The Jews are not satisfied with his scourging and irrision. 8 Pilate hearing them say that he made himself the Son of God, is more afraid. 12 Yet, they urging him with his loyalty toward Caesar, and professing that themselves will no king but Caesar, he yeldeth unto them. 17 And so Christ carrying his own Crosse, is crucified between two thieves, 19 Pilate writing notoriously the only cause of his death to be, for that he is their king or Christ. 23 His garments be so used, even as the Scriptures foretold. 25 He hath special care of his mother to the end. 28 He signifieth all that was written of his Passion, to be fulfilled, and so yeldeth up his ghost. 31 Then by the Jews means also other Scriptures about his legs and side, are fulfilled. 38 And finally, he is honorably buried.The Iewes are not satisfied with his scourging and irrision. 8 Pilate hearing them say that he made him self the Sonne of God, is more afraid. 12 Yet, they vrging him with his loialty toward Caesar, and professing that them selues wil no king but Caesar, he yeldeth vnto them. 17 And so Christ carying his owne Crosse, is crucified betwene two theeues, 19 Pilate writing notoriously the onely cause of his death to be, for that he is their king or Christ. 23 His garments be so vsed, euen as the Scriptures foretold. 25 He hath special care of his mother to the end. 28 He signifieth al that was written of his Passion, to be fulfilled, and so yeldeth vp his ghost. 31 Then by the lewes meanes also other Scriptures about his legges and side, are fulfilled. 38 And finally, he is honorably buried.

Then therefore Pilate took JESUS, and flagellavit: flogged with the Roman scourge, lashed him.THEN therfore Pilate tooke IESVS, and scourged him.Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.

2And the soldiers plectentes: plaiting, braiding, weaving together a crown of thorns, put it upon his head: and they put about him a purple garment.And the souldiars platting a crowne of thornes, put it vpon his head: and they put about him a purple garment.Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.

3And they came to him, and said, Hail king of the Jews, and they gave him blows.And they came to him, and said, Haile king of the Iewes, and they gaue him blowes.Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.

4Pilate went forth again, and saith to them, Behold I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.Pilate went forth againe, and saith to them, Behold I bring him forth vnto you, that you may know that I finde no cause in him.Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.

5Jesus therefore went forth carrying the crown of thorns, and the purple vestiment. And he saith to them, Ecce homo: Behold!, See here (the "Ecce homo," Behold the man) the man.IESVS therfore went forth carying the crowne of thornes, and the purple vestiment. And he saith to them, Loe the man.(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.

6When the chief priests therefore and the ministers had seen him, they cried, saying, Crucify, crucify him. Pilate saith to them, Take him you, and crucify him. for I find no cause in him.When the cheefe priests therfore and the ministers had seen him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate saith to them, Take him you, and crucifie him. for I finde no cause in him.Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.

7The Jews answered him, We have a Law: and according to the Law he ought to die, because he hath made himself the son of God.The Iewes answered him, We haue a Law: and according to the Law he ought to die, because he hath made him self the sonne of God.Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.

8When Pilate therefore had heard this saying, he feared more.When Pilate therfore had heard this saying, he feared more.Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.

9And he entered into the Palace again: and he saith to JESUS, Whence art thou? But JESUS gave him no answer.And he entred into the Palace againe: and he saith to IESVS, Whence art thou? But IESVS gaue him no answer.Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.

10Pilate therefore saith to him, Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?Pilate therfore saith to him, Speakest thou not to me? knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and I haue power to release thee?Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?

11Jesus answered, Thou shouldest not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore he that hath betrayed me to thee, hath the greater sin.IESVS answered, Thou shouldest not haue any power against me, vnles it were giuen thee from aboue. Therfore he that hath betraied me to thee, hath the greater sinne.Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.

12From thence forth Pilate sought to release him. But the Jews cried, saying, If thou release this man, thou art not Caesars friend. every one that maketh himself a king, speaketh against Caesar.From thence forth Pilate sought to release him. But the Iewes cried, saying, If thou release this man, thou art not Caesars frend. euery one that maketh him self a king, speaketh against Caesar.Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.

13But Pilate when he had heard these words, brought forth JESUS: and he sate in the judgement pro tribunali: the tribunal, the magistrate's bench of judgment, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.But Pilate when he had heard these wordes, brought forth IESVS: and he sate in the iudgement seate, in the place that is called Lithóstrotos, and in Hebrew Gábbatha.Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.

14And it was the parasceve: the Preparation, the eve of the Sabbath or feast of Paschæ: the Passover, the paschal feast and lamb, about the sixth hour, and he saith to the Jews, Lo your king.And it was the Parasceue of Pasche, about the sixt houre, and he saith to the Iewes, Loe your king.Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.

