Jabin a more principal king summoneth other kings to join with him against Israel. 6. Josue animated with God's promise of victory, 7. overthroweth them all. 16. Subdueth their countries 21. killeth also many of the giants' stock.Iabin a more principal king somoneth other kinges to ioyne with him against Israel. 6. Iosue animated with Gods promise of victorie, 7. ouerthroweth them al. 16. Subdueth their countries 21. killeth also manie of the giantes stocke.

Which things when Jabin the king of Asor had heard, he sent to Jobab the king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph:VVHich thinges when Iabin the king of Asor had heard, he sent to Iobab the king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph:Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph :

2to the kings also of the North, that dwelt in the mountains and in the plain against the south side of Ceneroth, in the open, level country, not a contest or a contender · Vulgate: campestribus also and countries of Dor by the sea side:to the kinges also of the North, that dwelt in the mountaines and in the plaine against the south side of Ceneroth, in the champaine also and countries of Dor by the sea side:ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare :

3the Chananeite also on the East and West, and the Amorrheite and Hetheite and Pherezeite and Jebuseite in the mountains: the Heveite also which dwelt at the foot of Hermon in the Land of Maspha.the Chananeite also on the East and West, and the Amorrheite and Hetheite and Pherezeite & Iebuseite in the mountaines: the Heueite also which dwelt at the foote of Hermon in the Land of Maspha.Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis : Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha.

4And they issued forth all with their troops, a people exceeding many as the sand, that is in the shore of the sea, their horses also and chariots of surpassingly, exceedingly (as adverb) · Vulgate: immensæ great multitude.And they issued forth al with their troupes, a people exceeding manie as the sand, that is in the shore of the sea, their horses also and chariottes of passing great multitude.Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis.

5And all these kings assembled together in one at the Waters of Merom, to fight against Israel.And al these kinges assembled together in one at the Waters of Merom, to fight against Israel.Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël.

6And our Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow this self same hour will I deliver all these to be wounded in the sight of Israel: their horses thou shalt hough-hamstring: cut the hough (hock) sinew and so cripple the horse · Vulgate: subnervabis, and their chariots thou shalt burn with fire.And our Lord said to Iosue: Feare them not: for to morrow this selfe same houre wil I deliuer al these to be wounded in the sight of Israel: their horses thou shalt hoghsinew, and their chariottes thou shalt burne with fire.Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël : equos eorum subnervabis, et currus igne combures.

7And Josue came, and all the an army, the armed muster, not a guest · Vulgate: exercitus with him against them to the Waters of Merom suddenly, and ran in upon them,And Iosue came, and al the hoste with him against them to the Waters of Merom sodenly, and runne in vpon them,Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos,

8and our Lord delivered them into the hands of Israel. Who struck, smote (preterite of strike) · Vulgate: percusserunt them, and pursued them as far as great Sidon, and the Waters of Maserephoth, and the field of Masphe, which is on the East side thereof. Therefore he stroke all, so that he left no remnants, survivors left over, not sacred relics · Vulgate: reliquiasand our Lord deliuered them into the handes of Israel. Who stroke them, and pursewed them as farre as great Sidon, and the Waters of Maserephoth, and the field of Masphe, which is on the East side therof. Therfore he stroke al, so that he left no reliquestradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias :

9of them: and he did as our Lord had commanded him, their horses he hough-sinewed, and their chariots he burnt.of them: and he did as our Lord had commanded him, their horses he hoghsinewed, and their chariottes he burnt.fecitque sicut præceperat ei Dominus : equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.

10And returning immediately he took Asor: and the king thereof he stroke with the sword. For Asor in old time among all these kingdoms held the the pre-eminence, chief rank (primacy), not a prince's territory · Vulgate: principatum.And returning immediatly he tooke Asor: and the king therof he stroke with the sword. For Asor in old time among al these kingdomes held the principalitie.Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna hæc principatum tenebat.

11And he stroke all the souls, that abode there: he left not in it any remains, but to utter destruction he laid waste, utterly destroyed, not squandered · Vulgate: vastavit all things, and the city itself he destroyed with fire.And he stroke al the soules, that abode there: he left not in it anie remaines, but to vtter destruction he wasted al thinges, and the citie it selfe he destroyed with fyre.Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.

12And all the cities round about, their kings also he took, stroke and destroyed, as Moyses the servant of God had commanded him.And al the cities round about, their kinges also he tooke, stroke & destroyed, as Moyses the seruant of God had commanded him.Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini.

13Except the cities, that were situated on hills and higher ground, the rest Israel burnt: one only Asor very well fortified, walled, not bordered with a fence · Vulgate: munitissimam he consumed with fire.Except the cities, that were situated on hilles and higher ground, the rest Israel burnt: one onlie Asor verie wel fensed he consumed with fyre.Absque urbibus, quæ erant in collibus et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israël : unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit.

14And all the the spoil, booty, plunder taken in war, not a hunted animal · Vulgate: prædam of these cities and the cattle the children of Israel divided among themselves, all the men being slain.And al the praye of these cities and the cattel the children of Israel diuided among them selues, al the men being slaine.Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis.

15As our Lord had commanded Moyses his servant, so did Moyses command Josue, and he accomplished all things: he omitted not of all the commandments, not so much as one word, which our Lord had commanded Moyses.As our Lord had commanded Moyses his seruant, so did Moyses command Iosue, and he accomplished al thinges: he omitted not of al the commandementes, not so much as one word, which our Lord had commanded Moyses.Sicut præceperat Dominus Moysi servo suo, ita præcepit Moyses Josue, et ille universa complevit : non præteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi.

16Josue therefore took all the hilly country, and South, and the land of Gosen, and plain, and the West quarter, and the mountain of Israel, and the champaign country thereof:Iosue therfore tooke al the hillie countrie, and South, and the land of Gosen, and plaine, and the West quarter, and the mountaine of Israel, and the champaine countrie therof:Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israël, et campestria ejus,

17and the part of the mountain, that goeth up to Seir as far as Baalgad by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, stroke, and slew.and the part of the mountaine, that goeth vp to Seir as farre as Baalgad by the plaine of Libanus vnder mount Hermon: al their kinges he tooke, stroke, and slew.et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon : omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.

18A great time did Josue fight against these kings.A great time did Iosue fight against these kinges.Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos.

19There was not a city that did deliver itself to the children of Israel, except the Heveite, which dwelt in Gabaon: for he took all by fight.There was not a citie that did deliuer it selfe to the children of Israel, except the Heueite, which dwelt in Gabaon: for he tooke al by fight.Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando cepit.

20For it was the the decree, judgement, decision, not a grammatical sentence · Vulgate: sententia of our Lord, that their hearts should be hardened, made obstinate · Vulgate: indurarentur, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should perish, as our Lord had commanded Moyses.For it was the sentence of our Lord, that their hartes should be indurate, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserue anie clemencie, and should perish, as our Lord had commanded Moyses.Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi.

21At that time Josue came, and slew the Enacims of the mountains, of Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities.At that time Iosue came, and slew the Enacimes of the mountaines, of Hebron, and Dabir, and Anab, and from al the mountaine of Iuda and Israel, and destroyed their cities.In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israël, urbesque eorum delevit.

22He left not any of the stock of Enacims, in the Land of the children of Israel: saving the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in the which only they were left.He left not any of the stocke of Enacimes, in the Land of the children of Israel: sauing the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in the which onlie they were left.Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israël : absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt.

23Josue therefore took all the Land, as our Lord spake to Moyses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their parts and tribes. And the Land rested from battles.Iosue therfore tooke al the Land, as our Lord spake to Moyses, and deliuered it in possession to the children of Israel, according to their partes and tribes. and the Land rested from battels.Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas : quievitque terra a præliis.