An Angel reciting many benefits of God towards Israel, and their ingratitude, 4. they weep for their faults. 10. After the death of Josue and other ancients of his time, the people often fall, and repenting are delivered from afflictions. 19. but still fall again worse and worse.An Angel reciting manie benefites of God towards Israel, and their ingratitude, 4. they weep for their faultes. 10. After the death of Iosue and other ancients of his time, the people often fal, and repenting are deliuered from afflictions. 19. but stil fal againe worse and worse.
And the Angel of our Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I brought you out of Egypt, and have brought you into the Land, for the which I sware to your fathers: and I promised that I would not make make void, of no effect, not to thwart or annoy · Vulgate: irritum (facerem irritum): void, nullified my covenant with you for ever:ANd the Angel of our Lord went vp from Galgal to the place of weepers, and said: I brought you out of Ægypt, and haue brought you into the Land, for the which I sware to your fathers: and I promised that I would not make frustrate my couenant with you for euer:Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,
2that you should not make a a covenant, a sworn alliance, not a sports league nor a unit of distance · Vulgate: foedus: a covenant with the inhabitants of this Land, but should overthrow their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?that you should not make a league with the inhabitants of this Land, but should ouerthrow their altares: and you would not heare my voice: why haue you done this?ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?
3For the which cause I would not destroy them before your face: that you may have enemies, and their gods may be a ruin unto you.For the which cause I would not destroy them before your face: that you may haue enemies, and their goddes may be a ruine vnto you.Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
4And when the Angel of our Lord spake these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept.And when the Angel of our Lord spake these wordes to al the children of Israel: they lifted vp their voice, and wept.Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
5And the name of that place was called, the place of weepers, or of tears: and there they offered in sacrifice, sacrificed · Vulgate: immolaverunt: they sacrificed sacrificial victims, the offerings slain to God, not guests nor an army · Vulgate: hostias: sacrificial victims to our Lord.And the name of that place was called, the place of weepers, or of teares: and there they immolated hostes to our Lord.Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domino.
6Josue therefore dismissed the people, and the children of Israel went every one into his possession, to obtain it:Iosue therfore dismissed the people, and the children of Israel went euerie one into his possession, to obtaine it:Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :
7and they served our Lord all the days, and the days of the ancients, of them that lived a long time after him, and knew all the works of our Lord, which he had done with Israel.and they serued our Lord al the daies, and the daies of the ancientes, of them that liued a long time after him, and knew al the workes of our Lord, which he had done with Israel.servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.
8And Josue the son of Nun, the servant of our Lord, died, being a hundred and ten years old,And Iosue the sonne of Nun, the seruant of our Lord, died, being a hundred and ten yeares old,Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,
9and they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare in the mount of Ephraim, on the North side of mount Gaas.and they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare in the mount of Ephraim, on the North side of mount Gaas.et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.
10And all that generation was gathered to their fathers: and there rose others, that knew not our Lord, and the works which he had done with Israel.And al that generation was gathered to their fathers: and there rose others, that knew not our Lord, and the workes which he had done with Israel.Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
11And the children of Israel did evil in the sight of our Lord, and served Baalim.And the children of Israel did euil in the sight of our Lord, and serued Baalim.Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.
12And they left our Lord the God of their fathers, that had brought them out of the Land of Egypt: and followed strange gods, and the gods of the peoples, that dwelt round about them, and adored them: and they provoked our Lord to anger,And they left our Lord the God of their fathers, that had brought them out of the Land of Ægypt: and folowed strange goddes, and the goddes of the peoples, that dwelt round about them, and adored them: and they prouoked our Lord to anger,Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
13leaving him, and serving Baal and Astaroth.leauing him, and seruing Baal and Astaroth.dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.
14And our Lord being wrathful, angry: here used as a predicate adjective, "being wrath" · Vulgate: iratus: angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers, pillagers who spoil and carry off, not mere searchers · Vulgate: diripientium: plunderers: who took them and sold them to the enemies, that dwelt round about: neither could they resist their adversaries:And our Lord being wrath against Israel, deliuered them into the handes of ransackers: who tooke them and sold them to the enemies, that dwelt round about: neither could they resist their aduersaries:Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,
15but whithersoever they had meant to go, the hand of our Lord was upon them, as he spake, and sware to them: and they were vehemently afflicted.but whithersoeuer they had meant to goe, the hand of our Lord was vpon them, as he spake, and sware to them: and they were vehemently afflicted.sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
16And our Lord raised up Judges, that should deliver them from the hands of the ravagers, despoilers who lay a land waste, not squanderers · Vulgate: vastantium: those laying waste: butAnd our Lord raysed vp Iudges, that should deliuer them from the handes of the wasters: butSuscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,
17neither would they hear them, fornicating with strange gods, and adoring them. They did quickly forsake the way, in the which their fathers had gone: and hearing the commandments of our Lord, they did all things contrary.neither would they heare them, fornicating with strange goddes, and adoring them. They did quickly forsake the way, in the which their fathers had gone: and hearing the commandementes of our Lord, they did al thinges contrarie.fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
18And when our Lord raised up Judges, in their days he was moved with mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the wasters.And when our Lord raysed vp Iudges, in their daies he was moued with mercie, and heard the groninges of the afflicted, and deliuered them from the slaughter of the wasters.Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.
19But after the Judge was dead, they returned, and did much worse things then their fathers had done, following strange gods serving them, and adoring them. They left not their devices, schemes men contrive, not creative discoveries · Vulgate: adinventiones: devices, contrivances, and the very hard way, by which they were accustomed to walk.But after the Iudge was dead, they returned, and did much worse things then their fathers had done, folowing strange goddes seruing them, and adoring them. They left not their inuentions, and the verie hard way, by which they were accustomed to walke.Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.
20And the fury of our Lord was angry against Israel, and said: Because this nation hath made my covenant frustrate, which I had made with their fathers, and hath contemned my voice:And the furie of our Lord was angrie against Israel, & said: Because this nation hath made my couenant frustrate, which I had made with their fathers, & hath contemned my voice:Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :
21I also will not destroy the nations which Josue did let alone, and died:I also wil not destroy the nations which Iosue did let alone, and died:et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :
22that in them I may to test, prove by experience, not to attempt · Vulgate: experiar: I may prove, test Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or no.that in them I may trie Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, and walke in it, as their fathers kept it, or no.ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
23Our Lord therefore left all these nations, and would not quickly overthrow them, neither delivered them into the hands of Josue.Our Lord therfore left al these nations, and would not quickly ouerthrow them, neither deliuered them into the handes of Iosue.Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.
