To the Iewes that auouched his power by the witnes of Iohn who was a man sent of God. 9. So sheweth in a parable their reprobation most worthy with the vocation of the Gentiles in their place: 17. and consequently their irreparable damnation that shal ensue thereof. 20. He defeateth their snare about paying tribute to Cæsar: 27. he answereth also the inuention of the Sadduces against the Resurrection: 40. And so hauing put them al to silence, 41. he turneth and poseth them, because they imagined that Christ should be no more but a man: 45. bidding al to beware of the Scribes (authours of the Iewes schisme from him) being ambitious & hypocrites.

And it came to pass in one of the days, when he was teaching the people in the Temple & evangelizing, the chief priests & the scribes with the Ancients assembled,AND it came to passe in one of the daies, when he was teaching the people in the Temple & euangelizing, the cheefe priests & the scribes with the Ancients assembled,Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,

2and spake saying to him: Tell us, in what power doest thou these things? or who is he that hath given thee this power?and spake saying to him: Tel vs, in what power doest thou these things? or who is he that hath giuen thee this power?et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?

3And JESUS answering, said to them: I also will ask you one word. Answer me:And IESVS answering, said to them: I also wil aske you one word. Answer me:Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :

4The Baptism of John, was it from Heaven, or of men?The Baptisme of Iohn, was it from Heauen, or of men?baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?

5But they thought within themselves, saying: That if we say, From Heaven, he will say: Why then did you not believe him?But they thought within themselues, saying: That if we say, From Heauen, he wil say: Why then did you not beleeue him?At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?

6But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are certain that John is a Prophet.But if we say, Of men, the whole people wil stone vs: for they are certaine that Iohn is a Prophet.Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.

7And they answered that they knew not whence it was.And they answered that they knew not whence it was.Et responderunt se nescire unde esset.

8And JESUS said to them: Neither do I tell you in what power I do these things.And IESVS said to them: Neither doe I tel you in what power I doe these things.Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

9And he began to say to the people this parable: A certain man plantavit: the sole of the foot a vineyard, & let it out to husbandmen: and he was from home a long time.And he began to say to the people this parable: A certaine man planted a vineyard, & let it out to husbandmen: and he was from home a long time.Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.

10And in time he sent to the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who beating him, sent him away empty.And in time he sent to the husbandmen a seruant, that they should giue him of the fruit of the vineyard. Who beating him, sent him away emptie.Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.

11And again he sent another servant. But they beating him also, and contumelia: insultingly, with abuse and contumely abusing him, sent him away empty.And againe he sent another seruant. But they beating him also, and reproachfully abusing him, sent him away emptie.Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.

12And again he sent the third: who wounding him also, cast him out.And againe he sent the third: who wounding him also, cast him out.Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.

13And the Lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they shall see him, they will reverence him.And the Lord of the vineyard said: What shal I doe? I wil send my beloued sonne: perhaps when they shal see him, they wil reuerence him.Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.

14Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the heritage may be ours.Whom when the husbandmen saw, they thought within themselues, saying: This is the heire, let vs kil him, that the heritage may be ours.Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.

15And casting him forth out of the vineyard, they killed him. What therefore will the Lord of the vineyard do to them?And casting him forth out of the vineyard, they killed him. What therfore wil the Lord of the vineyard doe to them?Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?

16He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.He wil come, and wil destroy these husbandmen, and wil giue the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.

17But he beholding them, said: What is this then that is written, *The stone which the builders rejected, the same is become into the head of the corner?*But he beholding them, said: What is this then that is written, *The stone which the builders reiected, the same is become into the head of the corner?*Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?

18Every one that falleth upon this stone, shall be conquassabitur: dashed to pieces, shattered: and upon whom it shall fall, it shall break him to powder.Euery one that falleth vpon this stone, shal be quashed: and vpon whom it shal fal, it shal breake him to powder.Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.

19And the chief Priests and Scribes sought to lay hands upon him that hour: and they feared the people. for they knew that he spake this similitude to them.And the cheefe Priests and Scribes sought to lay hands vpon him that houre: and they feared the people. for they knew that he spake this similitude to them.Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.

20And watching, they sent spies which should feign themselves just: that they might take him in his talk, and deliver him to the principality and power of the præsidis: an elected head of state.And watching, they sent spies which should feine themselues iust: that they might take him in his talke, and deliuer him to the principalitie and power of the President.Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.

21And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou doest not accept accipis personam: show partiality, regard a man's rank, but teachest the way of God in truth.And they asked him, saying: Maister, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou doest not accept person, but teachest the way of God in truth.Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.

22Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?Is it lawful for vs to giue tribute to Cæsar, or not?Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?

23But considering their guile, he said to them: Why tempt you me?But considering their guile, he said to them: Why tempt you me?Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?

24Shew me a penny. Whose image hath it and inscription? They answering said: Caesar's.Shew me a penie. Whose image hath it and inscription? They answering said: Cæsars.ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.

25And he said to them: Render therefore the things that are Caesar's, to Caesar: and the things that are God's, to God.And he said to them: Render therfore the things that are Cæsars, to Cæsar: and the things that are Gods, to God.Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.

