The Iewes accuse him to Pilate the Gentil. 3. who seeking earnestly to deliuer him, specially after that Herod sent him backe, 17. they not only preferre the murderer Barabbas, but also crie, CRVCIFIGE. 26. In the way to Caluarie he foretelleth the women that lamented vpon him, the horrible destruction of their Hierusalem. 32. Vpon the crosse he is between two theeues, 35. scorned of the Iewes, 36. of the souldiars, 39. and of one of the theeues, 40. but euen there confessed of the other the theefe, 44. and after his death (because of the great miracles concurring) also of the Centurion, 48. yea and of the whole multitude. 50. And finally he is buried honourably.
And the multitude of them rising up, led him to Pilate.AND the multitude of them rising vp, led him to Pilate.Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2And they began to accuse him, saying: We have found this man subverting our Nation, & prohibiting to give tributes to Cæsar, and saying that he is Christ the King.And they began to accuse him, saying: We haue found this man subuerting our Nation, & prohibiting to giue tributes to Cæsar, and saying that he is Christ the King.Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Jews? But he answering said, Thou sayest.And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Iewes? But he answering said, Thou sayest.Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
4And Pilate said to the chief Priests and multitudes: I find no cause in this man.And Pilate said to the cheefe Priests and multitudes: I find no cause in this man.Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
5But they were more earnest, saying: He stirreth the people teaching throughout all Judæam: Judea, the land of the Jews, beginning from Galilee even hither.But they were more earnest, saying: He stirreth the people teaching throughout al Iewrie, beginning from Galilee euen hither.At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him back to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days.And when he vnderstood that he was of Herods iurisdiction, he sent him backe to Herod, who was also himself at Hierusalem in those daies.Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8And Herod seeing JESUS, was very glad, for he was desirous of a long time to see him, for because he heard many things of him: and he hoped to see some sign wrought by him.And Herod seeing Iesvs, was very glad, for he was desirous of a long time to see him, for because he heard many things of him: and he hoped to see some signe wrought by him.Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9And he asked him in many words. But he answered him nothing.And he asked him in many wordes. But he answered him nothing.Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10And there stood the chief Priests and the Scribes constantly accusing him.And there stood the cheefe Priests and the Scribes constantly accusing him.Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11And Herod with his army set him at naught: and he mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.And Herod with his armie set him at naught: and he mocked him, putting on him a white garment, and sent him backe to Pilate.Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12And Herod and Pilate were made friends that day. For before they were enemies one to another.And Herod and Pilate were made friendes that day. For before they were enemies one to another.Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13And Pilate calling together the chief Priests and Magistrates, and the people,And Pilate calling together the cheefe Priests and Magistrates, and the people,Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14said to them: You have presented unto me this man, as avertentem: turning the people away, perverting: not avoiding the people, and behold I examining him before you, have found no cause in this man of those things, wherein you accuse him.said to them: You haue presented vnto me this man, as auerting the people, and behold I examining him before you, haue found no cause in this man of those things, wherein you accuse him.dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16I will chasten him therefore and dismiss him.I wil chasten him therfore and dimisse him.Emendatum ergo illum dimittam.
