John, to prepare all to Christ (as Isaias had prophesied of him) baptizeth them to penance, 7. insinuating their reprobation, and the Gentiles' vocation. 10. teaching also and exhorting each sort to do their duty. 15. That himself is not Christ, he sheweth by the difference of their two Baptisms: 17. and saith that Christ will also judge his baptized. 19. John's imprisonment, 21. Christ being himself also baptized of John, hath testimony from Heaven, 23. as he whose Generation reduceth us again to God.Iohn, to prepare al to Christ (as Esay had prophecied of him) baptizeth them to penance, 7. insinuating their reprobation, and the Gentils vocation. 10. teaching also & exhorting each sort to doe their dutie. 15. That himself is not Christ, he sheweth by the difference of their two Baptismes: 17. and saith that Christ wil also iudge his baptized. 19. Iohns imprisonment, 21. Christ being him selfe also baptized of Iohn, hath testimonie from Heauen, 23. as he whose Generation reduceth vs againe to God.
The second part: the preparation that was made to the manifestation of Christ.THE SECOND part: The preparation that was made to the manifestation of CHRIST.
And in the fifteenth year of the imperii: the reign, the years of imperial rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judæam: Judea, the land of the Jews, and Herod being Tetrarch of Galilee, and Philip his brother Tetrarch of Iturea, and the country Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilina,AND in the fifteenth yeare of the empire of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being Gouernour of Iewrie, and Herod being Tetrarch of Galilee, and Philip his brother Tetrarch of Iturea, and the countrie Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilina,Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
2under the high Priests Annas and Caiphas: the Word of our Lord was made upon John the son of Zacharie, in the desert.vnder the high Priests Annas and Caiphas: the Word of our Lord was made vpon Iohn the sonne of Zacharie, in the desert.sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
3And he came into all the country of Jordan, preaching the Baptism of pœnitentiæ: do penance; the turning and conversion of heart, with amendment of life unto remission of sins; as it is written in the book of the sayings of Isaias the Prophet:And * he came into al the countrie of Iordan, preaching the Baptisme of penance vnto remission of sinnes; as it is written in the booke of the sayings of Esay the Prophet:Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
4A voice of one crying in the desert; prepare the way of our Lord, make straight his paths:* A voice of one crying in the desert; prepare the way of our Lord, make straight his pathes:sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
5every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and crooked things shall become straight; and rough ways, plain:euery valley shal be filled, and euery mountaine and hil shal be made low, and crooked things shal become straight; and rough waies, plaine:omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
6and all flesh shall see the salvation of God.and al flesh shal see the SALVATION of God.et videbit omnis caro salutare Dei.
7He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized of him: Ye vipers' broods, who hath shewed you to flee from the wrath to come?He said therfore to the multitudes that went forth to be baptized of him: * Ye vipers broods, who hath shewed you to flee from the wrath to come?Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
8Yield therefore fruits worthy of penance; and do ye not begin to say, We have Abraham, to our father. For I tell you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.Yeald therfore fruites worthie of penance; and doe ye not begin to say, We haue Abraham, to our father. For I tel you, that God is able of these stones to raise vp children to Abraham.Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
9For now the axe is put to the root of the trees. Every tree therefore that yieldeth not good fruit, shall be cut down, and cast into fire.For now the axe is put to the roote of the trees. Euery tree therfore that yealdeth not good fruit, shal be cut downe, and cast into fire.Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
10And the multitudes asked him, saying: What shall we do then?And the multitudes asked him, saying: What shal we doe then?Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
11And he answering, said unto them: He that hath two tunicas: tunics, the inner garment, let him give to him that hath not; and he that hath escas: food, victuals generally (not flesh-meat only), let him do likewise.And he answering, said vnto them: He that hath two coats, let him giue to him that hath not; and he that hath meat, let him doe likewise.Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
12And the Publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?And the Publicans also came to be baptized, and said to him: Maister, what shal we doe?Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
13But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.But he said to them: Doe nothing more then that which is appointed you.At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
14And the soldiers also asked him, saying: What shall we also do? And he said to them: concutiatis: to do violence to, intimidate (here: extort from) not, neither calumniam: bring a false accusation against, slander (not merely find fault) any man; and be content with your stipendiis: a soldier's pay, wages (not an academic stipend).And the souldiars also asked him, saying: What shal we also doe? And he said to them: Vex not, neither calumniate any man; and be content with your stipends.Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
