Divers Moral, Ceremonial, and Judicial precepts are briefly recited.Divers Moral, Ceremonial, and Judicial precepts are briefly recited.

Our Lord spake to Moyses, saying:OVR Lord spake to Moyses, saying:Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

2Speak to all the assembly of the children of Israel, and thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy.Speake to al the assemblie of the children of Israel, and thou shalt say to them: Be ye holie, because I the Lord your God am holie.Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.

3Let every one fear his father, and mother. Keep my Sabbaths. I the Lord your God.Let euerie one feare his father, and mother. Keepe my Sabbathes. I the Lord your God.Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.

4Turn not yourselves to idols, neither make you to yourselves molten gods. I the Lord your God.Turne not your selues to idols, neither make you to your selues molten goddes. I the Lord your God.Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.

5If ye sacrifice, slay · Vulgate: immolaveritis an a sacrificial victim, not a guest or army · Vulgate: hostiam of peace-offerings, not "pacifists" · Vulgate: pacificorum to the Lord, that it may be propitiatory, appeasing · Vulgate: placabilis,If ye immolate an hoste of pacifiques to the Lord, that it may be placable,Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis,

6that day wherein it is immolated, shall you eat it, and the next day: and whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire.that day wherin it is immolated, shal you eate it, and the next day: and whatsoeuer shal be left vntil the third day, you shal burne with fire.eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis.

7If after two days any man eat thereof, he shall be ritually defiled, unholy, not merely irreverent · Vulgate: profanus, and guilty of impiety:If after two daies anie man eate thereof, he shal be profane, and guiltie of impietie:Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus :

8and shall bear his iniquity, because he hath defiled, made ritually unclean, not environmentally · Vulgate: polluit the holy of the Lord, and that soul shall perish out of his people.and shal beare his iniquitie, because he hath polluted the holie of the Lord, and that soule shal perish out of his people.portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.

9And when thou reapest the grain, standing cereal crops in general, not maize · Vulgate: segetes of thy land, thou shalt not shear the face of the earth to the very ground: neither shalt thou gather the ears that remain.And when thou reapest the corne of thy land, thou shalt not sheare the face of the earth to the verie ground: neither shalt thou gather the eares that remaine.Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,

10Neither in thy vineyard shalt thou gather the clusters, and grapes that fall down, but shalt leave them to the poor, and the strangers to take. I the Lord your God.Neither in thy vineyard shalt thou gather the clusters, and grapes that fal downe, but shalt leaue them to the poore, and the strangers to take. I the Lord your God.neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.

11You shall not commit theft. You shall not lie, neither shall any man deceive his neighbour.You shal not committe theft. You shal not lie, neither shal anie man deceaue his neighbour.Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.

12Thou shalt not forswear in my name, nor pollute the name of thy God. I the Lord.Thou shalt not forsweare in my name, nor pollute the name of thy God. I the Lord.Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.

13Thou shalt not slander, accuse falsely · Vulgate: calumniam thy neighbour, nor oppress him by violence. The work of thy a hired labourer, not a mercenary in the pejorative sense · Vulgate: mercenarii shall not abide with thee until morning.Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppresse him by violence. The worke of thy hireling shal not abide with thee vntil morning.Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.

14Thou shalt not speak evil of the deaf man, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord.Thou shalt not speake euil of the deafe man, nor put a stumbling blocke before the blinde: but thou shalt feare the Lord thy God, because I am the Lord.Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus.

15Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Consider not the person of a poor man, neither honour thou the countenance of him that is mighty. Judge justly to thy neighbour.Thou shalt not doe that which is vniust, nor iudge vniustly. Consider not the person of a poore man, neither honour thou the countenance of him that is mightie. Iudge iustly to thy neighbour.Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.

16Thou shalt not be a a false accuser, slanderer · Vulgate: criminator, nor a a tale-bearer, secret slanderer, not merely one who whispers · Vulgate: susurro among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I the Lord.Thou shalt not be a criminatour, nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the bloud of thy neighbour. I the Lord.Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.

17Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove, call to account, not dominate · Vulgate: argue him openly, lest thou incur sin through him.Thou shalt not hate thy brother in thy hart, but controule him openly, lest thou incurre sinne through him.Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.

18Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I the Lord.Seeke not reuenge, nor be mindeful of the iniurie of thy citizens. Thou shalt loue thy freind as thy self. I the Lord.Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.

19Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to breed, mate, not the modern sense of gender · Vulgate: coire with the beasts of another kind. Thy field thou shalt not sow with various, different sorts · Vulgate: diverso seed. A garment that is woven of two sorts, thou shalt not put on.Keepe ye my lawes. Thou shalt not make thy cattel to gender with the beasts of an other kinde. Thy field thou shalt not sowe with diuers seede. A garment, that is wouen of two sortes, thou shalt not put on.Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris.

20If a man lie with a woman by carnal copulation, that is a bondwoman also marriable, and yet not redeemed with a price, nor made free: both shall be beaten, and they shall not die, because she was not free.If a man lie with a woman by carnal copulation, that is a bondwoman also mariable, and yet not redemed with a price, nor made free: both shal be beaten, and they shal not die, because she was not free.Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.

21And for his offence he shall offer to the Lord, at the door of the tabernacle of testimony a ram:And for his offense he shal offer to the Lord, at the doore of the tabernacle of testimonie a ramme:Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem :

22and the priest shall pray for him, and for his sin before the Lord, and he shall become merciful, reconciled, not "favourably timed" · Vulgate: repropitiabitur to him again, and the sin shall be forgiven.and the priest shal pray for him, and for his sinne before the Lord, and he shal become propitious to him againe, and the sinne shal be forgeuen.orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.

23When you shall be entered into the land, and have planted in it fruit trees, you shall take away the foreskins: here the uncircumcised first fruit · Vulgate: præputia of them: the fruit, that come forth shall be unclean to you, neither shall you eat of them.When you shal be entred into the land, and haue planted in it fruite trees, you shal take away the prepuces of them: the fruite, that come forth shal be vncleane to you, neither shal you eate of them.Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.

24But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, laudable to the Lord.But in the fourth yeare, al their fruite shal be sanctified, laudable to the Lord.Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino.

25And the fifth year you shall eat the fruits, gathering the offspring, that they bring forth. I the Lord your God.And the fifth yeare you shal eate the fruites, gathering the offspring, that they bring forth. I the Lord your God.Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester.

26You shall not eat with blood. You shall not practise divination, read omens, not guess · Vulgate: augurabimini, nor observe dreams.You shal not eate with bloud. You shal not diuine, nor obserue dreames.Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.

27Neither shall you cut your hair in a circle, round the head · Vulgate: rotundum: nor shave your beard.Neither shal you cut your heare roundwise: nor shaue your beard.Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.

28And for the dead you shall not cut your flesh, neither shall you make in yourselves any figures or marks. I the Lord.And for the dead you shal not cut your flesh, neither shal you make in your selues any figures or markes. I the Lord.Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.

29Make not thy daughter a common a prostitute, harlot · Vulgate: prostituas, lest the land be rendered ritually unclean, not chemically · Vulgate: contaminetur, and filled with wickedness.Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be contamined, and filled with wickednesse.Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo.

30Keep ye my Sabbaths, and fear my Sanctuary. I the Lord.Keepe ye my Sabbathes, and feare my Sanctuarie. I the Lord.Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.

31turn aside, resort, not refuse · Vulgate: declinetis not to sorcerers, diviners, not stage conjurers · Vulgate: magos, neither ask any thing of diviners, fortune-tellers · Vulgate: ariolis, to be polluted by them. I the Lord your God.Decline not to magicians, neither aske any thing of soothsayers, to be polluted by them. I the Lord your God.Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.

32Before the grey, white-haired (the aged) · Vulgate: cano head rise up, and honour the person of an old man: and fear the Lord thy God. I am the Lord.Before the hoare head rise vp, and honour the person of an old man: and feare the Lord thy God. I am the Lord.Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.

33If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not reproach, revile · Vulgate: exprobretis him:If a stranger dwel in your land, and abide among you, doe not vpbraid him:Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :

34but let him be among you as the same country man: and you shall love him as yourselves: for you also have been strangers in the Land of Egypt. I the Lord your God.but let him be among you as the same countrie man: and you shal loue him as your selues: for you also haue bene strangers in the Land of Ægypt. I the Lord your God.sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.

35Do not any unjust thing in judgment, in a measuring-rule, standard of length, not a regulation · Vulgate: regula, in weight, or measure.Do not anie vniust thing in iudgement, in rule, in weight, or measure.Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura.

36Let the balance be just, and the weights equal, the bushel just, and the a liquid measure (about a pint) · Vulgate: sextarius equal. I the Lord your God, that brought you out of the Land of Egypt.Let the balance be iust, and the weights equal, the bushel iust, and the sextarie equal. I the Lord your God, that brought you out of the Land of Ægypt.Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.

37Keep all my precepts, and all my judgments, and do them. I the Lord.Keepe al my preceptes, and al my iudgements, & doe them. I the Lord.Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.