The fourth part. Of feasts, times of rest, & Jubilee. with privileges, rewards & punishments.
And our Lord spake to Moyses, saying:ANd our Lord spake to Moyses, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the appointed feast days, not merrymaking · Vulgate: feriæ of our Lord, which you shall call holy.Speake to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the festiuities of our Lord, which you shal cal holie.Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas.
3Six days ye shall do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. No work shall you do in it: it is the Sabbath of the Lord in all your habitations.Six daies ye shal doe worke: the seuenth day, because it is the rest of the sabbath, shal be called holie. No worke shal you doe in it: it is the Sabbath of the Lord in al your habitations.Sex diebus facietis opus : dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus : omne opus non facietis in eo : sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris.
4These therefore are the holy festivities of the Lord, which you must celebrate in their times.These therfore are the holie festiuities of the Lord, which you must celebrate in their times.Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis.
5The first month, the fourteenth day of the month at evening · Vulgate: vesperum, is the the Pasch, the Passover, not a stage or phase · Vulgate: Phase of the Lord:The first moneth, the fourteenth day of the moneth at euen, is the Phase of the Lord:Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est :
6and the fifteenth day of this month is the solemnity of the unleavened loaves · Vulgate: azymorum of the Lord. Seven days you eat azymes.and the fifteenth day of this moneth is the solemnitie of the Azymes of the Lord. Seuen daies you eate azymes.et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis.
7The first day shall be most solemn unto you, and holy: no laborious, menial: the work of a labourer or slave · Vulgate: servile work shall you do in it:The first day shal be most solemne vnto you, and holie: no seruile worke shal you doe in it:Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque : omne opus servile non facietis in eo,
8but you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. but the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work in it.but you shal offer sacrifice in fire to the Lord seuen daies. but the seuenth day shal be more solemne, and more holie: and you shal doe no seruile worke in it.sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior : nullumque servile opus facietis in eo.
9And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
10Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them. When you shall be entered into the land, which I will give you, and shall reap your grain, standing cereal crops in general, not maize · Vulgate: segetem, you shall bring sheaves of ears, the first fruits of your harvest to the priest:Speake to the children of Israel, and thou shalt say to them. When you shal be entred into the land, which I wil geue you, and shal reape your corne, you shal bring sheaues of eares, the first fruites of your haruest to the priest:Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem :
11who shall elevate the bundle before the Lord, the next day after the Sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it.who shal eleuate the bundle before the Lord, the next day after the Sabbath, that it may be acceptable for you, and shal sanctifie it.qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum.
12And in the self same day that the sheaf is consecrated, shall be killed a lamb without spot of a year old for an a whole burnt-offering, not the modern genocide sense · Vulgate: holocaustum of the Lord.And in the self same day that the sheafe is consecrated, shal be killed a lambe without spotte of a yeare old for an holocaust of the Lord.Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini.
13And the Vulgate: libamenta: drink-offerings shall be offered with it, two tenths of flour mixed, moistened, not moderated or hardened · Vulgate: conspersæ with oil, for a burnt sacrifice of the Lord, and a most sweet odour: libaments also of wine, the fourth part of an a Hebrew liquid measure · Vulgate: hin.And the libaments shal be offered with it, two tenthes of floure tempered with oile, for a burnt sacrifice of the Lord, and a most sweete odour: libaments also of wine, the fourth part of an hin.Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum : liba quoque vini, quarta pars hin.
14Bread, and fried barley, and boiled hulled wheat, a grain porridge · Vulgate: pultes, you shall not eat of the corn, until the day that you offer thereof to your God. It is a precept for ever in your generations, and all your habitations.Bread, and fried barlie, and frumentie, you shal not eate of the corne, vntil the day that you offer therof to your God. It is a precept for euer in your generations, and al your habitations.Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.
15You shall number therefore from the morrow after the Sabbath, wherein you did offer the sheaf of the first fruits, seven full weeks,You shal number therfore from the morow after the Sabbath, wherin you did offer the sheafe of the first fruites, seuen ful weekes,Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas,
16unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say fifty days, and so you shall offer a new sacrifice to the Lord.vnto the morow after the seuenth weeke be expired, that is to say fiftie daies, and so you shal offer a new sacrifice to the Lord.usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies : et sic offeretis sacrificium novum Domino
17out of all your habitations, two loaves of first fruits, of two tenths of flour leavened, the which you shall bake for the first fruits of the Lord.out of al your habitations, two loaues of first fruites, of two tenthes of floure leauened, the which you shal bake for the first fruites of the Lord.ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini.