17And he of necessity had to release unto them upon the feast day, one.And he of necessitie had to release vnto them vpon the feast day, one.Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18But the whole multitude together cried out, saying: Tolle: do away with him, make an end of him: not send off him, and release us Barabbas,But the whole multitude together cried out, saying: Dispatch him, and release vs Barabbas,Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19who was for a certain sedition made in the city and murder, cast into prison.who was for a certaine sedition made in the citie and murder, cast into prison.qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20And Pilate again spake to them, desirous to release JESUS.And Pilat againe spake to them, desirous to release Iesvs.Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21But they cried again, saying: Crucify, crucify him.But they cried againe, saying: Crucifie, crucifie him.At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22And he the third time said to them: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will corripiam: chastise, scourge: not amend an error him therefore & let him go.And he the third time said to them: Why, what euil hath this man done? I find no cause of death in him. I wil correct him therfore & let him goe.Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23But they were instant with loud voices requiring that he might be crucified. And their voices prevailed.But they were instant with loud voices requiring that he might be crucified. And their voices preuailed.At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24And Pilate adjudged their petition to be done.And Pilate adiudged their petition to be done.Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25And he released unto them him that for murder and sedition had been cast into prison, whom they demanded: but JESUS he delivered to their pleasure.And he released vnto them him that for murder and sedition had been cast into prison, whom they demanded: but Iesvs he deliuered to their pleasure.Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26And when they led him, they took one Simon of Cyrene coming from the country: and they laid the Cross upon him to carry after JESUS.And when they led him, they tooke one Simon of Cyrene comming from the countrie: and they laid the Crosse vpon him to carie after Iesvs.Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27And there followed him a great multitude of people, and of women which bewailed and lamented him.And there followed him a great multitude of people, and of women which bewailed and lamented him.Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28But JESUS turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not upon me, but weep upon yourselves, and upon your children.But Iesvs turning to them, said: Daughters of Hierusalem, weepe not vpon me, but weepe vpon your selues, and vpon your children.Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29For behold the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not born, & the paps that have not given suck.For behold the daies shal come, wherein they wil say: Blessed are the barren, and the wombes that haue not borne, & the pappes that haue not giuen suck.Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us: and to the hills, Cover us.Then shal they begin to say to the mountaines, Fal vpon vs: and to the hilles, Couer vs.Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
31For if in the green wood they do these things, in the dry what shall be done?For if in the greene wood they doe these things, in the drie what shal be done?Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
32And there were led also other two malefactors with him, to be executed.And there were led also other two malefactours with him, to be executed.Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33And after they came to the place which is called Calvary, there they crucified him: and the thieves, one on the right hand and the other on the left.And after they came to the place which is called Caluarie, there they crucified him: and the theeues, one on the right hand and the other on the left.Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34And JESUS said: Father, forgive them: for they know not what they do. But they dividing his garments, did cast lots.And Iesvs said: Father, forgiue them: for they know not what they doe. But they deuiding his garments, did cast lots.Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35And the people stood beholding, and the Princes with them derided him, saying: Others he hath saved, let him save himself, if this be Christ, the elect of God.And the people stood *beholding, and the Princes with them derided him, saying: Others he hath saued, let him saue himself, if this be Christ, the elect of God.Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36And the soldiers also mocked him coming to him, and offering him vinegar,And the souldiars also mocked him comming to him, and offering him vinegre,Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37saying: If thou be the King of the Jews, save thyself.saying: If thou be the King of the Iewes, saue thy self.et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38And there was also a superscription written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.And there was also a superscription written ouer him in Greeke, and Latine, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE IEWES.Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
39And one of those thieves that were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself, and us.And one of those theeues that were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, saue thy self, and vs.Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40But the other answering, rebuked him, saying: Neither doest thou fear God, where as thou art in the same damnation?But the other answering, rebuked him, saying: Neither doest thou feare God, where as thou art in the same damnation?Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41And we indeed justly, for we receive worthy of our doings: but this man hath done no evil.And we indeed iustly, for we receiue worthie of our doings: but this man hath done no euil.Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42And he said to JESUS: Lord, remember me when thou shalt come into thy Kingdom.And he said to Iesvs: Lord, remember me when thou shalt come into thy Kingdom.Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43And JESUS said to him: Amen I say to thee; this day thou shalt be with me in Paradise.And Iesvs said to him: Amen I say to thee; this day thou shalt be with me in Paradise.Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
