The Nativity of Christ, 8. and manifestation thereof to the Shepherds by an Angel, and by them to others. 21. His Circumcision. 22. His Presentation, together with Simeon's (as also Anne's) attestation and prophesying of his Passion, of the Jews' reprobation, and of the Gentiles' illumination. 41. His annual ascending to Jerusalem with his parents, to whom he was subject, 42. and his fulness of wisdom shewed among the Doctors at twelve years of his age.The Natiuitie of Christ, 8. and manifestation thereof to the Shepheards by an Angel & by them to others, 21. His Circumcision. 22. His Presentation, togeather with Simeons (as also Annes) attestation and prophecying of his Passion, of the Iewes reprobation, and of the Gentils illumination. 41. His annual ascending to Hierusalem with his parents, to whom he was subiect, 42. and his fulnes of wisdom shewed among the Doctours at twelue yeares of his age.
And it came to pass, in those days there came forth an Edict from Caesar Augustus, that the whole world should be describeretur: registered, taxed in the census.AND it came to passe, in those daies there came forth an Edict from Cæsar Augustus, that the whole world should be enroled.Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2This first enrolling was made by the praeside: the governor of a province of Syria Cyrinus.This first enroling was made by the President of Syria Cyrinus.Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3And all went to be enrolled, every one into his own city.And al went to be enroled, euery one into his owne citie.et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judæam: Judea, the land of the Jews, to the city of David that is called Bethlehem: for because he was of the house and family of David,And Ioseph also went vp from Galilee out of the citie of Nazareth into Iewrie, to the citie of Dauid that is called Beth-lehem: for because he was of the house and familie of Dauid,Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5to be enrolled with Marie his desponsata: betrothed, espoused wife that was with child.to be enroled with MARIE his desponsed wife that was with child.ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6And it came to pass, when they were there, her days were fully come that she should be delivered.And it came to passe, when they were there, her daies were fully come that she should be deliuered.Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7And she brought forth her first begotten Son, and swaddled him in clothes, and laid him down in a manger; because there was not place for them in the inn.And she brought forth her first begotten Sonne, and swadled him in clothes, and laid him downe in a manger; because there was not place for them in the inne.Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.And there were in the same countrie shepheards watching, and keeping the night watches ouer their flock.Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9And behold, an Angel of our Lord stood beside them, and the brightness of God did shine round about them, and they feared with a great fear.And behold, an Angel of our Lord stood beside them, and the brightnes of God did shine round about them, and they feared with a great feare.Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10And the Angel said to them: Fear not; for behold I evangelize to you great joy, that shall be to all the People:And the Angel said to them: Feare not; for behold I euangelize to you great ioy, that shal be to al the People:Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11because this day is born to you a Saviour which is Christ our Lord, in the city of David.because this day is borne to you a SAVIOVR which is Christ our Lord, in the citie of Dauid.quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12And this shall be a sign to you; You shall find the infant swaddled in clothes, and laid in a manger.And this shal be a signe to you; You shal find the infant swadled in clothes, and laid in a manger.Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13And suddenly there was with the Angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying,And sodenly there was with the Angel a multitude of the heauenly armie, praising God, and saying,Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14Glory in the highest to God: and in earth peace to men of good will.*Glorie in the highest to God: and in earth peace to men of good wil.*Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15And it came to pass, after the Angels departed from them into Heaven, the shepherds spake one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this Word that is done, which our Lord hath shewed to us.b And it came to passe, after the Angels departed from them into Heauen, the shepheards spake one to an other: Let vs goe ouer to Beth-lehem, and let vs see this Word that is done, which our Lord hath shewed to vs.Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16And they came with speed; and they found Marie and Joseph, and the infant laid in the manger.And they came with speed; and they found MARIE and Ioseph, and the infant laid in the manger.Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17And seeing it, they understood of the Word that had been spoken to them concerning this child.And seeing it, they vnderstood of the Word that had been spoken to them concerning this child.Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18And all that heard, did marvel; and concerning those things that were reported to them by the shepherds.And al that heard, did maruel; and concerning those things that were reported to them by the shepheards.Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19But Marie kept all these words, conferring them in her heart.But MARIE kept al these words, conferring them in her hart.Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God in all things that they had heard, and seen, as it was said to them.And the shepheards returned, glorifying and praising God in al things that they had heard, and seen, as it was said to them.Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21And after eight days were expired, that the child should be circumcised; his name was called Jesus, which was called by the Angel, before that he was conceived in the womb.c And *after eight daies were expired, that the child should be circumcised; his name was called IESVS, which was *called by the Angel, before that he was conceaued in the wombe.Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22And after the days were fully ended of her purification, according to the law of Moyses, they carried him into Jerusalem, to present him to our Lordd And after the daies were fully ended of her purification, *according to the law of Moyses, they caried him into Hierusalem, to present him to our LordEt postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23(as it is written in the law of our Lord, That every male opening the vulvam: the womb, shall be called holy to the Lord:)(as it is written in the law of our Lord, *That euery male opening the matrice, shal be called holy to the Lord:*sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24and to give a sacrifice according as it is written in the law of our Lord, a pair of turturum: turtledoves, or two young pigeons.and to giue a sacrifice according as it is written in the law of our Lord, *a paire of turtles, or two yong pigeons.et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and timoratus: devout, God-fearing, expecting the consolation of Israel: and the Holy Ghost was in him.And behold there was a man in Hierusalem named Simeon, and this man was iust and religious, expecting the consolation of Israel: and the Holy Ghost was in him.Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26And he had received an answer of the Holy Ghost, that he should not see death unless he saw first the Christ of our Lord.And he had receaued an answer of the Holy Ghost, that he should not see death vnles he saw first the CHRIST of our Lord.Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27And he came in Spirit into the Temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the Law for him,And he came in Spirit into the Temple. And when his parents brought in the child IESVS, to doe according to the custome of the Law for him,Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28he also took him into his arms, and blessed God, and said:he also tooke him into his armes, and blessed God, and said:et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29Now thou dost dismiss thy servant O Lord, according to thy word in peace.NOW THOV doest dimisse thy seruant O Lord, according to thy word in peace.Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
30Because mine eyes have seen thy salvation,Because mine eyes haue seen thy SALVATION,quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31Which thou hast prepared before the face of all Peoples:Which thou hast prepared before the face of al Peoples:quod parasti ante faciem omnium populorum :
32A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy People Israel.A light to the reuelation of the Gentils, & the glorie of thy People Israel.lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
33And his father and mother were marvelling upon those things which were spoken concerning him.And his father and mother were maruelling vpon those things which were spoken concerning him.Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34And Simeon blessed them, and said to Marie his mother: Behold this is set unto the ruin, and unto the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicetur: spoken against, opposed,And Simeon blessed them, and said to MARIE his mother: Behold this is set vnto the ruine, and vnto the resurrection of many in Israel, & for a signe which shal be contradicted,Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35and thine own soul shall a sword pierce, that out of many hearts cogitationes: thoughts, the workings of the mind may be revealed.and thine owne soule shal a sword pearce, that out of many harts cogitations may be reuealed.et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36And there was Anna a prophetess, the daughter of Phanuel, of the Tribe of Aser: she was far stricken in days, and had lived with her husband seven years from her virginity.And there was Anna a prophetisse, the daughter of Phanuel, of the Tribe of Aser: she was farre striken in daies, and had liued with her husband seauen yeares from her virginitie.Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37And she was a widow until eighty and four years; who departed not from the Temple, by fastings and prayers serving night and day.And she was a widow vntil eightie and foure yeares; who departed not from the Temple, by fastings and praiers seruing night and day.Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38And she at the same hour suddenly coming in, confessed to our Lord, and spake of him to all that expected the redemption of Israel.And she at the same houre sodenly comming in, confessed to our Lord, and spake of him to al that expected the redemption of Israel.Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39And after they had wholly done all things according to the law of our Lord, they returned into Galilee, into their city Nazareth.And after they had wholy done al things according to the law of our Lord, they returned into Galilee, into their citie Nazareth.Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40And the child grew, and waxed strong: full of wisdom, and the grace of God was in him.And the child grew, and waxed strong: ful of wisdom, and the grace of God was in him.Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41And his parents went every year into Jerusalem at the solemn day of Paschae: the Passover, the Pasch.¶ And his parents went euery yeare into Hierusalem *at the solemne day of Pasche.Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem according to the custom of the festival day,g And when he was twelue yeares old, they going vp into Hierusalem according to the custome of the festiual day,Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43and having ended the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.and hauing ended the daies, when they returned, the child IESVS remained in Hierusalem; and his parents knew it not.consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44And thinking that he was in the company, they came a days journey, and sought him among their kinsfolk and acquaintance.And thinking that he was in the companie, they came a daies iourney, and sought him among their kinsfolke and acquaintance.Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.And not finding him, they returned into Hierusalem, seeking him.Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46And it came to pass, after three days they found him in the Temple sitting in the midst of the doctorum: the teachers, the doctors of the Law, hearing them, and asking them.And it came to passe, after three daies they found him in the Temple sitting in the middes of the Doctours, hearing them, and asking them.Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47And all were astonished that heard him, upon his wisdom and answers.And al were astonished that heard him, vpon his wisdom & answers.Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou so done to us? behold thy father and I sorrowing did seek thee.And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Sonne, why hast thou so done to vs? behold thy father and I sorrowing did seeke thee.Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49And he said to them: What is it that you sought me? did you not know, that I must be about those things that are my Father's?And he said to them: What is it that you sought me? did you not know, that I must be about those things that are my Fathers?Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50And they understood not the word that he spake unto them.And they vnderstood not the word thath spake vnto them.Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51And he went down with them, and came to Nazareth: and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.And he went downe with them, and came to Nazareth: and was subiect to them. And his mothet kept al these words in her hart.Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52And Jesus proceeded in wisdom and age, and grace with God and men.And IESVS proceeded in wisedom and age, and grace with God and men.Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
Annotations
14Men of good will. The birth of Christ giveth not peace of mind or salvation but to such as be of good will, because he worketh not our good against our wills, but our wills concurring. Aug. quæst. ad Simplic. li. 1. q. 2. to 4.
19Kept all. Our Lady though little be spoken of her concerning such matters in the Scriptures, because she was a woman, and not admitted to teach or dispute in public of high mysteries: yet she knew all these mysteries, and wisely noted and contemplated of those things that were done and said about Christ, from the first hour of his Conception till the end of his life and his Ascension.
34To the ruin. Therefore to the ruin of some, because they would not believe in him, and so were the cause of their own ruin, as he is elsewhere called A stumbling stone, ⟦margin: 1 Pet. 2, 8.⟧ because many would stumble at him and so fall by their own fault. Otherwise he raised by grace from sin to justice, and so he was the resurrection of many. The Apostle useth the like speech, saying: We are to some the odour of life, unto life: to others, the odour of death unto death. ⟦margin: 2 Cor. 2, 16.⟧ Not that their preaching was to cause death, but because they that would not believe their preaching, wilfully incurred deadly sin and damnation.
37A widow. Mark that widowhood is here mentioned to the commendation thereof: even in the old Testament also, and the fruit, and as it were the profession thereof, is here commended, to wit, fasting, praying, being continually in the Temple, even as S. Paul more at large for the State of the new Testament speaketh of widowhood and virginity, ⟦margin: 1 Cor. 7. 1 Tim. 5.⟧ as being professions more apt and commodious for the service of God.
37By fastings and prayers. Serving, in the Greek is λατρεύουσα, that is, doing divine worship unto God, as by prayer, so also by fasting: so that fasting is latria, that is, an act of Religion whereby we do worship God, as we do by prayer, and not used only to subdue our flesh, (much less, as Heretics would have it) as a matter of policy.
51Subject to them. All children may learn hereby, that great ought to be their subjection and obedience to their Parents, when Christ himself, being God, would be subject to his parents being but his creatures.