15And the People imagining, and all men thinking in their hearts of John, lest perhaps he were Christ:And the People imagining, and al men thinking in their harts of Iohn, lest perhaps he were Christ:Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
16John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come a mightier than I, whose corrigiam: the thong or lace of a sandal of his shoes I am not worthy to loose; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire:Iohn answered, saying vnto al: * I indeed baptize you with water; but there shal come a mightier then I, whose latchet of his shoes I am not worthie to loose; he shal baptize you in the Holy Ghost and fire:respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
17whose ventilabrum: a winnowing-fork for tossing grain to clear the chaff (not a cooling fan) is in his hand, and he will purge his aream: the threshing-floor where grain is trodden out (not the floor of a room), and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.whose fanne is in his hand, and he wil purge his floore, and wil gather the wheat into his barne, but the chaffe he wil burne with vnquencheable fire.cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
18Many other things also exhorting did he evangelizabat: to preach the good tidings, bring glad news to the People.Many other things also exhorting did he euangelize to the People.Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
19And Herod the Tetrarch, when he was rebuked of him for Herodias his brother's wife, and for all the evils which Herod did:* And Herod the Tetrarch, when he was rebuked of him for Herodias his brothers wife, and for al the euils which Herod did:Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
20He added this also above all, and shut up John into prison.He added this also aboue al, and shut vp Iohn into prison.adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
21And it came to pass when all the People was baptized, Jesus also being baptized and praying, Heaven was opened:* And it came to passe when al the People was baptized, IESVS also being baptized and praying, Heauen was opened:Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
22and the Holy Ghost descended in corporal shape as a dove upon him: and a voice from Heaven was made: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.and the Holy Ghost descended in corporal shape as a doue vpon him: and a voice from Heauen was made: Thou art my beloued Sonne, in thee I am wel pleased.et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years old: as it was thought, the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,And IESVS him self was beginning to be about thirtie yeares old: as it was thought, the sonne of Ioseph, who was of Heli, who was of Mathat,Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
24who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,who was of Leui, who was of Melchi, who was of Ianne, who was of Ioseph,qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
25who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
26who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Ioseph, who was of Iuda,qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
27who was of Johanna, who was of Resa, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,who was of Iohanna, who was of Resa, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
28who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadan, who was of Her,who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadan, who was of Her,qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
29who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,who was of Iesus, who was of Eliezer, who was of Iorim, who was of Mathat, who was of Leui,qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
30who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliacim,who was of Simeon, who was of Iudas, who was of Ioseph, who was of Iona, who was of Eliacim,qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
31who was of Melcha, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,who was of Melcha, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of Dauid,qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Nathan, qui fuit David,
32who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,* who was of Iesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
33who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Iudas,qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
34who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,who was of Iacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
35who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
36who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
37who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Iared, who was of Malaleel, who was of Cainan,qui fuit Mathusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
38who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
Annotations
20He added this above all. The fault of Princes and other great men, that can not only abide to hear their faults, but also punish by death or imprisonment such as reprehend them for the same (specially if they warn them, as Prophets and Priests do, from God) is exceeding great.
23Of Heli. Whereas in St. Matthew, Jacob is father to Joseph, and here Heli, the case was thus. Mathan (named in St. Matthew) of his wife called Escha begat Jacob: and after his death, Melchi (named here in St. Luke) of the same woman begat Heli: so that Jacob and Heli were brethren of one mother. This Heli therefore marrying and dying without issue: Jacob his brother, according to the Law married his wife, and begat Joseph, and so raised up seed to his brother Heli. Whereby it came to pass, that Jacob was the natural father to Joseph, which (as St. Matthew saith) begat him: and Heli was his legal father according to the Law, as St. Luke signifieth. Euseb. li. 1. Eccl. Hist. c. 7. St. Jerome in c. 1. Matt. Aug. li. 2. c. 2. and 3. de cons. Evang.
