Being gone to the place that Judas the Traitor did know, 4 he offereth himself to the hand of his enemies, showeth his Divine might in overthrowing them all with a word, and in saving his Apostles from them also with a word: 10 rebuketh Peter that would defend him from them: 12 and so being apprehended, is brought bound to Annas and Caiphas, where he is striken by a servant, and thrice denied of Peter. 28 Again in the morning he is by them brought to Pilate. 29 Who demanding their accusation, whereas they would oppress him with their authority, 33 and examining the point of his kingdom, pronounceth him innocent: yet they cry rather to have a thieves life saved.Being gone to the place that Iudas the Traitor did know, 4 he offereth him self to the hand of his enemies, showeth his Diuine might in ouerthrowing them al with a word, and in sauing his Apostles from them also with a word: 10 rebuketh Peter that would defend him from them: 12 and so being apprehended, is brought bound to Annas and Caiphas, where he is striken by a seruant, and thrise denied of Peter. 28 Againe in the morning he is by them brought to Pilate. 29 Who demaunding their accusation, whereas they would oppresse him with their authoritie, 33 and examining the point of his kingdom, pronounceth him innocent: yet they crie rather to haue a theeues life saued.
When JESUS had said these things, he went forth with his disciples beyond the Torrent-Cedron, where was a garden, into the which he entered and his Disciples.WHEN IESVS had said these things, he went forth with his disciples beyond the Torrent-Cedron, where was a garden, into the which he entred and his Disciples.Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
2And Judas also, that betrayed him, knew the place: because JESUS had often resorted thither together with his Disciples.And Iudas also, that betraied him, knew the place: because IESVS had often resorted thither together with his Disciples.Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
3Judas therefore having received the cohortem: a cohort of soldiers of men, and of the chief Priests and the Pharisees, ministers, cometh thither with lanterns and torches and weapons.* Iudas therfore hauing receiued the band of men, and of the cheefe Priests and the Pharisees, ministers, commeth thither with lanternes and torches and weapons.Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
4Jesus therefore knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?IESVS therfore knowing al things that should come vpon him, went forth, and said to them, Whom seeke ye?Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?
5they answered him, JESUS of Nazareth. JESUS saith to them, I am he. And Judas also that betrayed him, stood with them.they answered him, IESVS of Nazareth. IESVS saith to them, I am he. And Iudas also that betraied him, stoode with them.Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
6As son therefore as he said to them, I am he: they went backward, and fell to the ground.As sone therfore as he said to them, I am he: they went backward, and fel to the ground.Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
7Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, JESUS of Nazareth.Againe therfore he asked them, Whom seeke ye? And they said, IESVS of Nazareth.Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
9That the word might be fulfilled which he said, That of them whom thou hast given me, I have not lost any.That the word might be fulfilled which he said, * That of them whom thou hast giuen me, I haue not lost any.Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
10Simon Peter therefore having a sword, drew it out: and smote the servant of the high priest: & cut of his right ear. And the name of the servant was Malchus.Simon Peter therfore hauing a sword, drewe it out: and smote the seruant of the high priest: & cut of his right eare. And the name of the seruant was Malchus.Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
11Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall not I drink it?IESVS therfore said to Peter, Put vp thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath giuen me, shal not I drinke it?Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
12The band therefore and the Tribune & the ministers of the Jews apprehended JESUS, and bound him:The band therfore and the Tribune & the ministers of the Iewes apprehended IESVS, and bound him:Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
13and they brought him to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.and they brought him to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that yere.Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
14And Caiphas was he that had given the counsel to the Jews, That it is expedient that one man die for the people.And * Caiphas was he that had giuen the cousel to the Iewes, That it is expedient that one man die for the people.Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
15And Simon Peter followed JESUS, and an other disciple. And that Disciple was known to the high priest, and went in with JESUS into the atrium: the courtyard or hall of a house of the high priest.* And Simon Peter folowed IESVS, and an other disciple. And that Disciple was knowen to the high priest, and went in with IESVS into the court of the high priest.Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
16but Peter stood at the door without. The other disciple therefore that was known to the high Priest, went forth, and spake to the ostiariæ: a female gatekeeper, doorkeeper, and brought in Peter.but Peter stoode at the doore without. The other disciple therfore that was knowen to the high Priest, went forth, and spake to the portresse, and brought in Peter.Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.
