The people fall again to idolatry and are afflicted by the Philisthiims. 3. An Angel foretelleth Manue his wife, that she shall have a son, and that he shall be a Nazarite from his birth. 11. confirmeth the same to Manue. 16. They offer sacrifice to God. 24. The child is born, called Samson, and blessed of God.The people fal againe to idolatrie and are afflicted by the Philisthims. 3. An Angel foretelleth Manue his wife, that she shal haue a sonne, and that he shal be a Nazarite from his birth. 11. confirmeth the same to Manue. 16. They offer sacrifice to God. 24. The childe is borne, called Samson, and blessed of God.

And again the children of Israel did evil in the sight of our Lord: who delivered them into the hands of the Philisthiims forty years.ANd againe the children of Israel did euil in the sight of our Lord: who deliuered them into the handes of the Philisthimmes fourtie yeares.Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini : qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.

2And there was a certain man of Saraa, and of the stock of Dan, named Manue, having a wife barren.And there was a certaine man of Saraa, and of the stocke of Dan, named Manue, hauing a wife barren.Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.

3To whom an Angel of our Lord appeared, and said to her: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son:To whom an Angel of our Lord appeared, and said to her: Thou art barren and without children: but thou shalt conceiue & beare a sonne:Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam : Sterilis es et absque liberis : sed concipies, et paries filium.

4beware therefore that thou drink not wine and strong fermented drink, not grape-wine · Vulgate: siceram, nor eat any unclean thing:beware therefore that thou drinke not wine & sicer, nor eate any vncleane thing:Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas :

5because thou shalt conceive and bear a son, whose head the razor shall not touch: for he shall be a Vulgate: nazaræus: one consecrated to God by vow, here from the womb of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philisthiims.because thou shalt conceiue and beare a sonne, whose head the raser shal not touch: for he shal be a Nazareite of God, from his infancie, and from his mothers wombe, and he shal beginne to deliuer Israel from the handes of the Philisthimmes.quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula : erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.

6Who when she was come to her husband, said to him: A man of God came to me, having an Angelical countenance, exceeding awe-inspiring, dread, not poor in quality · Vulgate: terribilis. Whom when I had asked, who he was, and whence he came, and by what name he was called, he would not tell me:Who when she was come to her husband, said to him: A man of God came to me, hauing an Angelical countenance, exceeding terrible. Whom when I had asked, who he was, and whence he came, and by what name he was called, he would not tel me:Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei : Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere :

7but this he answered: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink not wine nor sicer, and that thou eat not any unclean thing: for the child shall be the Nazarite of God from his infancy, and from his mother's womb until the day of his death.but this he answered: Behold thou shalt conceiue and beare a sonne: beware thou drinke not wine nor sicer, and that thou eate not any vncleane thing: for the child shal be the Nazareite of God from his infancie, and from his mothers wombe vntil the day of his death.sed hoc respondit : Ecce concipies et paries filium : cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo : erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.

8Manue therefore prayed to our Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born.Manue therefore prayed to our Lord, and said: I beseech thee ô Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come againe, and teach vs what we ought to doe concerning the child, that shal be borne.Oravit itaque Manue Dominum, et ait : Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.

9And our Lord heard Manue praying, and the Angel of our Lord appeared again to his wife sitting in the field, but Manue her husband was not with her. Who when she had seen the Angel,And our Lord heard Manue praying, and the Angel of our Lord appeared againe to his wife sitting in the field, but Manue her husband was not with her. Who when she had seene the Angel,Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro : Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum,

10hastened, and ran to her husband: and she told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before.hastened, and ranne to her husband: and she told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before.festinavit, et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei, dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.

11Who rose, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that didst speak to the woman? And he answered: I am.Who rose, and folowed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that didst speake to the woman? And he answered: I am.Qui surrexit, et secutus est uxorem suam : veniensque ad virum, dixit ei : Tu es qui locutus es mulieri ? Et ille respondit : Ego sum.

12To whom Manue, when, said he, thy word shall be fulfilled, what wilt thou that the child do? or from what shall he keep himself?To whom Manue, when, sayd he, thy word shal be fulfilled, what wilt thou that the child doe? or from what shal he keepe him self?Cui Manue : Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer ? aut a quo se observare debebit ?