15But they cried, Away, away with him, crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king, but Caesar.But they cried, Away, away with him, crucifie him. Pilate saith to them, Shal I crucifie your king? The cheefe priests answered, We haue no king, but Caesar.Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.

16Then therefore he delivered him unto them for to be crucified. And they took JESUS, and led him forth.Then therfore he deliuered him vnto them for to be crucified. And they tooke IESVS, and led him forth.Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.

17And bearing his own cross he went forth into that which is called the place of Calvary, in Hebrew Golgotha.* And bearing his owne crosse he went forth into that which is called the place of Caluarie, in Hebrew Gólgotha.Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :

18where they crucified him, and with him two others, on the one side and on the other, and in the midst JESUS.where they crucified him, and with him two others, on the one side and on the other, and in the middes IESVS.ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.

19And Pilate wrote a titulum: the inscription, the written charge set over the cross, not here a memorial-stone or pillar also: and he put it upon the cross. And it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.And Pilate wrote a title also: and he put it vpon the crosse. And it was written, IESVS OF NAZARETH THE KING OF THE IEWES.Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.

20This title therefore many of the Jews did read: because the place where JESUS was crucified, was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.This title therfore many of the Iewes did reade: because the place where IESVS was crucified, was nigh to the citie: and it was written in Hebrew, in Greeke, and in Latin.Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.

21The chief priests therefore of the Jews said to Pilate, Write not, The king of the Jews: but that he said, I am king of the Jews.The cheefe priests therfore of the Iewes said to Pilate, Write not, The king of the Iewes: but that he said, I am king of the Iewes.Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.

22Pilate answered, That which I have written, I have written.Pilate answered, That which I haue written, I haue written.Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.

23The soldiers therefore when they had crucified him, took his garments (and they made four parts, to every soldier a part) & his coat. And his coat was without seam, wrought from the top through out.The * souldiars therfore when they had crucified him, tooke his garments (and they made foure partes, to euery souldiar a part) & his coate. And his coate was without seame, wrought from the toppe through out.Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.

24They said therefore one to an other, Let us not cut it, but let us cast lots for it whose it shall be. That the scripture might be fulfilled saying, They have parted my garments among them: and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers did these things.They said therfore one to an other, Let vs not cut it, but let vs cast lottes for it whose it shal be. That the scripture might be fulfilled saying, They haue parted my garments among them: and vpon my vesture they haue cast lottes. And the souldiars did these things.Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.

25And there stood beside the cross of JESUS, his mother, and his mothers sister, Marie of Cleophas, and Marie Magdalene.And there stoode beside the crosse of IESVS, his mother, and his mothers sister, Marie of Cléphas, and Marie Magdalene.Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.

26When JESUS therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.When IESVS therfore had seen his mother and the disciple standing whom he loued, he saith to his mother: Woman, behold thy sonne.Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.

27After that, he saith to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own.After that, he saith to the disciple, Behold thy mother. And from that houre the disciple tooke her to his owne.Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

28Afterward JESUS knowing that all things were now consummata: completed, brought to a full end, that the scripture might be fulfilled, he saith, I thirst.Afterward IESVS knowing that al things were now consummate, that the * scripture might be fulfilled, he saith, I thirst.Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.

29A vessel therefore stood there full of vinegar. And they putting a spongeful of vinegar about hyssopo: a stalk of the hyssop plant, used here to raise the sponge, offered it to his mouth.A vessel therfore stoode there ful of vinegre. And they putting a spongeful of vinegre about hyssope, offered it to his mouth.Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.

30Jesus therefore when he had taken the vinegar, said, It is consummate. And bowing his head, he gave up the tradidit spiritum: yielded up his spirit, breathed his last, died, not a phantom or spirit of the dead.IESVS therfore when he had taken the vinegre, said, It is consummate. And bowing his head, he gaue vp the ghost.Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.

31The Jews therefore (because it was the Parasceve) that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath (for that was a great Sabbath day) they desired Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away.The Iewes therfore (because it was the Parasceue) that the bodies might not remaine vpon the crosse on the Sabboth (for that was a greate Sabboth day) they desired Pilate that their legges might be broken, and they might be taken away.Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.

32The soldiers therefore came: and of the first in deed they brake the legs, and of the other that was crucified with him.The souldiars therfore came: and of the first in deede they brake the legges, and of the other that was crucified with him.Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.

33But after they were come to JESUS, when they saw that he was dead, they did not break his legs,But after they were come to IESVS, when they saw that he was dead, they did not breake his legges,Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,

34but one of the soldiers with a spear opened his side, and continuo: immediately, straightway, at once, lacking self-restraint (modern) there came forth blood and water.but one of the souldiars with a speare opened his side, and incontinent there came forth bloud and water.sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.

