Ephraites rising against Jephte, forty-two thousand of them are slain. 8. Abesan is Judge. 11. After him Ahialon. 13. Then Abdon.Ephraites rising against Iephte, fourtie two thousand of them are slaine. 8. Abesan is Iudge. 11. After him Ahialon. 13. Then Abdon.
But behold in Ephraim there arose a sedition. For they passing against the North, said to Jephte: Going to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house.BVt behold in Ephraim there arose a sedition. For they passing against the North, said to Iephte: Going to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not cal vs, that we might goe with thee? Therefore we wil burne thy house.Ecce autem in Ephraim orta est seditio : nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte : Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum ? igitur incendemus domum tuam.
2To whom he answered: I and my people were at great strife against the children of Ammon: and I called you, that you should aid me, and you would not do it.To whom he answered: I and my people were at great strife against the children of Ammon: and I called you, that you should ayde me, and you would not doe it.Quibus ille respondit : Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens : vocavique vos, ut præberetis mihi auxilium, et facere noluistis.
3Which I seeing, put my life in mine own hands, and passed to the children of Ammon, and our Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you rise against me in battle?Which I seeing put my life in myne owne handes, and passed to the children of Ammon, and our Lord deliuered them into my handes. What haue I deserued, that you rise against me in battel.Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium ?
4Therefore all the men of Galaad being called to him, he fought against Ephraim: and the men of Galaad struck, smote (archaic strong past of *strike*) · Vulgate: percusserunt Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses.Therefore al the men of Galaad being called to him, he fought against Ephraim: and the men of Galaad stroke Ephraim, because he had said Galaad is a fugitiue of Ephraim, and dwelleth in the middes of Ephraim and Manasses.Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim : percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse.
5And the Galaadites took the fords of Jordan, by the which Ephraim was to return. And when there had come to the same one of the number of Ephraim, fleeing, and had said: I beseech you let me pass: The Galaadites said to him: Art thou not an Ephraite? Who saying: I am not:And the Galaadites tooke the fordes of Iordan, by the which Ephraim was to returne. And when there had come to the same one of the number of Ephraim, fleeing, and had said: I beseech you let me passe: The Galaadites said to him: Art thou not an Ephraite? Who saying: I am not:Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset : Obsecro ut me transire permittatis : dicebant ei Galaaditæ : Numquid Ephrathæus es ? quo dicente : Non sum :
6they asked him: Say then Schibboleth, which is interpreted an Ear of grain: here wheat, not maize · Vulgate: spica: an ear/head of grain. Who answered, Sibboleth, not being able by the same letter to express, an ear of corn. And immediately being apprehended they killed him in the very passage of Jordan. And there fell at that time of Ephraim two and forty thousand.they asked him: Say then Schibboleth, which is interpreted an Eare of corne. Who answered, Sibboleth, not being able by the same letter to expresse, an eare of corne. And immediatly being apprehended they killed him in the very passage of Iordan. And there fel at that time of Ephraim two and fourtie thousand.interrogabant eum : Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat : Sibboleth : eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia.
7Therefore Jephte the Galaadite judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad.Therfore Iephte the Galaadite iudged Israel six yeares: and he died, and was buried in his citie of Galaad.Judicavit itaque Jephte Galaadites Israël sex annis : et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad.
8After him Abesan of Bethlehem judged Israel:After him Abesan of Bethlehem iudged Israel:Post hunc judicavit Israël Abesan de Bethlehem :
9who had thirty sons, and as many daughters, which he sending abroad, gave to husbands, and took wives for his sons of the same number, bringing them into his house. Who judged Israel seven years:who had thirtie sonnes, and as manie daughters, which he sending abrode, gaue to husbandes, and tooke wiues for his sonnes of the same number, bringing them into his house. Who iudged Israel seuen yeares:qui habuit triginta filios, et totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit, et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores, introducens in domum suam. Qui septem annis judicavit Israël :
10and died and was buried in Bethlehem.and died and was buried in Bethlehem.mortuusque est, ac sepultus in Bethlehem.
11To whom succeeded Ahialon a Zabulonite: and he judged Israel ten years:To whom succeeded Ahialon a Zabulonite: and he iudged Israel ten yeares:Cui successit Ahialon Zabulonites : et judicavit Israël decem annis :
12and he died and was buried in Zabulon.and he died and was buried in Zabulon.mortuusque est, ac sepultus in Zabulon.
13After him Abdon judged Israel, the son of Illel a Pharathonite:After him Abdon iudged Israel, the sonne of Illel a Pharathonite:Post hunc judicavit Israël Abdon filius Illel Pharathonites :
14who had forty sons, and of them thirty grandsons, descendants, not a sibling's children · Vulgate: nepotes, mounting upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years:who had fourtie sonnes, and of them thirtie nephewes, mounting vpon seuentie asse coltes, and he iudged Israel eight yeares:qui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israël octo annis :
15and he died, and was buried in Pharathon of the land of Ephraim, in the mount of Amalec.and he died, and was buried in Pharathon of the land of Ephraim, in the mount of Amalec.mortuusque est, ac sepultus in Pharathon terræ Ephraim, in monte Amalec.