18And you shall offer with the breads seven lambs without spot of a year old, and one calf from the herd, and two rams, and they shall be for an holocaust with their libaments, for a most sweet odour to the Lord.And you shal offer with the breades seuen lambes without spotte of a yeare old, and one calfe from the heard, and two rammes, and they shal be for an holocaust with their libamentes, for a most sweete odour to the Lord.Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini.
19You shall make a buck goat also for sin, and two lambs of a year old for sacrificial victims, not guests or an army · Vulgate: hostias of peace-offerings, not "pacifists" · Vulgate: pacificorum.You shal make a bucke goate also for sinne, and two lambes of a yeare old for hostes of pacifiques.Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum.
20And when the priest hath elevated them with the breads of the first fruits before the Lord, they shall turn to his use.And when the priest hath eleuated them with the breades of the first fruites before the Lord, they shal turne to his vse.Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus.
21And you shall call this day most solemn, and most holy: no servile work shall you do in it. It shall be an everlasting ordinance in all your habitations, and generations.And you shal cal this day most solemne, and most holie: no seruile worke shal you doe in it. It shal be an euerlasting ordinance in al your habitations, and generations.Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum : omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris.
22And after you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain, but you shall let them alone for the poor and for strangers. I am the Lord your God.And after you reape the corne of your land, you shal not cut it to the verie ground: neither shal you gather the eares that remaine, but you shal let them alone for the poore and for strangers. I am the Lord your God.Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis : sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.
23And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
24Speak to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, shall be a Sabbath, a memorial, by sounding of trumpets, and shall be called holy:Speake to the children of Israel: The seuenth moneth, on the first day of the moneth, shal be a Sabbath, a memorial, by sounding of trumpettes, and shal be called holie:Loquere filiis Israël : Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum :
25no servile work shall you do in it, and you shall offer holocaust to the Lord.no seruile worke shal you doe in it, and you shal offer holocaust to the Lord.omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino.
26And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
27upon the tenth day of this seventh month shall be the day of expiations most solemn, and it shall be called holy: and you shall humble by fasting, not merely torment · Vulgate: affligetis your souls in it, and shall offer holocaust to the Lord.vpon the tenth day of this seuenth moneth shal be the day of expiations most solemne, and it shal be called holie: and you shal afflict your soules in it, and shal offer holocaust to the Lord.Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus : affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino.
28No servile work shall you do the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may become merciful, reconciled, not "favourably timed" · Vulgate: propitietur unto you.No seruile worke shal you doe the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may become propitious vnto you.Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus : quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester.
29Every soul, that is not afflicted this day, shall perish out of his people:Euerie soule, that is not afflicted this day, shal perish out of his people:Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis :
30and which shall do any work, the same will I destroy out of his people.and which shal doe any worke, the same wil I destroy out of his people.et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo.
31No work therefore shall you do in it: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and habitations.No worke therfore shal you doe in it: it shal be an euerlasting ordinance vnto you in al your generations, and habitations.Nihil ergo operis facietis in eo : legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris.
32It is a Sabbath of resting, and you shall afflict your souls the ninth day of the month: from even until even you shall celebrate your sabbaths.It is a Sabbath of resting, and you shal afflict your soules the ninth day of the moneth: from euen vntil euen you shal celebrate your sabbathes.Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis : a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra.
33And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saing:Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
34Speak to the children of Israel: From the fifteenth day of this seventh month, shall be the festivity of tabernacles seven days to the Lord.Speake to the children of Israel: From the fiftenth day of this seuenth moneth, shal be the festiuitie of tabernacles seuen daies to the Lord.Loquere filiis Israël : A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino.
35The first day shall be called most solemn and most holy: no servile work shall you do in it. And seven days you shall offer holocausts to the Lord.The first day shal be called most solemne and most holie: no seruile worke shal you doe in it. And seuen daies you shal offer holocausts to the Lord.Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus : omne opus servile non facietis in eo.
36The eighth day also shall be most solemn and most holy, and you shall offer holocausts to the Lord: for it is of assembly and collection: no servile work shall you do in it.The eight day also shal be most solemne and most holie, and you shal offer holocaustes to the Lord: for it is of assemblie and collection: no seruile worke shal you doe in it.Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino : est enim cœtus atque collectæ : omne opus servile non facietis in eo.
37These are the festivities of the Lord, which you shall call most solemn and most holy, and shall offer in them offerings · Vulgate: oblationes to the Lord, holocausts and libaments according to the rite of every day,These are the festiuities of the Lord, which you shal cal most solemne and most holie, and shal offer in them oblations to the Lord, holocausts and libaments according to the rite of euerie day,Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei :
38beside the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those that you shall offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily.beside the sabbathes of the Lord, and your giftes, and those that you shal offer by vow, or which you shal giue to the Lord voluntarily.exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino.
39Therefore from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered all the fruits of your land, you shall celebrate the festivity of the Lord seven days, on the first day and the eighth shall be a sabbath, that is rest.Therfore from the fifteenth day of the seuenth moneth, when you shal haue gathered al the fruites of your land, you shal celebrate the festiuitie of the Lord seuen daies, on the first day and the eight shal be a sabbath, that is rest.A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus : die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies.
40And you shall take to you the first day the fruits of a most fair tree, and the branches of palms, and boughs of the tree with thick leaves, and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God.And you shal take to you the first day the fruites of a most faire tree, and the branches of palmes, and boughes of the tree with thicke leaues, and willowes of the brooke, and you shal reioyce before the Lord your God.Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro.
41And you shall celebrate the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. The seventh month shall you celebrate the festivity,And you shal celebrate the solemnitie therof seuen daies in the yeare. It shal be an euerlasting ordinance in your generations. The seuenth moneth shal you celebrate the festiuitie,Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum : legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis,
42and shall dwell in leafy booths, shelters of branches · Vulgate: umbraculis seven days. every one, that is of the lineage, family line, not livestock or inventory · Vulgate: genere of Israel, shall abide in tabernacles:and shal dwel in bowres seuen daies. euerie one, that is of the stocke of Israel, shal abide in tabernacles:et habitabitis in umbraculis septem diebus : omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis,
43that your posterity may learn that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the Land of Egypt. I the Lord your God.that your posteritie may learne that I made the children of Israel to dwel in tabernacles, when I brought them out of the Land of Ægypt. I the Lord your God.ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
44And Moyses spake concerning the solemnities of our Lord to the children of Israel.And Moyses spake concerning the solemnities of our Lord to the children of Israel.Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël.
Annotations
2The festivities. All other laws written by Moyses concerning Sacrifices, Sacraments, Degrees hindering marriage, punishments of sins, and the like, are partly moral, pertaining to the law of nature, partly ceremonial, or judicial, which may be altered: so this law of festivities is partly moral, so that all men are bound to keep some festival days in honour of God, partly ceremonial, and so the Sabbath day was kept holy in the old Testament, the seventh day of the week, and other feasts, the days here prescribed. But these particular feasts and times are abrogated by Christ, whom they prefigured. In so much that now it is not lawful to keep them, for it would signify that Christ were not come, as S. Paul teacheth (Rom. 14. Galat. 4. Coloss. 2. and in other places) and it were plain Judaism, and Heresy to be condemned by the Council of Laodicia cap. 29. accursing them that Judaize abstaining that day from works. S. Gregory also refuteth this heresy, li. 11. Epist. 3. shewing that Antichrist will embrace it favouring the Jews: In place whereof the next day (which we call sunday) is made a perpetual holy day, by authority of the Church, and called dies Dominica our Lord's day (Apoc. 1.) And this change the Protestants confess to be lawful and necessary, though we have no other express scripture, when, or by whom it was done, but only that S. John had his revelation in our Lord's day, but by perpetual tradition all Christians know, that the day after the sabbath is our weekly holy day, in memory of Christ's Resurrection the same day, and in figure of the general resurrection of all men, and of life everlasting to the blessed. S. Aug. li. 22. c. 30. civit. & Epist. 119. c. 15. and S. Hierome Epist. ad Hedib. The same reason and authority do also warrant the change of other feasts, and institution of new, in honour of God, our Saviour Jesus Christ, his Mother, and other Saints, and in memory of benefits received, as here we see in the old Testament divers were commanded by God, (some also instituted long after Moyses, as by Mardocheus and other Jews, Ester. 9. and the restauration with new dedication of the altar 1. Machab. 4. observed by our Saviour John. 10. v. 22.