44And it was almost the sixth hour: and there was made darkness upon the whole earth until the ninth hour.And it was almost the sixt houre: and there was made darkenesse vpon the whole earth vntil the ninth houre.Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45And the sun was darkened: and the Veil of the Temple was rent in the midst.And the sunne was darkened: and the Veile of the Temple was rent in the middes.Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46And JESUS crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.And Iesvs crying with a loud voice, said: Father, into thy handes I commend my spirit. And saying this, he gaue vp the ghost.Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47And the Centurion seeing that which was done, glorified God, saying: Indeed this man was just.And the Centurion seeing that which was done, glorified God, saying: Indeed this man was iust.Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48And all the multitude of them that were present together at that sight, and saw the things that were done, returned knocking their breasts.And al the multitude of them that were present together at that sight, and saw the things that were done, returned knocking their breasts.Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49And all his acquaintance stood a far off, and the women that had followed him from Galilee, seeing these things.And al his acquaintance stood a far off, and the women that had followed him from Galilee, seeing these things.Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50And behold a man named Joseph, which was a decurio: a councillor of the Sanhedrin, a decurion: not a Roman senator, a good man and a just.And behold a man named Ioseph, which was a Senatour, a good man and a iust.Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51He had not consented to their counsel and doings, of Arimathea a city of Jewry, who also himself expected the Kingdom of God.He had not consented to their counsel and doings, of Arimathæa a citie of Iewrie, who also himself expected the Kingdom of God.hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52This man came to Pilate, and asked the body of JESUS.This man came to Pilate, and asked the body of Iesvs.hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53And taking it down, wrapped it in sindone: a winding-sheet of fine linen, and laid him in a monumento: the tomb, sepulchre: not a statue or memorial hewed of stone, wherein never yet any man had been laid.And taking it downe, wrapped it in sindon, and laid him in a monument hewed of stone, wherein neuer yet any man had been laid.et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54And it was the day of parasceves: the Preparation, the day before the sabbath, and the Sabbath drew near.And it was the day of Parasceue, and the Sabboth drew neere.Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55And the women that were come with him from Galilee, following after saw the monument, and how his body was laid.And the women that were come with him from Galilee, following after saw the monument, and how his body was laid.Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56And returning they prepared spices and ointments: and on the Sabbath they rested according to the commandment.And returning they prepared spices and ointments: and on the Sabboth they rested according to the commandement.Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Annotations
34Forgive them. A perfect example of charity in our Saviour praying for his crucifiers, which the first martyr St. Stephen did follow, Acts 7: and the prayers of both were heard: Christ's prayer taking effect in the Centurion and others, Stephen's in Paul.
43In Paradise. Thou mayst not hereupon defer thy conversion or amendment, presuming of grace at the last hour of thy life, nor look to have salvation by faith and confession of Christ without good works, nor to go straight to Heaven without satisfaction, penance, or punishment for thy former sins and life ill spent, nor challenge security and certain knowledge of thy salvation. For this good thief's case is not common, but a rare example of mercy and prerogative. But for the first point, learn only not to despair, though thou hast been ill to the last moment of thy life. For the second, that faith, hope, and charity, repentance, and good will be sufficient, and good works not required, where for want of time and opportunity they cannot be had. For the third, that Christ gave to this happy man for his zealous confession of him and reprehending his fellow, not only remission of his sins, but also by extraordinary grace, a pardon of all penance and satisfaction due either in this life or the next for the same. Even as the holy Church by his example and commission giveth pardons also to some of her zealous children, of all punishment due for their offences, and such go straight to Heaven. Lastly, that every one hath not a revelation of his salvation as this man had, and therefore can not be so sure as he was.
53Wherein never. As in the womb of Marie none was conceived before nor after him, so in this monument none was laid before nor after him: which prerogative (no doubt) was of God's providence, this Joseph no less abstaining afterward to be buried in it, than the other Joseph from copulation with the mother of our Lord. St. Augustine.
55Saw the monument. These good women of great devotion observed the sepulcher for the honour of the holy body. Whereupon the devotion of faithful folk watching and visiting on Good-Friday and Easter eve the sepulcher made in every Church for memory of our Lord's burial, is exceeding good and godly, specially the B. Sacrament for more signification sake being present in the same Sepulcher.
