The Ephraimites quarreling because they were not called to the wars, are pacified by Gedeon. 4. The men of Soccoth and Phanuel denying victuals for the camp, Gedeon (in the mean time (10.) overthrowing the enemy) 15. revengeth their reproachful contempt. 18. killeth Zebee and Salmana. 22. refuseth dominion, 24. but receiveth as a gift, the jewels taken in the prey. 27. maketh thereof an Ephod, which turneth to the ruin of his family, 30. Having seventy sons by his wives, and one by a concubine, dieth in good old age. 33. and the people fall again to idolatry.The Ephraimites quarelling because they were not called to the warres, are pacified by Gedeon. 4. The men of Soccoth and Phanuel denying victuals for the campe, Gedeon (in the meane time (10.) ouerthrowing the enemie) 15. reuengeth their reprochful contempt. 18. killeth Sebee and Salmana. 22. refuseth dominion, 24. but receiueth as a gift, the Iewels taken in the praye. 27. maketh therof an Ephod, which turneth to the ruine of his familie, 30. Hauing seuentie sonnes by his wiues, and one by a concubine, dieth in good old age. 33. and the people fal againe to idolatrie.
And the men of Ephraim said to him: What is this that thou didst mean to do, that thou wouldst not call us when thou didst go to fight against Madian? quarreling, wrangling, scolding angrily · Vulgate: jurgantes: quarreling bitterly and almost offering violence.AND the men of Ephraim said to him: what is this that thou didst meane to doe, that thou wouldest not cal vs when thou didst goe to fight against Madian? chyding bitterly and almost offering violence.Dixeruntque ad eum viri Ephraim : Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian ? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes.
2To whom he answered: What could I have done like to that, which you have done? Is not the cluster of Ephraim better than the the grape-harvest, the gleaning of the vines, not a wine's year or quality · Vulgate: vindemiis: grape-harvests of Abiezer?To whom he answered: what could I haue done like to that, which you haue done? Is not the cluster of Ephraim better then the vintages of Abiezer?Quibus ille respondit : Quid enim tale facere potui, quale vos fecistis ? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer ?
3Into your hands hath our Lord delivered the princes of Madian, Oreb and Zeb, what could I have done the like as you have done? Which when he had spoken, their spirit rested, wherewith they did swell against him.Into your handes hath our Lord deliuered the princes of Madian, Oreb and Zeb, what could I haue done the like as you haue done? Which when he had spoken, their spirit rested, wherwith they did swel against him.In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb : quid tale facere potui, quale vos fecistis ? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.
4And when Gedeon was come to Jordan, he passed over it with the three hundred men, that were with him: and for weariness, they could not pursue them that fled.And when Gedeon was come to Iordan, he passed ouer it with the three hundred men, that were with him: and for wearines, they could not pursew them that fled.Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant : et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant.
5And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people, that is with me, because they are very faint: that we may pursue Zebee, and Salmana the kings of Madian.And he said to the men of Soccoth: Geue, I beseech you, bread to the people, that is with me, because they are verie faint: that we may pursew Zebee, and Salmana the kinges of Madian.Dixitque ad viros Soccoth : Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt : ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian.
6The princes of Soccoth answered: perhaps, it may be · Vulgate: Forsitan: perhaps the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, & therefore thou demandest, askest as due, not "needest" · Vulgate: postulas: thou demandest that we give bread to thy army.The princes of Soccoth answered: Peraduenture the palmes of the handes of Zebee and Salmana are in thy hand, & therefore thou requirest that we geue bread to thy armie.Responderunt principes Soccoth : Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes.
7To whom he said: When our Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will tear your flesh with the thorns, and briers of the desert.To whom he said: When our Lord therfore shal haue deliuered Zebee and Salmana into my handes, I wil teare your flesh with the thornes, and briers of the desert.Quibus ille ait : Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti.
8And going up from thence, he came into Phanuel: and he spake to the men of that place the like things. To whom they also answered, as the men of Soccoth had answered.And going vp from thence, he came into Phanuel: and he spake to the men of that place the like thinges. To whom they also answered, as the men of Soccoth had answered.Et inde conscendens, venit in Phanuel : locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth.
9He said therefore to them also: When I shall be returned conqueror in peace, I will destroy this tower.He said therfore to them also: When I shal be returned conquerour in peace, I wil destroy this towre.Dixit itaque et eis : Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.
10But Zebee and Salmana rested with all their army. For fifteen thousand men were remaining of all the troops of the East peoples, an hundred and twenty thousand fighting men and those that drew sword, being slain.But Zebee and Salmana rested with al their armie. For fiftene thousand men were remayning of al the troupes of the East peoples, an hundred and twentie thousand fighting men and those that drew sword, being slayne.Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium.
11And Gedeon going up by the way of them, that dwelt in tabernacles, on the East side of Nobe, and Iegbaa, struck the camp of the enemies, which were off their guard, free from fear, not safe or protected · Vulgate: securi: unconcerned, and suspected no mischance.And Gedeon going vp by the way of them, that dwelt in tabernacles, on the East side of Nobe, and Iegbaa, stroke the campe of the enemies, which were secure, and suspected no mischance.Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur.
12And Zebee and Salmana fled, whom Gedeon pursuing apprehended, all their their army, not a guest's entertainer · Vulgate: exercitu: army being put out of array.And Zebee and Salmana fled, whom Gedeon pursewing apprehended, al their hoste being put out of aray.Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum.
13And returning from the battle before sun rising,And returning from the battel before sunne rysing,Revertensque de bello ante solis ortum,
14he took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and the elders, the senior men, not antiquities nor the aged generally · Vulgate: seniorum: elders of Soccoth, and he described seventy seven men.he tooke a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancientes of Soccoth, and he described seuentie seuen men.apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros.
