And our Lord spake to Moyses, saying:ANd our Lord spake to Moyses, saying:Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

2Command the children of Israel, that they bring unto thee oil of olives most pure, and clear, to furnish the lamps continually,Command the children of Israel, that they bring vnto thee oyle of oliues most pure, and cleare, to furnish the lampes continually,Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter,

3without the veil of the testimony in the tabernacle of covenant. And Aaron shall set them from evening · Vulgate: vespere until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations.without the veile of the testimonie in the tabernacle of couenant. And Aaron shal sette them from euen vntil morning before the Lord, by a perpetual seruice and rite in your generations.extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris.

4Upon the candlestick most clean shall they be put always in the sight of the Lord.Vpon the candlesticke most cleane shal they be putte alwaies in the sight of the Lord.Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini.

5Thou shalt take also flour, and shalt bake thereof twelve breads, which shall have every one two tenths:Thou shalt take also floure, and shalt bake therof twelue breades, which shal haue euerie one two tenthes:Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas :

6which thou shalt set six one against another upon the most clean table before the Lord,which thou shalt sette sixe one against an other vpon the most cleane table before the Lord,quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues :

7and thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a a memorial · Vulgate: monimentum of the an offering · Vulgate: oblationis of the Lord.and thou shalt put vpon them the clearest franckincense, that the bread may be for a moniment of the oblation of the Lord.et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini.

8Every sabbath they shall be changed before the Lord, received of the children of Israel by an everlasting covenant:Euerie sabbath they shal be changed before the Lord, receiued of the children of Israel by an euerlasting couenant:Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno :

9and they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in a holy place: because it is most Holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right.and they shal be Aarons and his sonnes, that they may eate them in a holie place: because it is most Holie of the sacrifices of the Lord by a perpetual right.eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo.

10And behold there went forth the son of a woman of Israel, whom she had born of an Egyptian among the children of Israel, and fell at "fell at words": fell to quarreling, came to a dispute · Vulgate: jurgatus est in the camp with a man of Israel:And behold there went forth the sonne of a woman of Israel, whom she had borne of an Ægyptian among the children of Israel, and fel at wordes in the campe with a man of Israel:Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita.

11And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moyses: (And his mother was called Salumith, the daughter of Dabri of the tribe of Dan.)And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moyses: (And his mother was called Salumith, the daughter of Dabri of the tribe of Dan.)Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.)

12And they did cast him into prison, till they might know what our Lord would command.And they did cast him into prison, til they might know what our Lord would command.Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.

13Who spake to Moyses,Who spake to Moyses,Qui locutus est ad Moysen,

14saying: Bring forth the blasphemer without the camp, and let all that heard him, put their hands upon his head, and let all the people stone him.saying: Bring forth the blasphemer without the campe, and let al that heard him, put their handes vpon his head, and let al the people stone him.dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus.

15And to the children of Israel thou shalt speak: The man that curseth his God, shall bear his sin:And to the children of Israel thou shalt speake: The man that curseth his God, shal beare his sinne:Et ad filios Israël loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ;

16and he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude of the people shall stone him, whether he be a a native-born Israelite, not a simpleton or "natural" person · Vulgate: civis, or a resident foreigner, sojourner, not an unknown person · Vulgate: peregrinus. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die.and he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him dye: al the multitude of the people shal stone him, whether he be a natural, or stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him dye.et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.

17He that striketh, and killeth a man, dying let him die.He that striketh, and killeth a man, dying let him dye.Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur.

18He that striketh a beast, shall render one for it, that is to say, soul for soul,He that striketh a beast, shal render one for it, that is to say, soule for soule,Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.

19He that giveth any of his neighbours a a bodily injury, disfigurement inflicted, not a mere spot or flaw · Vulgate: maculam as he did, so shall it be done to him:He that giueth anie of his neighbours a blemish as he did, so shal it be done to him:Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :

20fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth he shall restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to to undergo, suffer, not to support or maintain · Vulgate: sustinere.fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth he shal restore. What blemish he gaue, the like shal he be compelled to sustaine.fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.

21He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man, shall be punished.He that striketh a beast, shal render an other. He that striketh a man, shal be punished.Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur.

22Let there be equal judgment among you, whether a stranger, or a natural sin: because I am the Lord, your God.Let there be equal iudgement among you, whether a stranger, or a natural sinne: because I am the Lord, your God.Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester.

23And Moyses spake to the children of Israel: and they brought him forth that had blasphemed, without the camp, and they stoned him. And the children of Israel did as our Lord had commanded Moyses.And Moyses spake to the children of Israel: and they brought him forth that had blasphemed, without the campe, and they stoned him. And the children of Israel did as our Lord had commanded Moyses.Locutusque est Moyses ad filios Israël : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi.