He prepareth his Disciples against persecutions to come upon them at their publishing of his Doctrine. 13. with dividing the brethren's inheritance he will not meddle, but exhorteth them against avarice, 22. and his Disciples (by this occasion) against solicitude so much as of necessaries, 32. yea counseling them to give all in alms. 35. and to be ready at a knock. 41. namely admonishing Peter and other Prelates to see to their charge: 49. and all, not to look but for persecution. 54. The Jews he reprehendeth for that they will not see this time of grace, 58. whereas it is so horrible to die without reconciliation.He prepareth his Disciples against persecutions to come vpon them at their publishing of his Doctrine. 13. with deuiding the brethrens inheritace he wil not meddle, but exhorteth them against auarice, 22. and his Disciples (by this occasion) against solicitude so much as of necessaries, 32. yea counseling them to giue al in almes. 35. and to be ready at a knocke. 41. namely admonishing Peter and other Prelats to see to their charge: 49. and al, not to looke but for persecution. 54. The Iewes he reprehendeth for that they wil not see this time of grace, 58. whereas it is so horrible to die without reconciliation.

And when great multitudes stood about him, so that they trode one another, he began to say to his Disciples: Take good heed of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.AND when great multitudes stood about him, so that they trode one another, he began to say to his Disciples: Take good heed of the leauen of the Pharisees, which is hypocrisie.Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.

2For nothing is hid, that shall not be revealed: nor secret, that shall not be known.* For nothing is hid, that shal not be reuealed: nor secret, that shal not be knowen.Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.

3For the things that you have said in darkness, shall be said in the light: and that which you have spoken into the ear in the chambers, shall be preached in the housetops.For the things that you haue said in darkenesse, shal be said in the light: and that which you haue spoken into the eare in the chambers, shal be preached in the house-tops.Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.

4And I say to you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after this have no more to do.And I say to you my freindes, Be not afraid of them that kil the body, and after this haue no more to doe.Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.

5But I will show you whom ye shall fear: fear him who after he hath killed, hath power to cast into Hell. Yea I say to you, fear him.But I wil shew you whom ye shal feare: feare him who after he hath killed, hath power to cast into Hel. Yea I say to you, feare him.Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.

6Are not five sparrows sold for two farthings, and one of them is not forgotten before God?Are not fiue sparowes sold for two farthings, and one of them is not forgotten before God?Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?

7Yea the hairs also of your head are all numbered. Fear not therefore: you are more worth than many sparrows.Yea the haires also of your head are al numbred. Feare not therfore: you are more worth then many sparowes.sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.

8And I say to you, Every one that confesseth me before men, the Son of man also will confess him before the Angels of God.* And I say to you, Euery one that confesseth me before men, the Sonne of man also wil confesse him before the Angels of God.Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :

9But he that denieth me before men, shall be denied before the Angels of God.But he that denieth me before men, shal be denied before the Angels of God.qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.

10And every one that speaketh a word against the Son of man it shall be forgiven him: but he that shall blaspheme against the Holy Ghost, to him it shall not be forgiven.* And euery one that speaketh a word against the Sonne of man it shal be forgiuen him: but he that shal blaspheme against the Holy Ghost, to him it shal not be forgiuen.Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.

11And when they shall bring you into the Synagogues and to Magistrates and Potestates, be not solliciti: cautious, attentive in what manner, or what you shall answer, or what you shall say.* And when they shal bring you into the Synagogues and to Magistrates and Potestates, be not careful in what maner, or what you shal answer, or what you shal say.Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.

12For the Holy Ghost shall teach you in the very hour what you must say.For the Holy Ghost shal teach you in the very houre what you must say.Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.

13And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.And one of the multitude said to him: Maister, speake to my brother that he deuide the inheritance with me.Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.

14But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you?But he said to him: Man, who hath appointed me iudge or deuider ouer you?At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?

15And he said to them: See and beware of all avarice: for not in any man's abundance doth his life consist, of those things which he possesseth.And he said to them: See and beware of al auarice: for not in any mans abundance doth his life consist, of those things which he possesseth.Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.

16And he spake a similitude to them, saying: A certain rich man's field yielded plenty of fruits.And he spake a similitude to them, saying: A certaine rich mans field yielded plentie of fruits.Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :

17And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have not whither to gather my fruits?And he thought within himself, saying, What shal I doe, because I haue not whither to gather my fruits?et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?

18And he said: This will I do, I will destroy my barns, and will make greater, and thither will I gather all things that are grown to me, and my goods.And he said: This wil I doe, I wil destroy my barnes, and wil make greater, and thither wil I gather al things that are growen to me, and my goods.Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,

19And I will say to my soul; Soul, thou hast much goods laid up for many years, take thy rest, eat drink, make good cheer.And I wil say to my soule; Soule, thou hast much goods laid vp for many yeares, take thy rest, eate drinke, make good cheere.et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.

20But God said to him, Thou fool, this night they require thy soul of thee; and the things that thou hast provided, whose shall they be?But God said to him, Thou foole, this night they require thy soule of thee; and the things that thou hast prouided, whose shal they be?Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ?

21So is he that layeth up treasure to himself, and is not rich to God-ward.So is he that laieth vp treasure to himself, and is not rich to God-ward.Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.

22And he said to his Disciples: Therefore I say to you, Be not careful for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall do on.And he said to his Disciples: * Therfore I say to you, Be not careful for your life, what you shal eate; nor for your body, what you shal doe on.Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.

23The life is more than the meat, and the body is more than the vestimentum: clothing, garments.The life is more then the meate, and the body is more then the raiment.Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.

24Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, which neither have storehouse nor barn, and God feedeth them. How much more are you of greater price than they?Consider the rauens, for they sow not, neither doe they reape, which neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them. How much more are you of greater price then they?Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?

25And which of you by caring can add to his stature one cubitum: a cubit is about 18 inches (45 cm), the length of the forearm?And which of you by caring can adde to his stature one cubite?Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?

26If then you be not able to do so much as the least thing, for the rest why are you careful?If then you be not able to doe so much as the least thing, for the rest why are you careful?Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?

27Consider the lilies how they grow: they labor not, neither do they spin. But I say to you, Neither Salomon in all his glory was arrayed as one of these.Consider the lillies how they grow: they labour not, neither doe they spinne. But I say to you, Neither Salomon in al his glorie was araied as one of these.Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.

28And if the grass that today is in the field, and tomorrow is cast into the oven, God so clotheth; how much more, you, O ye of little faith?And if the grasse that to-day is in the field, and to morow is cast into the ouen, God so clotheth; how much more, you, O ye of litle faith?Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ?

29And you, do not seek what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.And you, doe not seeke what you shal eate, or what you shal drinke: and be not lifted vp on high.Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :

30For all these things the Nations of the world do seek. But your Father knoweth that you have need of these things.For al these things the Nations of the world doe seeke. But your Father knoweth that you haue need of these things.hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.

31But seek first the Kingdom of God, and all these things shall be given you besides.But seeke first the Kingdom of God, and al these things shal be giuen you besides.Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.

32Fear not little flock, for it hath pleased your Father to give you a Kingdom.Feare not litle flocke, for it hath pleased your Father to giue you a Kingdom.Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.

33Sell the things that you possess, and give alms. Make to you purses that wear not, treasure that wasteth not, in Heaven: whither the thief approacheth not, neither doth the moth corrupt.Sel the things that you possesse, and giue almes. * Make to you purses that weare not, treasure that wasteth not, in Heauen: whither the theefe approcheth not, neither doth the mothe corrupt.Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.

34For where your treasure is, there will your heart be also.For where your treasure is, there wil your hart be also.Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.

35Let your loins be girded, and candles burning in your hands,Let your loynes be girded, and candles burning in your handes,Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,

36and you like to men expecting their Lord, when he shall return from the marriage: that when he doth come and knock, forthwith they may open unto him.and you like to men expecting their Lord, when he shal returne from the marriage: that when he doth come and knocke, forthwith they may open vnto him.et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.

37Blessed are those servants, whom when the Lord cometh, he shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down, and passing will minister unto them.Blessed are those seruants, whom when the Lord cometh, he shal find watching. Amen I say to you, that he wil gird himself, and make them sit downe, and passing wil minister vnto them.Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.

38And if he come in the second watch, and if in the third watch he come, and so find, blessed are those servants.And if he come in the second watch, and if in the third watch he come, and so find, blessed are those seruants.Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.

39And this know ye, that if the householder did know what hour the thief would come, he would watch verily, and would not suffer his house to be broken up.* And this know ye, that if the housholder did know what houre the theefe would come, he would watch verily, and would not suffer his house to be broken vp.Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.

40Be you also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.Be you also ready: for at what houre you thinke not, the Sonne of man wil come.Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.

41And Peter said to him: Lord, doest thou speak this parable to us, or likewise to all?And Peter said to him: Lord, doest thou speake this parable to vs, or likewise to al?Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?

42And our Lord said: Who (thinkest thou) is a faithful steward and wise, whom the Lord appointeth over his family, to give them in season their measure of wheat?And our Lord said: Who (thinkest thou) is a faithful steward and wise, whom the Lord appointeth ouer his familie, to giue them in season their measure of wheate?Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?

43Blessed is that servant, whom when the Lord cometh, he shall find so doing.Blessed is that seruant, whom when the Lord cometh, he shal find so doing.Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.

44Verily I say to you, that over all things which he possesseth, he shall appoint him.Verily I say to you, that ouer al things which he possesseth, he shal appoint him.Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.

45But if that servant say in his heart, My Lord is long a coming; and shall begin to strike the servants and handmaids, and to eat and drink, and be drunk:But if that seruant say in his hart, My Lord is long a comming; and shal begin to strike the seruants and handmaides, and to eate and drinke, and be drunke:Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :

46the Lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not, and shall dividet: separate into shares him, and shall appoint his portion with the infidels.the Lord of that seruant shal come in a day that he hopeth not, and at an houre that he knoweth not, and shal deuide him, and shal appoint his portion with the infidels.veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.

47And that servant that knew the will of his Lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.And that seruant that knew the wil of his Lord, and prepared not himself, and did not according to his wil, shal be beaten with many stripes.Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non fecit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :

48But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And every one to whom much was given, much shall be required of him: and to whom they committed much, more will they demand of him.But he that knew not, and did things worthie of stripes, shal be beaten with few. And euery one to whom much was giuen, much shal be required of him: and to whom they committed much, more wil they demand of him.qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.

49Came I to cast fire on the earth, & what will I but that it be kindled?Came I to cast fire on the earth, & what wil I but that it be kindled?Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?

50But I have to be baptized with a Baptism: and how am I coarctor: hemmed in, pressed, distressed until it be perficiatur: sent off?But I haue to be baptized with a Baptisme: and how am I straitened vntil it be dispatched?Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?

51Think you that I came to give peace on the earth? No, I tell you, but separation.* Thinke you that I came to giue peace on the earth? No, I tel you, but separation.Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :

52For there shall be five in one house divided: three against two, and two against three.For there shal be fiue in one house deuided: three against two, and two against three.erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres

53There shall be divided, the father against the Son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.There shal be deuided, the father against the Sonne, and the sonne against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.

54And he said also to the multitudes, When you see a cloud rising from the west, by and by you say, A shower cometh: and so it cometh to pass.* And he said also to the multitudes, When you see a cloud rising from the west, by and by you say, A shoure cometh: and so it commeth to passe.Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.

55And when the south wind blowing, you say, That there will be heat: and it cometh to pass.And when the south wind blowing, you say, That there wil be heate: and it commeth to passe.Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.

56Hypocrites, the face of the heaven and of the earth you have skill to discern: but this time how do you not discern?Hypocrites, the face of the heauen and of the earth you haue skil to discerne: but this time how doe you not discerne?Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?

57And why of your selves also judge you not that which is just?And why of your selues also iudge you not that which is iust?quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?

58And when thou goest with thy adversary to the prince, in the way endeavor to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactori: the officer who exacts the debt or fine, and the exactor cast thee into prison.* And when thou goest with thy aduersarie to the prince, in the way endeauour to be deliuered from him: lest perhaps he draw thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the exactour, and the exactour cast thee into prison.Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.

59I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.I say to thee, thou shalt not goe out thence, vntil thou pay the very last mite.Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

Annotations

8Every one that confesseth. A Catholic man is bound to confess his faith, being called to account or examined by Jew, Heathen, or Heretic, &c. concerning the same. Neither is it enough to keep Christ in his heart, but he must also acknowledge him in his words & deeds. And to deny Christ, or any Article of the Catholic faith, for shame or fear of any worldly creature, hath no less punishment, than to be denied, refused, and forsaken by Christ at the hour of his death before all his Angels: which is another manner of presence and Consistory, than any Court or Session that men can be called to for their faith, in this world.

Open confession of our faith.

11Be not careful. That the poor unlearned Catholics should not be discouraged, or make his excuse that he is a simple man, & not able to answer cunning Heretics, nor to give a reason of his belief, and therefore must suffer or say any thing rather than come before them: our Master giveth them comfort, promising that the Holy Ghost shall ever put into their hearts at the time of their appearance, that which shall be sufficient both to give for the purpose; not that every one which is convented before the Adversaries of faith should always be endued with extraordinary knowledge to dispute and confute, as the Apostles and others in the primitive Church were: but that God will ever give to the simple that trusteth in him, sufficient courage and words to confess his belief. For such a one defendeth himself sufficiently, when he answereth that he is a Catholic man, & that he will live and die in that faith which the Catholic Church throughout all Christian countries hath and doth teach, and that this Church can give them a reason of all the things which they demand of him, &c.

The Holy Ghost teacheth every unlearned Catholic to give sufficient reason of his faith.

14Who hath appointed. Christ refused to meddle in this temporal matter, partly because the demand proceeded of covetousness & ill intention, partly to give an example to Clergy men, that they should not be withdrawn by secular affairs and controversies from their principal function of praying, preaching, and spiritual regiment: but not wholly to forbid them all actions pertaining to worldly business, especially where and when the honor of God, the intercession of religion, the peace of the people, and the spiritual benefit of the parties do require. In which cases St Augustine (as Possidonius witnesseth) was occupied often whole days in ending worldly controversies: and so he writeth of himself also, not doubting but to have reward therefore in Heaven.

The dealing of Clergy men in worldly affairs.

21Rich toward God. He is rich towards God, that by his goods bestowed upon the poor, hath store of merits, and many alms-men's prayers procuring mercy for him at the day of his death and judgment, which is here therefore called treasure laid up in Heaven, where the barns be large enough. The necessity of which alms is by Christ himself here showed to be so great, and so acceptable to God, that rather than they should lack the fruit thereof, they should sell all they have and give to the poor.

Meritorious works.

33Where your treasure is. If the rich man withdrawn by his worldly treasure, can not set his heart upon Heaven, let him send his money thither before him, by giving it in alms upon such as will pray for him, and his heart will follow his purse thither.

Alms.