17The ancilla: girl, young maiden therefore that was portress, saith to Peter, Art not thou also of this man's disciples? He saith to her, I am not.The wench therfore that was portresse, saith to Peter, Art not thou also of this mans disciples? He saith to her, I am not.Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
18And the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also standing, and warming himself.And the seruants and ministers stoode at a fire of coles, because it was cold, and warmed them selues. And with them was Peter also standing, and warming him self.Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
19The high priest therefore asked JESUS of his disciples, and of his doctrina: teaching, instruction (the broad sense of Latin doctrina).The high priest therfore asked IESVS of his disciples, and of his doctrine.Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
20Jesus answered him, I have openly spoken to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple whither all, the Jews resort together: and in secret I have spoken nothing.IESVS answered him, I haue openly spoken to the world: I haue alwaies taught in the synagogue, and in the temple whither al, the Iewes resort together: and in secrete I haue spoken nothing.Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
21Why askest thou me? ask them that have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.Why askest thou me? aske them that haue heard what I haue spoken vnto them: behold they know what things I haue said.Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
22When he had said these things, one of the ministers standing by, gave JESUS a alapam: a slap, a buffet on the face with the open hand, saying, Answerest thou the high priest so?When he had said these things, one of the ministers standing by, gaue IESVS a blow, saying, Answerest thou the high priest so?Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
23Jesus answered him, If I have spoken ill, give testimony of evil: but if well, why strikest thou me?IESVS answered him, If I haue spoken il, giue testimonie of euil: but if wel, why strikest thou me?Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?
24And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
25And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him, Art not thou also of his disciples? He denied and said: I am not.And Simon Peter was standing, and warming him self. They said therfore to him, Art not thou also of his disciples? He denied and said: I am not.Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
26One of the servants of the high priest saith to him, his cousin whose ear Peter did cut of, Did not I see thee in the garden with him?One of the seruants of the high priest saith to him, his cosin whose eare Peter did cut of, Did not I see thee in the garden with him?Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
27Again therefore Peter denied: and forth with the cock crew.Againe therfore Peter denied: and forth with the cocke crewe.Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
28They therefore bring JESUS from Caiphas into the prætorium: the Praetorium, the Roman governor's official residence and judgment hall. And it was morning: and they went not in into the Palace, that they might not be contaminated, but that they might eat the Pascha: the Passover, the paschal feast and lamb.* They therfore bring IESVS from Caiphas into the Palace. And it was morning: and they went not in into the Palace, that they might not be contaminated, but that they might eate the Pasche.Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
29Pilate therefore went forth to them without, and said, What accusation bring you against this man?Pilate therfore went forth to them without, and said, What accusation bring you against this man?Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
30They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have tradidissemus: handed him over, betrayed him into thy power him up to thee.They answered and said to him, If he were not a malefactour, we would not haue deliuered him vp to thee.Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
31Pilate therefore said to them, Take him you, and according to your law judge him. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to kill any man.Pilate therfore said to them, Take him you, and according to your law iudge him. The Iewes therfore said to him, It is not lawful for vs to kil any man.Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
32That the word of JESUS might be fulfilled which he said, signifying what death he should die.* That the word of IESVS might be fulfilled which he said, signifying what death he should die.Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
33Pilate therefore went into the Palace again, and called JESUS, and said to him, Art thou the king of the Jews?* Pilate therfore went into the Palace againe, and called IESVS, and said to him, Art thou the king of the Iewes?Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?
34Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or have others told it thee of me?IESVS answered, Saiest thou this of thy self, or haue others told it thee of me?Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
35Pilate answered, Why, am I a Jew? Thy nation, and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?Pilate answered, Why, am I a Iewe? Thy nation, and the cheefe priests haue deliuered thee vp to me: what hast thou done?Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?
36Jesus answered, My kingdom is not of this world. if my kingdom were of this world, my ministers verily would strive that I should not be delivered to the Jews. but now my kingdom is not from hence,IESVS answered, My kingdom is not of this world. if my kingdom were of this world, my ministers verily would striue that I should not be deliuered to the Iewes. but now my kingdom is not from hence,Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.
37Pilate therefore said to him, Art thou a king then? JESUS answered, Thou sayest, that I am a king. For this was I borne, and for this came I into the world: that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.Pilate therfore said to him, Art thou a king then? IESVS answered, Thou saiest, that I am a king. For this was I borne, and for this came I into the world: that I should giue testimonie to the truth. Euery one that is of the truth, heareth my voice.Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
38Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went forth again to the Jews, and saith to them, I find no cause in him.Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went forth againe to the Iewes, and saith to them, I finde no cause in him.Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
39But you have a custom that I should release one to you in the Pasch: will you therefore that I release unto you the king of the Jews?* But you haue a custome that I should release one to you in the Pasche: wil you therfore that I release vnto you the king of the Iewes?Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?
40They all therefore cried again, saying, Not him but Barabbas. And Barabbas was a latro: a robber, a brigand, a bandit (here a man of violence and sedition). </div>They al therfore cried againe, saying, Not him but Barabbas. And Barabbas was a theefe. </div>Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
