Devout women not finding his body in the Sepulchre, 4. Angels tell them that he is risen according to his own prediction. 9. yet the Apostles will not believe it. 12. But neither Peter findeth his body there. 13. He walketh with two Disciples declaring all this unto them out of the Scriptures, and is known of them by breaking of bread. 36. The same day he appeareth to the Apostles being together, in sight of them, and eateth with them, 44. finally teaching them out of the Scriptures not only of his Passion and Resurrection, 47. but also of his Catholic Church, 49. he promiseth the Holy Ghost to confirm them, 50. and so ascendeth into Heaven.Deuout women not finding his body in the Sepulchre, 4. Angels tel them that he is risen according to his owne prediction. 9. yet the Apostles wil not beleeue it. 12. But neither Peter findeth his body there. 13. He walketh with two Disciples declaring al this vnto them out of the Scriptures, and is knowen of them by breaking of bread. 36. The same day he appeareth to the Apostles being together, in sight of them, and eateth with them, 44. finally teaching them out of the Scriptures not only of his Passion and Resurrection, 47. but also of his Catholike Church, 49. he promiseth the Holy Ghost to confirme them, 50. and so ascendeth into Heauen.

And in the first of the sabbati: the first day of the week, Sunday, the day after the sabbath rest: not the sabbath itself very early they came to the monumentum: the tomb, sepulchre: not a statue or memorial, carrying the spices which they had prepared.AND in the first of the Sabboth very early they came to the monument, carying the spices which they had prepared.Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :

2And they found the stone rolled back from the monument.And they found the stone rolled backe from the monument.et invenerunt lapidem revolutum a monumento.

3And going in, they found not the body of our Lord Jesus.And going in, they found not the body of our Lord IESVS.Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.

4And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold two men stood beside them in fulgenti: glittering, shining apparel.And it came to passe, as they were astonished in their minde at this, behold two men stood beside them in glistering apparel.Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.

5And when they feared, and cast down their countenance toward the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?And when they feared, and cast downe their countenance toward the ground, they said vnto them: Why seeke you the liuing with the dead?Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?

6he is not here, but is risen. Remember how he spake to you, when he was yet in Galilee,he is not here, but is risen. Remember how he spake to you, when he was yet in Galilee,non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,

7saying: That the Son of man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.saying: That the Sonne of man must be deliuered into the handes of sinners, and be crucified, and the third day rise againe.dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.

8And they remembered his words.And they remembred his wordes.Et recordatæ sunt verborum ejus.

9And going back from the monument they told all these things to those eleven, and to all the rest.And going backe from the monument they told al these things to those eleuen, and to al the rest.Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.

10And it was Marie Magdalene, and Joanna, and Marie of James, and the rest that were with them, which said these things to the Apostles.And it was Marie Magdalene, and Ioane, and Marie of Iames, and the rest that were with them, which said these things to the Apostles.Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.

11And these words seemed before them as deliramentum: idle nonsense, raving talk: not senility: and they did not believe them.And these wordes seemed before them as dotage: and they did not beleeue them.Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.

12But Peter rising up ran to the monument, and stooping down he saw the linen clothes lying alone, and went away marveling with himself at that which was done.But Peter rising vp ranne to the monument, and stouping downe he saw the linnen cloathes lying alone, and went away marueling with himselfe at that which was done.Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.

13And behold two of them on the same day went into a town which was the space of sixty stadiorum: stadia, about an eighth of a mile each from Jerusalem, named Emmaus.And behold two of them on the same day went into a towne which was the space of sixtie furlongs from Hierusalem, named Emmaus.Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.

14And they talked betwixt themselves of all those things that had chanced.And they talked betwixt themselues of al those things that had chanced.Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.

15And it came to pass, while they talked and reasoned with themselves, Jesus also himself approaching went with them:And it came to passe, while they talked and reasoned with themselues, IESVS also himselfe approching went with them:Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :

16but their eyes were held that they might not know him.but their eyes were held that they might not know him.oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.

17And he said to them: What are these communications that you confer one with another walking, and are sad?And he said to them: What are these communications that you conferre one with another walking, and are sad?Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?

18And one whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done in it these days?And one whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things that haue been done in it these daies?Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?

19To whom he said: What things? And they said, concerning Jesus of Nazareth, who was a man a Prophet, mighty in work and word before God and all the people:To whom he said: What things? And they said, concerning IESVS of Nazareth, who was a man a Prophet, mightie in worke and word before God and al the people:Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :

20and how our chief Priests and Princes delivered him into condemnation of death, and crucified him.and how our cheefe Priests and Princes deliuered him into condemnation of death, and crucified him.et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :

21But we hoped that it was he that should redeem Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.But we hoped that it was he that should redeeme Israel: and now besides al this, to day is the third day since these things were done.nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.

22But certain women also of ours made us afraid: who before it was light, were at the monument,But certaine women also of ours made vs afraid: who before it was light, were at the monument,Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,

23and not finding his body, came, saying that they saw a vision also of Angels, who say that he is alive.and not finding his body, came, saying that they saw a vision also of Angels, who say that he is aliue.et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.

24And certain of ours went to the monument: and they found it so as the women said, but him they found not.And certaine of ours went to the monument: and they found it so as the women said, but him they found not.Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.

25And he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the Prophets have spoken.And he said to them: O foolish, and slow of hart to beleeue in al things which the Prophets haue spoken.Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !

26Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?Ought not Christ to haue suffred these things, and so to enter into his glorie?Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?

27And beginning from Moyses and all the Prophets, he did interpret to them in all the scriptures the things that were concerning him.And beginning from Moyses and al the Prophets, he did interpret to them in al the scriptures the things that were concerning him.Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.

28And they drew nigh to the town whither they went: and he made se finxit: made as though, pretended: not 'resemblance' to go further.And they drew nigh to the towne whither they went: and he made semblance to goe further.Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.

29And they forced him, saying: Mane: stay, abide with us, because it is toward night, and the day is now far spent. And he went in with them.And they forced him, saying: Tarie with vs, because it is toward night, and the day is now farre spent. And he went in with them.Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.

30And it came to pass, whiles he sat at the table with them, he took bread, and blessed, and brake, and did reach to them.And it came to passe, whiles he sate at the table with them, he tooke bread, and blessed, and brake, and did reach to them.Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.

31And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.

32And they said one to the other: Was not our heart burning in us, whiles he spake in the way, and opened unto us the scriptures?And they said one to the other: Was not our hart burning in vs, whiles he spake in the way, and opened vnto vs the scriptures?Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?

33And rising up the same hour they went back into Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them,And rising vp the same houre they went backe into Hierusalem: and they found the eleuen gathered together, and those that were with them,Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,

34saying: That our Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.saying: That our Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.

35And they told the things that were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.And they told the things that were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

36And whiles they speak these things, Jesus stood in the midst of them, and he saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.And whiles they speake these things, IESVS stood in the middes of them, and he saith to them: Peace be to you; it is I, feare not.Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.

37But they being troubled and frighted, imagined that they saw a Spirit.But they being troubled and frighted, imagined that they saw a Spirit.Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.

38And he said to them: Why are you troubled, and cogitationes: thoughts, imaginings arise into your hearts?And he said to them: Why are you troubled, and cogitations arise into your hartes?Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?

39see my hands and feet, that it is I myself: palpate: touch, feel, and see; for a Spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.see my handes and feete, that it is I my selfe: handle, and see; for a Spirit hath not flesh and bones, as you see me to haue.videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.

40And when he had said this, he showed them his hands and feet.And when he had said this, he shewed them his handes and feete.Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.

41But they yet not believing and marveling for joy, he said: Have you here any thing to be eaten?But they yet not beleeuing and marueling for ioy, he said: Haue you here any thing to be eaten?Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?

42But they offered him a piece of a fish broiled, and a honeycomb.But they offered him a peece of a fish broiled, and a honie combe.At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.

43And when he had eaten before them, taking the remains he gave to them.And when he had eaten before them, taking the remaines he gaue to them.Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.