35And he that saw it, hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true, that you also may believe.And he that saw it, hath giuen testimonie: and his testimonie is true. And he knoweth that he saith true, that you also may beleeue.Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.

36For these things were done that the scripture might be fulfilled, You shall not break a bone of him.For these things were done that the scripture might be fulfilled, You shal not breake a bone of him.Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.

37And again an other scripture saith, They shall look on him whom they pierced.And againe an other scripture saith, They shal looke on him whom they pearsed.Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.

38And after these things Joseph of Arimathaea (because he was a disciple of JESUS, but secret for fear of the Jews) desired Pilate that he might take away the body of JESUS. And Pilate permitted. He came therefore, and took away the body of JESUS.And after these things * Ioseph of Arimathaea (because he was a disciple of IESVS, but secrete for feare of the Iewes) desired Pilate that he might take away the body of IESVS. And Pilate permitted. He came therfore, and tooke away the body of IESVS.Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.

39Nicodemus also came, he that at the first came to JESUS by the night, bringing a mixture of myrrh and aloës: the fragrant aloe-wood used in embalming spices, not the modern aloe-vera plant, about an hundred pounds.* Nicodemus also came, he that at the first came to IESVS by the night, bringing a mixture of myrrhe and aloés, about an hundred poundes.Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.

40They took therefore the body of JESUS, and bound it in linen linteis: linen cloths, the burial wrappings or winding-sheet with the spices, as the manner is with the Jews to bury.They tooke therfore the body of IESVS, and bound it in linnen clothes with the spices, as the maner is with the Iewes to burie.Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.

41And there was in the place where he was crucified, a garden: and in the garden a new monumentum: the tomb, the sepulchre, wherein no man yet had been laid.And there was in the place where he was crucified, a garden: and in the garden a new monument, wherein no man yet had been laide.Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.

42There therefore because of the Parasceve of the Jews, they laid JESUS, because the monument was hard by.There therfore because of the Parasceue of the Iewes, they laid IESVS, because the monument was hard by.Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.

Annotations

15His own cross. This cross, for that it was the instrument of our redemption, and as it were the altar of the supreme sacrifice, highly sanctified by the touching, bearing, and oblation of the sacred body and blood of our Lord, is truly called the HOLY CROSSE: and hath been endued with virtue of miracles, both the whole and every little piece thereof. For the which causes, and specially for the most near memorial of Christ's Passion, it hath been visited in Pilgrimages, honoured by festival days and otherwise, reserved & reverenced of the ancient fathers, with all devotion: as contrariwise it hath been abused of Pagans, Apostates, and Heretics, seeking in vain to deface and destroy it. See S. Cyril li. 6. cont. Julian. S. Hierom ep. 17. S. Paulinus ep. 11. Ruffinus li. 1. c. 7. & 8. Euagr. histo. li. 4. c. 25. S. Leo ep. 72. and Ser. 8 de Passione. Paulus Diac. li. 18.

The HOLY CROSSE..

26To his mother. The marvellous respect that Christ had to his mother, vouchsafing to speak to her, and to take order for her even from the cross in the midst of his infinite anguishes and mysteries a working for mankind:

By this you see why in Catholic Churches MARIE and John stand by the Rood..

27To the Disciple. A great honour to John and charge, to have that blessed jewel in keeping: and an unspeakable comfort, that from that day forward the one was to the other mother and son. virginem virgini commendauit, saith S. Hierom. He commended the virgin to a virgin.

li. 2. adu. Jovinian..

34Blood and water. This pearsing of Christs side, though on the soldiers part it was done blindly and insolently, yet by Gods ordinance it contained great mysteries, and was prefigured by Moyses striking the rock with his rod: as this stream of blood and water drawn miraculously out of his dead body, running in the Sacraments of the Church after the people of God, was signified by the water of the same rock following the Israelites in the desert. Out of this side (saith S. Augustine) issued the Sacraments. Hence (saith S. Chrysostom) the great mysteries have their beginning. Who warneth us, that when we come to drink of the holy chalice, we should so approach, as though we drew the blood out of Christ's side. And both blood and water apart did flow forth, to shew us the fountain of the two principal Sacraments, and their several matters, Baptism and the Eucharist, springing to life everlasting in the Church. The fathers also say that the Church who is Christs spouse and his coadjutrice in applying the blood and water to the benefit of the Faithful, was here formed, built, and taken out of this holy side of Christ sleeping on the Crosse, as Eue was of Adams side, when he was cast a sleep in Paradise.

The Sacraments issued out of Christs side, and thence have their virtue.Exo. 18.Num. 30.Tract. 9 in Ioan.Hom. 14 in Ioan.The CHURCH built of Christs side, as Eue of Adams.Gen. 2, 21..