13And the Angel of our Lord said to Manue: From all things, which I have spoken to thy wife, let him refrain himself:And the Angel of our Lord said to Manue: From al thinges, which I haue spoken to thy wife, let him refraine him self:Dixitque angelus Domini ad Manue : Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se,

14and whatsoever groweth of the vineyard, let him not eat: wine and sicer let him not drink, let him not eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let him fulfil and keep.and whatsoeuer groweth of the vineyard, let him not eate: wine and sicer let him not drinke, let him not eate any vncleane thing: and whatsoeuer I haue commanded her, let him fulfil and keepe.et quidquid ex vinea nascitur, non comedat : vinum et siceram non bibat ; nullo vescatur immundo : et quod ei præcepi, impleat atque custodiat.

15And Manue said to the Angel of our Lord: I beseech thee that thou yield to, comply with, not patronize · Vulgate: acquiescas to my petitions, and let us make to thee a kid of goats.And Manue said to the Angel of our Lord: I beseech thee that thou condescend to my petitions, and let vs make to thee a kidde of goates.Dixitque Manue ad angelum Domini : Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris.

16To whom the Angel answered: If thou constrain me, I will not eat thy bread: but if thou wilt make a whole burnt sacrifice, not a massacre · Vulgate: holocaustum, offer it to our Lord. And Manue knew not that it was an Angel of our Lord.To whom the Angel answered: If thou constraine me, I wil not eate thy breade: but if thou wilt make holocaust, offer it to our Lord. And Manue knew not that it was an Angel of our Lord.Cui respondit angelus : Si me cogis, non comedam panes tuos : si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.

17And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall be fulfilled, we may honour thee?And he said to him: What is thy name, that, if thy word shal be fulfilled, we may honour thee?Dixitque ad eum : Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te ?

18To whom he answered: Why askest thou my name, which is Vulgate: mirabile: "wonderful", beyond telling; the Angel's name is itself a wonder, cf. Isaias 9:6?To whom he answered: Why askest thou my name, which is meruelious?Cui ille respondit : Cur quæris nomen meum, quod est mirabile ?

19Manue therefore took a kid of the goats, and the drink-offerings, libations · Vulgate: libamenta, and put them upon a rock, offering to our Lord, who doth marvelous things: and he and his wife looked on.Manue therefore tooke a kidde of the goates, and the libamentes, and put them vpon a rocke, offering to our Lord, who doeth meruelous things: and he and his wife looked on.Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia : ipse autem et uxor ejus intuebantur.

20And when the flame of the altar ascended into heaven, the Angel of our Lord ascended together in the flame. Which when Manue and his wife had seen, they fell flat on the ground,And when the flame of the altar ascended into heauen, the Angel of our Lord ascended together in the flame. Which when Manue and his wife had seene, they fel flatte on the ground,Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,

21and the Angel of our Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an Angel of our Lord,and the Angel of our Lord appeared to them no more. And forthwith Manue vnderstood that it was an Angel of our Lord,et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse,

22and he said to his wife: Dying we shall die, because we have seen God.and he said to his wife: Dying we shal die, because we haue seene God.et dixit ad uxorem suam : Morte moriemur, quia vidimus Deum.

23To whom his wife answered: If our Lord would have killed us, he would not have taken of our hands holocausts and libaments, neither would he have showed us all these things, nor have told us these things that are to come.To whom his wife answered: If our Lord would haue killed vs, he would not haue taken of our handes holocaustes and libamentes, neither would he haue shewed vs al these thinges, nor haue told vs these things that are to come.Cui respondit mulier : Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.

24She therefore bare a son, and called his name Samson. And the child grew, and our Lord blessed him.She therefore bare a sonne, and called his name Samson. And the child grewe, and our Lord blessed him.Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.

25And the Spirit of our Lord began to be with him in the camp of Dan betwixt Saraa and Esthaol.And the Spirit of our Lord beganne to be with him in the campe of Dan betwixt Saraa and Esthaol.Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.

Annotations

10The man hath appeared. All ancient fathers and Catholic writers say, this was an Angel, which appeared in the form of a man, and it is plain by this text. Yet some Protestants will have this person to be Christ, the eternal Word of God (Bible 1603.) Who afterwards became man. And nevertheless where by and by (v. 16) he admonisheth Manue to offer sacrifice to God, they note that he sought not his own honour but God's, whose messenger he was: either plainly (Protestants either contradict themselves, or teach Arianism.) contradicting themselves, or else teaching Arianism, as though the Son of God were not God, or inferior to God the Father.