44And he said to them: These are the words which I spake to you, when I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moyses, and the Prophets, and the Psalms of me.And he said to them: These are the wordes which I spake to you, when I was yet with you, that al things must needes be fulfilled, which are written in the law of Moyses, and the Prophets, and the Psalmes of me.Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.

45Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.Then he opened their vnderstanding, that they might vnderstand the scriptures.Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,

46And he said to them: That so it is written, and so it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead the third day:And he said to them: That so it is written, and so it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day:et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :

47and pœnitentiam: repentance with its fruits, the sacrament: not mere regret to be preached in his name and remission of sins unto all nations, beginning from Jerusalem.and penance to be preached in his name and remission of sinnes vnto al Nations, beginning from Hierusalem.et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.

48And you are witnesses of these things.And you are witnesses of these things.Vos autem testes estis horum.

49And I send the promise of my Father upon you: but sit you in the city, till you be induamini: clothed, invested with power from high.And I send the promise of my Father vpon you: but sit you in the citie, til you be indued with power from high.Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.

50And he brought them forth abroad into Bethania: and lifting up his hands he blessed them.And he brought them forth abrode into Bethania: and lifting vp his handes he blessed them.Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.

51And it came to pass, whiles he blessed them, he departed from them, and was carried into Heaven.And it came to passe, whiles he blessed them, he departed from them, and was caried into Heauen.Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.

52And they adoring went back into Jerusalem with great joy:And they adoring went backe into Hierusalem with great ioy:Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :

53and they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.and they were alwaies in the temple, praising and blessing God. Amen.et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.

Annotations

30Took bread. The Fathers in divers places take this to be meant of the B. Sacrament. Ambrose super illum Psal. li. 17. St. Augustine li. 9. de consensu Evang. c. 5. & Ser. 140. de tempore. & 19. ad Damianum. & Psalmus himself in the text expounded this, among St. Augustine's. Venerable Bede also upon this place. Theophylact upon this place. And that it should be meant of the holy Sacrament, the form of solemn taking the bread into his hands, blessing it, breaking it, and reaching it to his Disciples (exceeding proper to the consecration, and common to none other vulgar benediction, nor any where used but in Christ's miraculous multiplying the loaves) and the singular effect in notifying Christ unto them, do prove. And if it be the Sacrament (as it is most probable) then is it an evident example and warrant of ministration in one kind.

The B. Sacrament in one kind.

46Penance to be preached. He showed unto them out of the Scriptures, not only the things that were now accomplished in himself, but also that were yet to come about his Church: as, where it should begin, to wit, at Jerusalem and how far it should go, to wit, to all Nations: that he might not suffer us (saith St. Augustine) to err neither in the bridegroom nor in the bride. For this maketh manifestly against all Heretics and Schismatics, that set up new Churches in particular countries, drawing the people from the foresaid only true Church which from Jerusalem so groweth (De unit. Eccl. c. 10.) over all Nations till the end of the world come.

The Catholic or universal Church.

50Blessed them. Christ our high Priest, (Heb. 7.) prefigured specially therein by Melchisedech, often gave his blessing to his: sometimes by words, as, Peace be to you: (John 20.) sometimes by imposing his hands: (Mark 10:16.) and now hereby lifting up his hands over his Disciples as it were for his farewell. In what form, the Scripture doth not express, but very like it is that in form of the cross, as Jacob the Patriarch blessed his nephews (Gen. 48:14.) for signification of Christ's benediction: (Blessing with the sign of the cross.) for now the cross began to be glorious among the faithful, and the Apostles (as it is most certain (Tertul. de coron. milit. n. 3. Basil. de Sp. sanct. li. 27.) by the Fathers which call it an ancient tradition) used that sign for an external note of benediction. Yea St. Augustine saith (in Psal. 30. Con. 2.) that Christ himself not without cause would have his sign to be fixed in our foreheads as in the seat of shamefastness, that a Christian man should not be ashamed of the reproach of Christ. And what form can a Christian man use rather to bless himself or others, than that which was dedicated in Christ's death, and is a convenient memorial of the same? Howsoever it be, that the Bishops and Priests of God's Church bless with an external sign, no man can reprehend, being warranted by Christ's own example and action.

Christ blessed divers ways.