15And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou desirest that we give bread to the men that be weary, and are faint.And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana concerning whom you vpbraided me, saying: Peraduenture the handes of Zebee and Salmana are in thy handes, and therfore thou desirest that we geue bread to the men that be wearie, and are fainte.Venitque ad Soccoth, et dixit eis : En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes.
16He took therefore the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut the men of Soccoth into pieces.He tooke therfore the ancientes of the citie, and thornes and briers of the desert, and tore them with the same, and cut the men of Soccoth into pieces.Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth.
17The tower also of Phanuel he overthrew, killing the inhabitants of the city.The tower also of Phanuel he ouerthrew, killing the inhabitantes of the citie.Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
18And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? Who answered: Like unto thee, and one of them as it were the son of a king.And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? Who answered: Like vnto thee, and one of them as it were the sonne of a king.Dixitque ad Zebee et Salmana : Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor ? Qui responderunt : Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
19To whom he answered: They were my brethren, the sons of my mother. Our Lord liveth, that if you had saved them, I would not kill you.To whom he answered: They were my brethren, the sonnes of my mother. Our Lord liueth, that if you had saued them, I would not kil you.Quibus ille respondit : Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
20And he said to Jether his eldest son: Arise, and kill them. Who drew not out his sword: for he was afraid, because he was yet a boy.And he said to Iether his eldest sonne: Arise, and kil them. Who drew not out his sword: for he was afraid, because he was yet a boy.Dixitque Jether primogenito suo : Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium : timebat enim, quia adhuc puer erat.
21And Zebee and Salmana said: Do thou rise, and run upon us: because according to his age is the strength of a man. Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and ornamental studs or knobs on the camels' trappings · Vulgate: bullas: studs, wherewith the necks of kings' camels are wont to be adorned.And Zebee and Salmana said: Doe thou rise, and runne vpon vs: because according to his age is the strength of a man. Gedeon rose vp, and slew Zebee and Salmana: and he tooke the ornamentes and bosses, wherwith the neckes of kinges camels are wont to be adorned.Dixeruntque Zebee et Salmana : Tu surge, et irrue in nos : quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana : et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent.
22And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian.And al the men of Israel said to Gedeon: Rule thou ouer vs, and thy sonne, and thy sonnes sonne: because thou hast deliuered vs from the hand of Madian.Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon : Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui : quia liberasti nos de manu Madian.
23To whom he said: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but our Lord shall rule over you.To whom he said: I wil not rule ouer you, neither shal my sonne rule ouer you, but our Lord shal rule ouer you.Quibus ille ait : Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus.
24And he said to them: One petition I request of you: Give me the earrings · Vulgate: inaures: earrings of your the spoil, booty taken in war, not a hunted animal · Vulgate: præda: spoil. For the Ismaelites were accustomed to have golden earlets.And he said to them: One petition I request of you: Geue me the earlettes of your praye. For the Ismaelites were accustomed to haue golden earlettes.Dixitque ad eos : Unam petitionem postulo a vobis : date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant.
25Who answered: we will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast on it the earlets of the prey.Who answered: we wil geue them most willingly. And spreading a mantel on the ground, they cast on it the earlettes of the praye.Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda :
26And the weight of the earlets that he desired, was a thousand five hundred shekels, a weight and coin of gold · Vulgate: sicli: shekels of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple vesture, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains of the camels.And the weight of the earlettes that he desired, was a thousand fiue hundred sicles of gold, besides the ornamentes, and iewels, and purple vesture, which the kinges of Madian were wont to vse, and besides the golden chaines of the camels.et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum.
27And Gedeon made thereof an Ephod, and put it in his city Ephra. And all Israel did played the harlot, committed idolatry: spiritual fornication after false gods, not carnal sin only · Vulgate: fornicatus est: committed fornication in it, and it became a ruin to Gedeon and to all his house.And Gedeon made therof an Ephod, and put it in his citie Ephra. And al Israel did fornicate in it, and it became a ruine to Gedeon and to al his house.Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam.
28But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their necks: but the land rested for forty years, wherein Gedeon ruled.But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift vp their neckes: but the land rested for fourtie yeares, wherin Gedeon ruled.Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare : sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit.
29Jerobaal therefore the son of Joas went, and dwelt in his own house:Ierobaal therfore the sonne of Ioas went, and dwelt in his owne house:Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua :
30and he had seventy sons, which came out of his thigh, because he had many wives.and he had seuentie sonnes, which came out of his thigh, because he had manie wiues.habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus : eo quod plures haberet uxores.
31And his concubine, which he had in Sichem, bare him a son named Abimelech.And his concubine, which he had in Sichem, bare him a sonne named Abimelech.Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
32And Gedeon the son of Joas died in a good old age, & was buried in the sepulchre of his father in Ephra of the family of Ezri.And Gedeon the sonne of Ioas died in a good old age, & was buried in the sepulchre of his father in Ephra of the familie of Ezri.Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri.
33But after that Gedeon was dead, the children of Israel were turned away, made apostate, not prevented or warded off · Vulgate: aversi sunt: they turned away, and did fornicate with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their God:But after that Gedeon was dead, the children of Israel were auerted, and did fornicate with Baalim. And they made a couenant with Baal, that he should be their God:Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum :
34neither did they remember our Lord their God, which delivered them out of the hands of all their enemies round about:neither did they remember our Lord their God, which deliuered them out of the handes of al their enemies round about:nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum :
35neither did they here used as a verb: to show mercy, deal kindly · Vulgate: (nec fecerunt) misericordiam: they did not do mercy with the house of Jerobaal Gedeon, according to all the benefits that he had done to Israel.neither did they mercie with the house of Ierobaal Gedeon, according to al the benefites that he had done to Israel.nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli.
