Under a general captain of the tribe of Juda, assisted by the tribe of Simeon, Israel subdueth diverse cities of the gentiles ( 12. Othoniel taking Cariath Sepher possesseth it, and marrieth Caleb's daughter, obtaining also addition of her dowry) 21. Jebusites yet dwell in Jerusalem with Benjamin, 27. and the Chananites with diverse of the tribes.Vnder a general captaine of the tribe of Iuda, assisted by the tribe of Simeon, Israel subdueth diuers cities of the gentiles ( 12. Othoniel taking Cariath sepher possesseth it, and marieth Calebs daughter, obtaining also addition of hir dowrie) 21. Iebusites yet dwel in Ierusalem with Beniamin, 27. and the Chananeites with diuers of the tribes.

The first part. A general recapitulation of the people's state.The first part. A general recapitulation of the peoples state.

After the death of Josue the children of Israel consulted our Lord, saying: Who shall go up before us against the Chananite, and shall be captain of the war?AFTER the death of Iosue the children of Israel consulted our Lord, saying: Who shal goe vp before vs against the Chananeite, and shal be captaine of the warre?Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes : Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli ?

2And our Lord said: Judas shall go up: behold I have delivered the Land into his hands.And our Lord said: Iudas shal goe vp: behold I haue deliuered the Land into his handes.Dixitque Dominus : Judas ascendet : ecce tradidi terram in manus ejus.

3And Judas said to Simeon his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chananite, that I also may go forward with thee into thy lot. And Simeon went with him.And Iudas said to Simeon his brother: Come vp with me into my lotte, and fight against the Chananeite, that I also may goe forward with thee into thy lotte. And Simeon went with him.Et ait Judas Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon.

4And Judas went up, and our Lord delivered the Chananite, and the Pherezite into their hands: and they stroke in Bezec ten thousand men.And Iudas went vp, and our Lord deliuered the Chananeite, and the Pherezeite into their handes: and they stroke in Bezec ten thousand men.Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum : et percusserunt in Bezec decem millia virorum.

5And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and stroke the Chananite and the Pherezite.And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and stroke the Chananeite and the Pherezeite.Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum.

6And Adonibezec fled: whom pursuing they took, cutting off the extreme the tips, extremities: the ends of the hands and feet · Vulgate: summitatibus: the extremities of his hands and feet.And Adonibezec fled: whom pursuing they tooke, cutting of the extreme partes of his handes and feete.Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum.

7And Adonibezec said: Seventy kings having the extreme parts of their hands and feet cut off, gathered up the remnants, scraps left over, not sacred relics · Vulgate: reliquias: remnants of food generally, victuals, not flesh-meat · Vulgate: ciborum: of food under my table: as I have done, so hath God repaid me. And they brought him into Jerusalem, and there he died.And Adonibezec said: Seuentie kinges hauing the extreme partes of their handes and feete cut of, gathered vp the reliques of meates vnder my table: as I haue done, so hath God repayed me. And they brought him into Ierusalem, and there he died.Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias : sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est.

8Therefore the children of Judas assaulting Jerusalem, took it, and stroke it in the edge of the sword, setting the whole city on fire.Therfore the children of Iudas assaulting Ierusalem, tooke it, and stroke it in the edge of the sword, setting the whole citie on fire.Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem.

9And afterward going down they fought against the Chananite, which dwelled in the mountains, and southward, and in the open, level country, the lowland plains, not a victor · Vulgate: campestribus: the plains countries.And afterward going downe they fought against the Chananeite, which dwelled in the mountaines, and southward, and in the champaine countries.Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus.

10And Judas going forward against the Chananite, that dwelled in Hebron (the name whereof was before time Cariatharbe) stroke Sesai, and Ahiman, and Tholmai:And Iudas going forward against the Chananeite, that dwelled in Hebron (the name whereof was before time Cariatharbe) stroke Sesai, and Ahiman, and Tholmai:Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai :

11and departing thence went to the inhabitants of Dabir, the old name whereof was Cariath Sepher, that is, a city of letters.and departing thence went to the inhabitants of Dabir, the old name whereof was Cariath Sepher, that is, a citie of letters.atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.

12And Caleb said: He that shall strike Cariath Sepher, and lay waste, sack, not to ruin or over-indulge · Vulgate: vastaverit: shall lay it waste it, I will give him Axa my daughter to wife.And Caleb said: He that shal strike Cariath Sepher, and spoile it, I wil geue him Axa my daughter to wife.Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.

13And when Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb had taken it, he gave him Axa his daughter to wife.And when Othoniel the sonne of Cenez, the yonger brother of Caleb had taken it, he gaue him Axa his daughter to wife.Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem.

14Whom going on her way her husband admonished her to ask a field of her father. To whom, when she had sighed sitting on her ass, Caleb said: What aileth thee?Whom going on her way her husband admonished her to aske a field of her father. To whom, when she had sighed sitting on her asse, Caleb said: What aileth thee?Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb : Quid habes ?

15But she answered: Give me a blessing, for a dry land thou hast given me: give me also a well-watered, irrigated ground, not merely damp · Vulgate: irriguam: irrigated land. Caleb therefore gave her a watery ground above, and watery beneath.But she answered: Geue me a blessing, for a drie land thou hast geuen me: geue me also a waterie. Caleb therfore gaue her a waterie ground aboue, & waterie beneath.At illa respondit : Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi : da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius.

