He threateneth the Jews to be soon forsaken unless they do penance, 10. and confoundeth them for maligning him for his miraculous good-doing on the Sabbaths. 18. but his Kingdom (the Church) as contemptible as it seemeth to them now in the beginning, shall spread over all the world, 20. and convert all, 23. and what an heart-sore it shall be to them at the last day to see themselves excluded from the glory of this Kingdom, and the Gentiles admitted in their place. 31. He foretelleth that it is not Galilee that he feareth, but that obstinate & reprobate Jerusalem will needs murder him, as also his messengers afore and after him.He threatneth the Iewes to be soone forsaken vnles they doe pennance, 10. and consoundeth them for maligning him for his miraculous good-doing on the Sabboths. 18. but his Kingdom (the Church) as contemptible as it seemeth to them now in the beginning, shal spread ouer al the world, 20. and conuert al, 23. and what an hart-sore it shal be to them at the last day to see them selues excluded from the glorie of this Kingdom, and the Gentils admitted in their place. 31. He foretelleth that it is not Galilee that he feareth, but that obstinate & reprobate Hierusalem wil needes murder him, as also his messengers afore and after him.

And there were certain present at that very time telling him of the Galileans, whose blood Pilate mingled with their Sacrifices.ANd there were certaine present at that very time telling him of the Galilæans, whose bloud Pilate mingled with their Sacrifices.Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.

2And he answering said to them: Think you that these Galileans were sinners more than all the Galileans, that they suffered such things?And he answering said to them: Thinke you that these Galilæans were sinners more then al the Galilæans, that they suffred such things?Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?

3No, I say to you: but unless you have penance, you shall all likewise perish.No, I say to you: but vnles you haue pennance, you shal al likewise perish.Non, dico vobis : sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.

4As those eighteen upon whom the tower fell in Siloe, and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwell in Jerusalem?As those eighteene vpon whom the toure fel in Siloe, and slew them: thinke you that they also were debters aboue al the men that dwel in Hierusalem?Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem ?

5No, I say to you: but if you have not penance, you shall all likewise perish.No, I say to you: but if you haue not pennance, you shal al likewise perish.Non, dico vobis : sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.

6And he said this similitude: A certain man had a fig tree plantatam: the sole of the foot in his vineyard, and he came seeking for fruit on it, and found not,And he said this similitude: A certaine man had a figtree planted in his vineyard, and he came seeking for fruit on it, and found not,Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.

7And he said to the cultorem: a chest of drawers of the vineyard, Lo it is three years since I come seeking for fruit upon this fig tree, and I find not. Cut it down therefore, whereto doth it also occupy the ground?And he said to the dresser of the vineyard, Loe it is three yeares since I come seeking for fruit vpon this figtree, and I find not. Cut it downe therfore, whereto doth it also occupie the ground?Dixit autem ad cultorem vineæ : Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?

8But he answering said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it.But he answering said to him, Lord, let it alone this yeare also, vntil I digge about it, and dung it.At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,

9And if si quidem fecerit: perchance, if so be it yield fruit: but if not, hereafter thou shalt cut it down.And if happily it yeald fruit: but if not, hereafter thou shalt cut it downe.et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.

10And he was teaching in their synagogue on the Sabbaths.And he was teaching in their Synagogue on the Sabboths.Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.

11And behold a woman that had a spirit of infirmity eighteen years: and she was crooked, neither could she look upward at all.And behold a woman that had a spirit of infirmitie eighteene yeares: and she was crooked, neither could she looke vpward at al.Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.

12Whom when Jesus saw, he called her unto him, and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.Whom when Iesvs saw, he called her vnto him, and said to her: Woman, thou art deliuered from thy infirmitie.Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.

13And he imposed hands upon her, and forthwith she was made straight, and glorified God.And he imposed hands vpon her, and forthwith she was made straight, and glorified God.Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.

14And the Archisynagogue answering (because he had indignation that Jesus had cured on the Sabbath) said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be cured; and not in the Sabbath day.And the Archisynagogue answering (because he had indignation that Iesvs had cured on the Sabboth) said to the multitude: Six daies there are wherein you ought to worke. In them therfore come, and be cured; and not in the Sabboth day.Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.

15And our Lord answering to him, said: Hypocrite, doth not every one of you upon the Sabbath, loose his ox or his ass from the manger, and leadeth them to water?And our Lord answering to him, said: Hypocrite, doth not euery one of you vpon the Sabboth, loose his oxe or his asse from the manger, and leadeth them to water?Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare ?

16But this daughter of Abraham whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, ought not she to be loosed from this bond on the Sabbath day?But this daughter of Abraham whom Satan hath bound, loe, these eighteene yeares, ought not she to be loosed from this bond on the Sabboth day?Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ?

17And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the People rejoiced in all things that were gloriously done of him.And when he said these things, al his aduersaries were ashamed: and al the People reioyced in al things that were gloriously done of him.Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.

18He said therefore: Whereunto is the Kingdom of God like, and whereunto shall I esteem it like?He said therfore: Whereunto is the Kingdom of God like, and whereunto shal I esteeme it like?Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ?

19It is like to a mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew, and became a great tree, & the fowls of the air rested in the boughs thereof.It is like to a mustard seed, which a man tooke and cast into his garden, and it grew, and became a great tree, & the foules of the aire rested in the boughes therof.Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.

20And again he said: Like to what shall I esteem the Kingdom of God?And againe he said: Like to what shal I esteeme the Kingdom of God?Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ?

21It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.It is like to leauen, which a woman tooke and hid in three measures of meale, til the whole was leauened.Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.

22And he went by cities and towns teaching, and making his journey into Jerusalem.And he went by cities and townes teaching, and making his iourney into Hierusalem.Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.

23And a certain man said to him: Lord, be they few that are saved? But he said to them:And a certaine man said to him: Lord, be they few that are saued? But he said to them:Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :

24Strive to enter by the narrow gate: because many, I say to you, shall seek to enter, and shall not be able.Striue to enter by the narrow gate: because many, I say to you, shal seeke to enter, and shal not be able.Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.

25But when the good-paterfamilias: the master of the house, the head of the household of the house shall enter in, and shut the door, and you shall begin to stand without, and knock at the door, saying, Lord open to us: and he answering shall say to you, I know you not whence you are:But when the good-man of the house shal enter in, and shut the doore, and you shal begin to stand without, and knocke at the doore, saying, Lord open to vs: and he answering shal say to you, I know you not whence you are:Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :

26then you shall begin to say: We did eat before thee and drink, and in our streets didst thou teach.then you shal begin to say: We did eate before thee and drinke, and in our streetes didst thou teach.tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.

27And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me all ye workers of iniquity.And he shal say to you, I know you not whence you are: depart from me al ye workers of iniquitie.Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.

28There shall be weeping and gnashing of teeth: when you shall see Abraham and Isaac and Jacob, and all the Prophets in the Kingdom of God, and you to be thrust out.There shal be weeping and gnashing of teeth: when you shal see Abraham and Isaac and Iacob, and al the Prophets in the Kingdom of God, and you to be thrust out.Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.

29And there shall come from the East and West, and the North and the South: and shall sit down in the Kingdom of God.And there shal come from the East and West, and the North and the South: and shal sit downe in the Kingdom of God.Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.

30And behold, they are last that shall be first, and they be first that shall be last.And behold, they are last that shal be first, and they be first that shal be last.Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.

31The same day there came certain of the Pharisees, saying to him: Depart and get thee hence, because Herod will kill thee.The same day there came certaine of the Pharisees, saying to him: Depart and get thee hence, because Herod wil kil thee.In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.

32And he said to them: Go, and tell that fox, Behold I cast out Devils, and perficio: to complete, accomplish (here a verb) cures this day and to morrow, and the third day I am consummor: supremely accomplished.And he said to them: Goe, and tel that foxe, Behold I cast out Diuels, and perfit cures this day and to morow, and the third day I am consummate.Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.

33But yet I must walk this day and to morrow and the day following, because it cannot be that a Prophet perish out of Jerusalem.But yet I must walke this day and to morow and the day following, because it cannot be that a Prophet perish out of Hierusalem.Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.

34Jerusalem, Jerusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I gather thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not?Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I gather thy children as the bird doth her brood vnder her wings, and thou wouldest not?Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?

35Behold your house shall be left deserta: an arid wasteland to you. And I say to you, that you shall not see me till it come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of our Lord.Behold your house shal be left desert to you. And I say to you, that you shal not see me til it come when you shal say: Blessed is he that commeth in the name of our Lord.Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.

Annotations

2Those Galileans. It is God's mercy that he straight punisheth not all offenders, but for some few a warning to all: as that for Schisme he striketh not all such as have forsaken the Church and the lawful Priests, as he did Core and his complices: that for spoil of Churches he revengeth not all, as he did Heliodorus: and all that vow and revoke their guilts to God, as Ananias and Sapphira. Some few therefore for their just deserts, be so handled for example, to provoke all others guilty of the same crimes to do penance. Which if they do not in this life, they shall all assuredly perish in the next world. Optatus li. cont. Parmen. sub finem.

Some punished for example.Numbers 16. 2 Machabees 3. Acts 5.

16This daughter. We may see that many diseases which seem natural, do proceed of the Devil by God's permission, either for sin, or for probation: and both these kinds natural Christ specially cured, for that no natural medicines could cure them, and specially because he came to dissolve the works of Satan both in body and soul.

Diseases not of the Devil.

23By the narrow. Our Lord is not contrary to himself in that he answereth, the gate to be strait, and few to be saved, whereas elsewhere he said, that many should come from the East & West &c. & joy with Abraham in the Kingdom of Heaven. Matthew 8, 11. For though they be few in respect of the wicked of all sorts, yet they be many in themselves and in the society of Angels. The wheat corns are scarce seen at the threshing, when they are mingled with the chaff, but when the little are removed, the whole barn of Heaven shall be filled. So saith St Aug. Ser. 32. de verbis Do.

24Shall seek. Many would be saved and look to be saved, but cannot, because they will not take pains to enter in as to obtain a passage, that is to say, to fast much, pray often, do great penance for their sins, live in holy Churches discipline, abstain from the pleasures of this world, and suffer persecution and loss of their goods and lives for Christ's sake.

Penance.

26Eat before thee. It is not enough to feed with Christ in his Sacraments, or to challenge Heaven thereby, unless we live in unity of the Catholic Church. So St Augustine applieth this against the Donatists, that had the very same service and Sacraments which the Catholic Church had, but yet severed themselves from other Christian countries by Schisme.

Schisme.