He commendeth the poore widow for her two mites. 5. Hauing said that the Temple shal be quite destroied, 7. he foretelleth first many things that shal goe before, 20. then a signe also when it is neere, after which al shal come the desolation it self in most horrible maner, without hope of restitution, vntil al Nations of the Gentiles be gathered into his Church in the very end of the world. 25. And then what signes shal come of the last day, terrible to the wicked, 28. but comfortable to vs of his Church, 34. so that we be alwaies watchful.
And beholding, he saw them that did cast their gifts into the treasury, rich persons.AND beholding, he saw them that did cast their guifts into the treasurie, rich persons. *Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2And he saw also a certain poor widow casting two brass minuta: two small copper coins, the widow's mite (Greek lepton).And he saw also a certaine poore widow casting two brasse mites.Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast more than all.And he said: Verily I say to you, that this poore widow hath cast more then al.Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4For all these of their abundance have cast into the gifts of God: but she of her ex eo quod deest illi: utter want, destitution, hath cast in all her living that she had.For al these of their aboundance haue cast into the guifts of God: but she of her penurie, hath cast in al her liuing that she had.Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5And certain saying of the Temple that it was adorned with goodly stones and donis: votive offerings, gifts dedicated to the Temple, he said:And certaine saying of the Temple that it was adorned with goodly stones and donaries, he said: *Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6These things which you see, there shall come days wherein there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be destroyed.These things which you see, there shal come daies wherein a there shal not be left a stone vpon a stone, that shal not be destroied.Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?And they asked him, saying: Maister, when shal these things be? and what shal be the signe when they shal begin to come to passe?Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8Who said: See you be not seduced. for many will come in my name, saying that I am he: and the time is at hand. go not therefore after them.Who said: See you be not seduced. for b many wil come in my name, saying that I am he: and the time is at hand. goe not therefore after them.Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass, but the end is not yet statim: at once, immediately, not "eventually" and by.c And when you shal heare of warres and seditions, be not terrified: these things must first come to passe, but the end is not yet by and by.Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10Then he said to them: Nation shall rise against Nation, and Kingdom against Kingdom.Then he said to them: Nation shal rise against Nation, and Kingdom against Kingdom.Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11And there shall be great earthquakes in places, and pestilences, and famines, and terrors from Heaven: and there shall be great signs.And there shal be greate earth-quakes in places, and pestilences, and famines, and terrours from Heauen: and there shal be great signes.Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12But before all these things they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you into Synagogues and prisons, drawing you to Kings and præsides: elected heads of state for my name.But before al these things they wil d lay their hands vpon you, and persecute you, deliuering you into Synagogues and prisons, drawing you to Kings and Presidents for my name.Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13and it shall happen unto you for testimony.and it shal happen vnto you for testimonie.continget autem vobis in testimonium.
14Lay up this therefore in your hearts, not to premeditate how you shall answer.Lay vp this therefore in your hartes, not to premeditate how you shal answer.Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15For I will give you mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and contradicere: contradict, forbid.For I wil giue you mouth and wisdom, which al your aduersaries shal not be able to resist and gainesay.ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16And you shall be delivered up of your parents and brethren, and kinsmen and friends, and they will put to death of you.And you shal be deliuered vp of your parents and brethren, and kinsemen and freinds, and they wil put to death of you.Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17And you shall be odious to all men for my name:And you shal be odious to al men for my name:et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18and a hair of your head shall not perish.and a haire of your head shal not perish.et capillus de capite vestro non peribit.
19In your patience you shall possess your souls.In your patience you shal possesse your soules.In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand.And when you shal see Hierusalem compassed about with an armie, then know that the desolation thereof is at hand.Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21then they that are in Judæa: Judea, the land of the Jews, let them flee to the mountains: and they in the midst thereof, let them depart: and they in the countries, let them not enter into it.then they that are in Iewrie, let them flee to the mountaines: and they in the middes thereof, let them depart: and they in the countries, let them not enter into it.tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled that are written.For these are the daies of vengeance, that al things may be fulfilled that are written.quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23But woe to them that are with child & that give nutrientibus: to nurse, to suckle in those days. for there shall be great affliction upon the land, and wrath on this people.But woe to them that are with child & that giue sucke in those daies. for there shal be great affliction vpon the land, and wrath on this people.Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all Nations: and Jerusalem shall be trodden of the Gentiles, till the times of Nations be fulfilled.And they shal fal by the edge of the sword, and shal be led captiue into al Nations: and Hierusalem shal be troden of the Gentils, til the times of Nations be fulfilled.Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25And there shall be signs in the sun and the moon and the stars, and upon earth distress of Nations, for the confusion of the sound of sea and waves:* And there shal be signes in the sunne and the moone and the starres, and vpon earth distresse of Nations, for the confusion of the sound of sea and waues:Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26men withering for fear and expectation, what shall come upon the whole world. For the powers of Heaven shall be moved:men withering for feare and expectation, what shal come vpon the whole world. For the powers of Heauen shal be moued:arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27and then they shall see the Son of man coming in a cloud with great power and majesty.and then they shal see the Sonne of man comming in a cloude with great power and maiestie.et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads: because your redemption is at hand.But when these things begin to come to passe, looke vp and lift vp your heades: because your redemption is at hand.His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29And he spake to them a similitude. See the fig-tree and all trees:And he spake to them a similitude. See the figtree and al trees:Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30when they now bud forth fruit out of themselves, you know that summer is nigh.when they now bud forth fruit out of them selues, you know that summer is nigh.cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31So you also when you shall see these things come to pass, know that the Kingdom of God is nigh.So you also when you shal see these things come to passe, know that the Kingdom of God is nigh.Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32Amen I say to you, that this Generation shall not pass, till all be done.Amen I say to you, that this Generation shal not passe, til al be done.Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.Heauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe.Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34And look well to your selves, lest perhaps your hearts be graventur: billed too high a price with crapula: gluttonous over-indulgence in food and drink and drunkenness, and cares of this life, and that day come upon you suddenly:And looke wel to your selues, lest perhaps your hartes be ouercharged with surfetting and drunkennesse, and cares of this life, and that day come vpon you sodenly:Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of all the earth.For as a snare shal it come vpon al that sit vpon the face of al the earth.tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36Watch therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.Watch therefore, praying at al times, that you may be * accounted worthie to escape al these things that are to come, and to stand before the Sonne of man.Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37And the days he was teaching in the Temple: but the nights going forth, he abode in the mount that is called Olivet.And the daies he was teaching in the Temple: but the nightes going forth, he abode in the mount that is called Oliuet.Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38And all the people in the morning went unto him in the Temple to hear him.And al the people in the morning went vnto him in the Temple to heare him.Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Annotations
4Of her penury. To offer, or give alms of our superfluities, is not so acceptable nor meritorious, as to bestow some of that which is of our necessary provision and which we may hardly spare from our selves: for, that proceedeth of greater zeal, will, and intention, which be more respected of God than the substance of the gift.