26And they could not reprehendere: rebuke, reprove his word before the people: and marveling at his answer, they held their peace.And they could not reprehend his word before the people: and maruelling at his answer, they held their peace.Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.

27And there came certain of the Sadducees, which deny that there is a resurrection, and they asked him,And there came certaine of the Sadduces, which deny that there is a resurrection, and they asked him,Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,

28saying: Master, Moyses gave us in writing: If a man's brother die having a wife, and he have no children, that his brother take her to wife, and raise up seed to his brother.saying: Maister, Moyses gaue vs in writing: If a mans brother die hauing a wife, and he haue no children, that his brother take her to wife, and raise vp seed to his brother.dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.

29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.There were therfore seuen brethren: and the first tooke a wife, and died without children.Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.

30And the next took her, & he died without child.And the next tooke her, & he died without child.Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.

31And the third took her. In like manner also all the seven, and they left no seed, and died.And the third tooke her. In like manner also al the seuen, and they left no seed, and died.Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.

32Last of all the woman died also.Last of al the woman died also.Novissime omnium mortua est et mulier.

33In the resurrection therefore, whose wife shall she be of them? siquidem: since, seeing that the seven had her to wife.In the resurrection therfore, whose wife shal she be of them? sithens the seuen had her to wife.In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.

34And JESUS said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:And IESVS said to them: The children of this world marie, and are giuen in mariage:Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :

35but they that shall be counted worthy of that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor take wives;but they that shal be counted worthie of that world and the resurrection from the dead, neither marie, nor take wiues;illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :

36neither can they die any more, for they are equal to Angels: and they are the sons of God, seeing they are the sons of the resurrection.neither can they die any more, for they are equal to Angels: and they are the sonnes of God, seing they are the sonnes of the resurrection.neque enim ultra mori poterunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.

37But that the dead rise again, Moyses also shewed, beside the bush, as he calleth the Lord: *The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.*But that the dead rise againe, Moyses also shewed, beside the bush, as he calleth the Lord: *The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.*Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.

38For God is not of the dead, but of the living: for all live to him.For God is not of the dead, but of the liuing: for al liue to him.Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.

39And certain of the Scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.And certaine of the Scribes answering, said to him: Maister, thou hast said wel.Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.

40And further they durst not ask him any thing.And further they durst not aske him any thing.Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.

41But he said to them: How say they that Christ is the son of David,But he said to them: How say they that Christ is the sonne of Dauid,Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?

42and David himself saith in the book of Psalms: *The Lord said to my Lord, sit on my right hand,*and Dauid himself saith in the booke of Psalmes: *The Lord said to my Lord, sit on my right hand,*et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,

43*till I put thine enemies, the footstool of thy feet?**til I put thine enemies, the footestoole of thy feet?*donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

44David then calleth him Lord: and how is he his son?Dauid then calleth him Lord: and how is he his sonne?David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?

45And all the people hearing him, he said to his Disciples:And al the people hearing him, he said to his Disciples:Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :

46Beware of the Scribes, that will walk in robes, and love salutations in the market-place, and the first chairs in the synagogues, and the chief discubitus: enclosed chambers in feasts.Beware of the Scribes, that wil walke in robes, and loue salutations in the market-place, and the first chaires in the synagogues, and the cheefe roomes in feastes.Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,

47Which devour widows' houses: feigning long prayer. These shall receive greater damnation.Which deuoure widowes houses: feining long praier. These shal receaue greater damnation.qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.

Annotations

35Shall be counted worthy. This truth and Speech that good men be worthy of Heaven, is according to the Scriptures, and signifieth that man's works done by Christ's grace do condignly or worthily deserve eternal joy: as Wisdom 3. God proved them, and found them worthy of himself: and Matt. 10. He that loveth his father more than me, is not worthy of me: and Colossians 1, That you may walk worthy of God: and most plainly Apocalypse 3. They shall walk with me in white, because they are worthy: as of Christ (ch. 1.) Thou art worthy, to receive glory &c. And that, to be counted worthy, & to be worthy, is here all one, plain, by the Greek word, which S. Paul useth so, as the adversaries' own English Testaments do testify, reading thus Hebrews 10. Of how much sorer punishment shall he be worthy, which &c. And it must needs signify, because men for sins are not only counted, but are indeed worthy of punishment, as themselves do grant. They do greatly therefore forget themselves, and are ignorant in the Scriptures, and know not the force nor the value of the grace of God, which doth not only make our labors grateful to God, but worthy of the reward which he hath provided for such as love him. See the Annotations 2 Thess. 1:5.

To be worthy, to deserve & merit it.The New Testament, an. 1380.

36Equal to Angels. Saints of our kind, now in their souls, and after their resurrection in body and soul together, shall be in all things equal to Angels: and for degree of dignity & bliss, many Saints of greater merit shall be above divers Angels: as S. John Baptist, the Apostles, and others, and our B. Lady above all the orders of holy Spirits in dignity and bliss: & no marvel, our nature by Christ being so highly exalted above all Angels.

The dignity of Saints.