to that height of virtue, that he became perfect, and in all things absolute. And that which I said before, to do well amongst the enemies of virtue, amongst them that forbid virtue, doth always testify a greater poise of virtue, so by this occasion the just man got greater praises. Neither doth divine Scripture here make an end of praising him, but further showeth the excellency of his virtue, and that he was approved by God's own censure, for besides saying: He was perfect in his generation, it addeth, that Noe pleased God. So great was the renown of his virtue, that he deserved to be praised of God. For Noe pleased God saith the Scripture, that you may know that he was approved of God. He pleased that eye that cannot be deceived, by his good works. Thus far St. Chrysostom, and much more to the same effect. St. Gregory the great in his fifth book of Morals, and 36. chapter upon the third chapter of Job, recounting certain principal Patriarchs among the rest saith: Noe for that he pleased God's examination, was saved alive in the unclean world. and after a large catalogue of other just men in confirmation of this doctrine, that some were just in the law of nature, he concludeth thus: Neither is it so to be believed (saith he) that only so many were just before the law was received, as Moyses contracteth in his most brief description.
6:15Three hundred cubits. Apelles an old heretic, scholar of Marcion, but after leaving him, and amongst other new-coined heresies, rejecting the Law and the Prophets, would by this place impugn Moyses, saying it was impossible that in so small room, as was the ark by this description, the designed pairs of all kinds of beasts, fowl, and serpents, should be contained, with the eight persons, and all their provision of meat for a whole year. Whereupon concludeth that this narration (which he calleth a fable) hath no probability, nor possibility to be true. To whom and all such calumniators it may be answered, that Moyses even in an heretic's own conceit, if malice obscured not his sense, must needs be thought wise enough, if he had been disposed to feign fables, to frame them probable, or possible, especially when he pretended not to signify a miracle, in the smallness of the room to receive so much, as he reporteth. Origen to answer him supposeth a cubit here mentioned, to have contained six ordinary cubits: and so doubtless the ark might easily contain all things that are here spoken of, for so it were like to a great city. But this opinion neither hath good warrant, that ever the Egyptians (of whom he supposeth Moyses might have learned it) or any other nation used such long cubits, neither can this measure of a cubit, be agreeable to Moyses' meaning, who no doubt speaketh of the like cubits here, as he doth in other places. And in Exodus he describeth an Altar to be made five cubits long, five broad, and three in height. Which would be by Origen's measure (every cubit containing six ordinary cubits, that is nine foot at least) in length, and in breadth forty five foot, and twenty seven foot in height. Again (Deut. 3.) Moyses telleth of an iron bed of Og King of Basan, that was nine cubits long, and four broad. Which make according to Origen's measure of a cubit, fourscore and one foot in length, and in breadth 36 foot: which indeed have no probability. And therefore St. Augustine and other Doctors, supposing that Moyses in all his books, written for instruction of the same people, whom he brought out of Egypt, speaketh of one sort of cubits, do likewise judge that he meaneth ordinary and known cubits, which contain a foot and a half every cubit, (as Vitruvius, Agricola, and others prove) or a foot and three quarters of a foot, which is the greatest cubit, that seemeth to be mentioned in holy Scripture, called a man's cubit, or cubit of a man's hand. And so the Ark was at least in length 450 foot, in breadth 75, in height 45, or at most in length 525 foot, in breadth 87 and a half: in height 52 and a half. And either of these capacities was sufficient to receive all the things here mentioned, considering the lofts and partitions, that were in the whole ark.
