So damnable it is to be author of a Schism, 3. that we must rather forgive be it never so often. 5. We must be fervent in faith, and humble withal, knowing that we are bound to God, and not he to us. 11. The nine Jews are ungrateful after that he had cured their leprosy: but the one Samaritan ( the one Catholic Church of the Gentiles ) far otherwise. 20. The Pharisees asking, when cometh this Kingdom of God ( of which approaching they had now heard so much ) he teacheth that God must reign within us. 22. and warneth us after his Passion never to go out of his Catholic Church, for any new fears coming of Christ those Heretics shall pretend, but only to expect his second coming in glory, 31. preparing ourselves unto it, because it shall come upon many unprovided, 31. specially through the persecution of Antichrist, a little before it.So damnable it is to be author of a Schisme, 3. that we must rather forgiue be it neuer so often. 5. We must be feruent in faith, and humble withal, knowing that we are bound to God, and not he to vs. 11. The nine Iewes are vngrateful after that he had cured their leprosie: but the one Samaritane ( the one Catholike Church of the Gentils ) far otherwise. 20. The Pharisees asking, when commeth this Kingdom of God ( of which approching they had now heard so much ) he teacheth that God must reigne within vs. 22. and warneth vs after his Passion neuer to goe out of his Catholike Church, for any new feares comming of Christ those Heretikes shal pretend, but only to expect his second comming in glorie, 31. preparing our selues vnto it, because it shal come vpon many vnprouided, 31. specially through the persecution of Antichrist, a litle before it.
The fourth part of this Gospel: the coming of Christ into Jewry, towards his Passion (beginning at verse 11).The fourth part of this Ghospel. The comming of Christ into Iewrie, towards his Passion.
And he said to his Disciples: It is impossible that scandalum: a cause of others' sin, a stumbling-block, not mere disgrace or gossip should not come: but woe to him by whom they come.AND he said to his Disciples: It is impossible that scandal should not come: but woe to him by whom they come.Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
2It is more profitable for him, if a mill-stone be put about his neck, and he be cast into the sea, than that he scandalize one of these little ones.It is more profitable for him, if a mill-stone be put about his necke, and he be cast into the sea, then that he scandalize one of these litle ones.Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3Look well to yourselves. If thy brother sin against thee, rebuke him: and if he do poenitentiam egerit: do penance; amend his life, forgive him.Looke wel to your selues. If thy brother sinne against thee, rebuke him: and if he do penance, forgiue him.Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, It repenteth me, forgive him.And if he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day be conuerted vnto thee, saying, It repenteth me, forgiue him.Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
5And the Apostles said to our Lord, Increase faith in us.And the Apostles said to our Lord, Increase faith in vs.Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
6And our Lord said: If you had faith like to a mustard-seed, you might say to this mulberry tree, be thou rooted up, and be transplanted into the sea: and it would obey you.And our Lord said: If you had faith like to a mustard-seed, you might say to this mulberie tree, be thou rooted vp, and be transplanted into the sea: and it would obey you.Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7And which of you having a servant plowing or keeping cattle, that will say to him returning out of the field: Pass quickly, sit down:And which of you hauing a seruant plowing or keeping cattle, that wil say to him returning out of the field: Passe quickly, sit downe:Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
8and saith not to him: Make ready supper, and gird thyself, and serve me whiles I eat and drink, and afterward thou shalt eat and drink?and saith not to him: Make ready supper, and gird thy self, and serue me whiles I eate and drinke, and afterward thou shalt eate and drinke?et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
9Doth he give that servant thanks, for doing the things which he commanded him?Doth he giue that seruant thankes, for doing the things which he commanded him?Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
10I puto: think, suppose not: So you also, when you shall have done all things that are commanded you, say: We are inutiles: yielding God no gain, not worthless or useless servants; we have done that, which we ought to do.I trow not: So you also, when you shal haue done al things that are commanded you, say: We are vnprofitable seruants; we haue done that, which we ought to doe.non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
11And it came to pass, as he went unto Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.And it came to passe, as he went vnto Hierusalem, he passed through the middes of Samaria and Galilee.Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12And when he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood a far off,And when he entred into a certaine towne, there met him ten men that were lepers, who stood a farre of,Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
13and they lifted up their voice, saying: Jesus Master, have mercy on us.and they lifted vp their voice, saying: IESVS Master, haue mercie on vs.et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
14Whom as he saw, he said: Go, show yourselves to the Priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.Whom as he saw, he said: Goe, shew your selues to the Priests. And it came to passe, as they went, they were made cleane.Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15And one of them as he saw that he was made clean, went back with a loud voice magnifying God,And one of them as he saw that he was made cleane, went-backe with a loud voice magnifying God,Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16and he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.and he fel on his face before his feet, giuing thankes: and this was a Samaritane.et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
17And Jesus answering said: Were not ten made clean? and where are the nine?And IESVS answering said: Were not ten made cleane? and where are the nine?Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
18There was not found that returned, and gave glory to God, but this alienigena: a foreigner, one of another nation.There was not found that returned, and gaue glorie to God, but this stranger.Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19And he said to him: Arise, go thy ways; because thy faith hath made thee safe.And he said to him: Arise, goe thy waies; because thy faith hath made thee safe. ¶Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
20And being asked of the Pharisees, when cometh the Kingdom of God, he answered them and said: The Kingdom of God cometh not with observatione: outward show that men can watch for, not scientific observation:And being asked of the Pharisees, when commeth the Kingdom of God, he answered them and said: The Kingdom of God commeth not with obseruation:Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
21neither shall they say: Lo here, or lo there. For lo the Kingdom of God is within you.neither shal they say: Loe here, or loe there. For loe the Kingdom of God is within you.neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22And he said to his Disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man, and you shall not see.And he said to his Disciples: The daies wil come when you shal desire to see one day of the Sonne of man, and you shal not see.Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23And they will say to you: Lo here and lo there. Go not, neither do ye follow after.And they wil say to you: Loe here and loe there. Goe not, neither doe ye follow after.Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
24For even as the lightning that lighteneth from under Heaven, unto those parts that are under Heaven, shineth: so shall the Son of man be in his day.For euen as the lightening that lighteneth from vnder heauen, vnto those partes that are vnder heauen, shineth: so shal the Sonne of man be in his day.nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
25But first he must suffer many things and be rejected of this generatione: this race or people of the present age, not offspring.But first he must suffer many things and be reiected of this Generation.Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.And as it came to passe in the daies of Noe, so shal it be also in the daies of the Sonne of man.Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
27They did eat and drink, they did marry wives and were given to marriage even until the day that Noe entered into the ark: and the flood came, and destroyed them all.They did eate and drinke, they did marie wiues and were giuen to mariage euen vntil the day that Noe entred into the arke: and the floud came, and destroyed them al.edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
28Likewise as it came to pass in the days of Lot: They did eat and drink, bought and sold, plantabant: the sole of the foot, and builded:Likewise as it came to passe in the daies of Lot: They did eate and drinke, bought and sould, planted, and builded:Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
29and in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur: burning sulphur from Heaven, and destroyed them all:and in the day that Lot went out from Sodome, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them al:qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
30according to these things it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.according to these things it shal be in the day that the Sonne of man shal be reuealed.secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31In that hour he that shall be in the house-top, and his vessel in the house, let him not go down to take them up: and he that is in the field, in like manner let him not return back.In that houre he that shal be in the house-top, and his vessel in the house, let him not goe downe to take them vp: and he that is in the field, in like manner let him not returne backe.In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
32Be mindful of Lot's wife.Be mindful of Lots wife.Memores estote uxoris Lot.
33Whosoever seeketh to save his life, shall lose it: and whosoever doth lose the same, shall vivificabit: restore to life, make alive it.Whosoeuer seeketh to saue his life, shal lose it: and whosoeuer doth lose the same, shal quicken it.Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34I say to you, in that night there shall be two in one bed: the one shall be taken, and the other shall be left:I say to you, in that night there shal be two in one bed: the one shal be taken, and the other shal be left:Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
35two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two in the field: the one shall be taken, and the other shall be left.two women shal be grinding together: the one shal be taken, and the other shal be left: two in the field: the one shal be taken, and the other shal be left.duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
36They answering say to him: Where Lord?They answering say to him: Where Lord?Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
37Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.Who said to them: Wheresoeuer the body shal be, thither wil the eagles also be gathered together.Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
Annotations
10Unprofitable servants. If our Saviour had said that the keeping of God's commandments had been unprofitable and not available to ourselves, then might the Protestants have truly argued thereby that our works deserve not Heaven, or any reward at God's hand: but so he said not, but that our service is to God unprofitable, who calleth for it as duty, and not as a thing needful or profitable to himself. And though here our Master teach us so humbly to conceive of our own doings toward him, yet himself elsewhere calleth not his servants unprofitable when they have done their labour, but speaketh thus, Good and faithful servant, because thou wast faithful in a little, I will place thee over much: enter into the joy of thy Lord. Yea of such as serve him in the grace of the new Testament, he affirmeth that he will not now name them servants but friends, yea and take them for his own children, and as his friends and sons he counteth of us and our works towards heaven, though we in humility and truth must confess always that we be to him unprofitable servants. Yea and St. Paul saith plainly, that by cleansing ourselves from sinful works, we shall be profitable vessels to our Lord. 2 Tim. 2, 21.
14To the Priests. This leprosy signifieth sin, which though God may and can heal without any man's means, yet he doth it not ordinarily but by the Priests' ministry: therefore let no man despise God's ordinance, nor say that it is enough to confess to God though he never come at the Priest. li. de visit. infirm. apud St. Augustine.
14As they went. A man may sometimes be so contrite and penitent, that his sin is forgiven before he come to the Priest, but then also he must notwithstanding go to the Priest, as these lepers did: specially whereas we are never sure how contrite we are, and because there is no true contrition, but with desire also of the Sacrament in time and place.