16And the children of the Cineite the kinsman, blood-relative, not a first cousin specifically · Vulgate: cognati: kinsman of Moyses went up from the city of palms, with the children of Judas into the desert of his lot, which is at the south side of Arad, and dwelt with him.And the children of the Cineite the cosin of Moyses went vp from the citie of palmes, with the children of Iudas into the desert of his lotte, which is at the south side of Arad, & dwelt with him.Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo.

17But Judas went with Simeon his brother, and stroke the Chananite that dwelt in Sephaath, and slew him. And the name of the city was called, Horma, that is, Anathema.But Iudas went with Simeon his brother, & stroke the Chananeite that dwelt in Sephaath, and slew him. And the name of the citie was called, Horma, that is, Anathema.Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema.

18And Judas took Gaza with the borders, territory, not a seashore · Vulgate: finibus: bounds, borders thereof, and Ascalon, and Accaron with their bounds.And Iudas tooke Gaza with the coastes therof, & Ascalon, and Accaron with their boundes.Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis.

19And our Lord was with Judas, and he possessed the mountains: neither could he destroy the inhabitants of the valley, because they had many hooked chariots.And our Lord was with Iudas, & he possessed the mountaines: neither could he destroy the inhabitants of the valley, because they had manie hooked chariots.Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit : nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant.

20And they gave to Caleb Hebron, as Moyses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac.And they gaue to Caleb Hebron, as Moyses had said, who destroyed out of it the three sonnes of Enac.Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac.

21But the Jebusite the inhabiter of Jerusalem the children of Benjamin destroyed not: and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this present day.But the Iebusite the inhabiter of Ierusalem the children of Beniamin destroyed not: and the Iebusite dwelt with the children of Beniamin in Ierusalem vntil this present day.Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin : habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem.

22The house also of Joseph went up into Bethel, and our Lord was with them.The house also of Ioseph went vp into Bethel, and our Lord was with them.Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.

23For when they besieged the city, which before was called Luza,For when they besieged the citie, which before was called Luza,Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,

24they saw a man coming out of the city, and said to him: Shew us the entrance of the city, and we will shew thee mercy.they saw a man comming out of the citie, and said to him: Shew vs the entrance of the citie, and we wil shew thee mercie.viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum : Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam.

25Who when he had shewed them, they stroke the city in the edge of the sword: but that man, and all his kindred they dismissed.Who when he had shewed them, they stroke the citie in the edge of the sword: but that man, and al his kinred they dismissed.Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.

26Who being dismissed, went into the Land of the Hethites, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this present day.Who being dismissed, went into the Land of the Hetthims, & built there a citie, & called it Luza: which is so called vntil this present day.Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem.

27Manasses also destroyed not Bethsan, and Thanac with their little towns, and the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo with their little towns. And the Chananite began to dwell with them.Manasses also destroyed not Bethsan, and Thanac with their litle townes, and the inhabitants of Dor, and Ieblaam, and Mageddo with their litle townes. And the Chananeite began to dwel with them.Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis.

28But after that Israel was waxen strong, he made them subject peoples made to pay tribute, not river feeder-streams · Vulgate: tributarios: tribute-payers, and would not destroy them.But after that Israel was waxen strong, he made them tributaries, and would not destroy them.Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit.

29Ephraim also killed not the Chananite, that dwelt in Gazer, but dwelt with him.Ephraim also killed not the Chananeite, that dwelt in Gazer, but dwelt with him.Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo.

30Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chananite dwelt in the midst of him, and was made tributary to him.Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chananeite dwelt in the middes of him, and was made tributarie to him.Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol : sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius.

31Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and Achazib, and Helba, and Aphec, and Rohob:Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, & of Sidon, of Ahalab, and Achazib, and Helba, and Aphec, and Rohob:Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob :

32and he dwelt in the midst of the Chananite the inhabiter of that Land, neither did he kill them.and he dwelt in the middes of the Chananeite the inhabiter of that Land, neither did he kil them.habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.

33Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chananite the inhabiter of the Land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him.Nepthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and Bethanath: and he dwelt in the middes of the Chananeite the inhabiter of the Land, and the Bethsamites & Bethanites were tributaries to him.Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath : et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii.

34And the Amorrhite confined, hemmed in, pressed into a narrow place, not "made straight" · Vulgate: arctavit: pressed, confined them the children of Dan in the mountain, and gave them not place to go down to the plain:And the Amorrhite straytened the children of Dan in the mountaine, and gaue them not place to goe downe in the plaine:Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent :

35and he dwelt in mount Hares which is interpreted shells, in Ajalon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was made heavy, grew heavy: i.e. it prevailed · Vulgate: aggravata: was made heavy, and he became tributary to him.and he dwelt in mount Hares which is interpreted shelles, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Ioseph was agrauated, and he became tributarie to him.habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius.

36And the border of the Amorrhite was from the Ascent of the Scorpion, the rock, and the higher places.And the border of the Amorrhite was from the Ascent of the Scorpion, the rocke, and the higher places.Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca.