He teacheth the rich to procure Heaven with their riches. 14. And being therefore derided of the covetous Pharisees (who love temporal riches) promised in the letter of the Law, he sheweth that now is come the preaching of the Kingdom of God, humbling the Law for all that in no jot shall be frustrate. 19. foretelling them also, that the covetous Jews shall be denied of their father Abraham, when poor Lazarus (the penitent Gentile) shall rest in his bosom.He teacheth the rich to procure Heauen with their riches. 14. And being therfore derided of the couetous Pharisees (who loue temporal riches) promised in the letter of the Law, he sheweth that now is come the preaching of the Kingdom of God, humbling the Law for al that in no iote shal be frustrate. 19. foretelling them also, that the couetous Iewes shal be denied of their father Abraham, when poore Lazarus (the penitent Gentil) shal rest in his bosome.

And he said also to his Disciples: There was a certain rich man that had a villicum: not a sheriff's or court officer: and he was ill reported diffamatus: accused, slanderously reported unto him, as he that had wasted his goods.ANd he said also to his Disciples: There was a certaine rich man that had a bailiffe: & he was il reported of vnto him, as he that had wasted his goods.Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.

2And he called him, and said to him: What hear I this of thee? render account of thy bailiship: for now thou canst no more be bailiff.And he called him, and said to him: What heare I this of thee? render account of thy bailiship: for now thou canst no more be bailife.Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare.

3And the bailiff said within himself: What shall I do, because my Lord taketh away from me the bailiship? dig I am not able, to beg I am ashamed.And the bailife said within him self: What shal I doe, because my Lord taketh away from me the bailiship? dig I am not able, to beg I am ashamed.Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco.

4I know what I will do, that when I shall be removed from the bailiship, they may receive me into their houses.I know what I wil doe, that when I shal be remoued from the bailiship, they may receiue me into their houses.Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.

5Therefore calling together every one of his Lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my Lord?Therfore calling together euery one of his Lords debters, he said to the first: How much doest thou owe my Lord?Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?

6But he said: An hundred cados: casks (a liquid measure) of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down, quickly write fifty.But he said: An hundred pipes of oile. And he said to him: Take thy bil and sit downe, quickly write fiftie.At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta.

7After that he said to another: But thou, how much dost thou owe? Who said: An hundred coros: a dry measure, about eight bushels of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.After that he said to an other: But thou, how much doest thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bil, and write eightie.Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.

8And the Lord praised the bailiff of iniquity, because he had done wisely: for the children of this world, are wiser than the children of light in their in generatione sua: not an age-cohort.And the Lord praised the bailife of iniquitie, because he had done wisely: for the children of this world, are wiser then the children of light in their generation.Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.

9And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity that when you defeceritis: not 'fall short', they may receive you into the eternal tabernacula: dwellings.And I say to you: Make vnto you freinds of the mammon of iniquitie that when you faile, they may receiue you into the eternal tabernacles.Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.

10He that is faithful in the least, is faithful in the greater also: and he that is unjust in little, is unjust in the greater also.He that is faithful in the least, is faithful in the greater also: and he that is vniust in litle, is vniust in the greater also.Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.

11If then you have not been faithful in the unjust mammon, with that which is the true who will credet: not 'believe' you?If then you haue not been faithful in the vniust mammon, with that which is the true who wil credit you?Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ?

12And if you have not been faithful in other men's, that which is yours, who will give you?And if you haue not been faithful in other mens, that which is yours, who wil giue you?Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ?

13No servant can serve two masters; for either he shall hate the one, and love the other; or cleave to the one, and contemnet: despise, hold in contempt the other. You cannot serve God and mammon.* No seruant can serue two maisters; for either he shal hate the one, and loue the other; or cleaue to the one, and contemne the other. You can not serue God and mammon.Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.

14And the Pharisees which were covetous, heard all these things: and they derided him.And the Pharisees which were couetous, heard al these things: and they derided him.Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum.

15And he said to them: You are they that justify yourselves before men, but God knoweth your hearts, because that which is high to men, is abomination before God.And he said to them: You are they that iustifie your selues before men, but God knoweth your hartes, because that which is high to men, is abomination before God.Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.

16The Law and the Prophets, until John. From that time the Kingdom of God is evangelized, and every one doth force toward vim facit in illud: presseth violently into it.* The Law and the Prophets, vntil Iohn. From that time the Kingdom of God is euangelized, and euery one doth force toward it.Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.

17And it is easier for Heaven and earth to pass, than one apex: the least stroke or point of a letter of the Law to fall.* And it is easier for Heauen and earth to passe, then one tittle of the Law to fal.Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.

18Every one that dimittit: putteth away, divorceth his wife, and marrieth another, committeth mœchatur: adultery: and he that marrieth her that is dismissed from her husband, committeth advoutry.* Euery one that dimisseth his wife, and marieth another, committeth aduoutrie: and he that marieth her that is dimissed from her husband, committeth aduoutrie.Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.

19There was a certain rich man, and he was clothed with purple and silk: and he fared every day splendide: sumptuously, in great splendour.There was a certaine rich man, & he was clothed with purple and silke: and he fared euery day magnifically.Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.

20And there was a certain beggar called Lazarus, that lay at his gate, full of sores:And there was a certaine begger called Lazarus, that lay at his gate, ful of sores:Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,

21desiring to be filled of the crumbs that fell from the rich man's table, but the dogs also came, and licked his sores.desiring to be filled of the crummes that fel from the rich mans table, but the dogges also came, and licked his sores.cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.

22And it came to pass that the beggar died, and was carried of the Angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in Hell.And it came to passe that the begger died, and was caried of the Angels into Abrahams bosome. And the rich man also died: and he was buried in Hel.Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.

23And lifting up his eyes, when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:And lifting vp his eyes, when he was in torments, he saw Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome:Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :

24and he crying said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger into water for to cool my tongue, because I am tormented in this flame.and he crying said: Father Abraham, haue mercie on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger into water for to coole my tongue, because I am tormented in this flame.et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.

25And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy life time, and Lazarus likewise evil: but now he is comforted, and thou art tormented.And Abraham said to him: Sonne, remember that thou didst receiue good things in thy life time, and Lazarus likewise euil: but now he is comforted, and thou art tormented.Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris :

26And beside all these things, between us and you there is fixed a great chaos: not disorder or confusion: that they which will pass from hence to you, may not, neither go from thence hither.And beside al these things, betwen vs and you there is fixed a great chaos: that they which wil passe from hence to you, may not, neither goe from thence hither.et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.

27And he said: Then father, I beseech thee that thou wouldest send him unto my father's house, for I have five brethren,And he said: Then father, I beseech thee that thou wouldest send him vnto my fathers house, for I haue fiue brethren,Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :

28for to testify unto them, lest they also come into this place of torments.for to testifie vnto them, lest they also come into this place of torments.habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.

29And Abraham said to him: They have Moyses and the Prophets: let them hear them.And Abraham said to him: They haue Moyses and the Prophets: let them heare them.Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.

30But he said: No, father Abraham, but if some man shall go from the dead to them, they will do pœnitentiam agent: penitential satisfaction, works of repentance.But he said: No, father Abraham, but if some man shal goe from the dead to them, they wil doe penance.At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.

31And he said to him: If they hear not Moyses and the Prophets, neither if one shall rise again from the dead, will they believe.And he said to him: If they heare not Moyses and the Prophets, neither if one shal rise againe from the dead, wil they beleeue.Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

Annotations

8The Lord praised. This man's deceiving his master is not praised, nor we warranted by his fact to gain unjustly for to have wherewith to give alms: but his prudence, in that he provided so substantially for himself whilst his master's goods were in his hands, is commended, not for a virtue, but for a worldly policy: and proposed as an example of the careful provision that rich men (who are God's stewards in earth) should make for their souls, against they be put out of their bailiship and be called to account, which is the day of their death: and for a condemnation of faithful men's folly and negligence, that being assured they shall out of their offices, and well knowing they might gain salvation by their money, have so little regard thereof.

Good works.

9They may receive. A great comfort to all great alms-men, and a wonderful force and virtue in alms, which beside the merit of the work of mercy, which (as in other places of Scripture is said) purgeth sin and gaineth Heaven, procureth also not only the prayers of their beadsmen in earth, but their patronage in Heaven also. Whereby also the prayers of Saints for the living, and namely for them whom they were beholding to in their life, are proved. Yea and that they be in such favour with God, that they may and do receive their friends which were once their benefactors, into their mansions in Heaven, no less than the farmers whom the ill steward pleasured, might receive their friend into their earthly house. Which also insinuateth to us, that alms bestowed specially upon holy men, who by their merits and prayers are great in God's grace, may much more help us than our charitable deeds done upon vulgar men in necessity, though that be of exceeding great merit also. See all this in these Doctors following.

Tob. 12, 9. Matt. 25.Alms meritorious.The Saints do pray for us.