Christ going into the Desert to prepare himself before his manifestation, overcometh the temptations of the Devil. 14. then beginning gloriously in Galilee, 16. he sheweth to them of Nazareth his commission out of Isaias the Prophet, 23. insinuating by occasion the Jews his countrymen's reprobation. 31. In Capharnaum his doctrine is admired, 33. specially on his miracle in the Synagogue. 38. from which going to Peter's house, he sheweth there much more power. 42. Then retiring into the wilderness, he preacheth afterward to the other cities of Galilee.Christ going into the Desert to prepare himself before his manifestation, ouercommeth the tentations of the Diuel. 14. then beginning gloriously in Galilee, 16. he sheweth to them of Nazareth his commission out of Esay the Prophet, 23. insinuating by occasion the Iewes his countrimens reprobation. 31. In Capharnaum his doctrine is admired, 33. specially on his miracle in the Synagogue. 38. from which going to Peters house, he sheweth there much more power. 42. Then retiring into the wildernesse, he preacheth afterward to the other cities of Galilee.

The third part: of Christes manifesting himself by preaching and miracles, specially in Galilee.

And Jesus full of the Holy Ghost, returned from Jordan, and was driven in the spirit into the desert,AND IESVS ful of the Holy Ghost, returned from Iordan, & was driuen in the spirit into the desert,Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum

2forty days, and was tempted of the Devil. And he did eat nothing in those days; and when they were ended, he was an esuriit: hungry, famished.fourtie daies, and was tempted of the Diuel. And he did eate nothing in those daies; and when they were ended, he was an hungred.diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.

3And the Devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.And the Diuel said to him: If thou be the Sonne of God, say to this stone that it be made bread.Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.

4And Jesus made answer unto him: It is written, That not in bread alone shall man live, but in every word of God.And IESVS made answer vnto him: It is written, That not in bread alone shal man liue, but in euery word of God.Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.

5And the Devil brought him into an high mountain, and shewed him all the Kingdoms of the whole world in a moment of time;And the Diuel brought him into an high mountaine, and shewed him al the Kingdomes of the whole world in a moment of time;Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,

6and he said to him: To thee will I give this whole power, and the glory of them: for to me they are delivered, and to whom I will, I do give them.and he said to him: To thee wil I giue this whole power, and the glorie of them: for to me they are deliuered, and to whom I wil, I doe giue them.et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.

7Thou therefore if thou wilt adoraveris: worship, do divine homage to before me, they shall all be thine.Thou therfore if thou wilt adore before me, they shal al be thine.Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.

8And Jesus answering said to him: It is written, Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.And IESVS answering said to him: It is written, * Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serue.Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

9And he brought him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the Temple; and he said to him: If thou be the son of God, cast thyself from hence downward.And he brought him into Hierusalem, & set him vpon the pinnacle of the Temple; and he said to him: If thou be the sonne of God, cast thy self from hence downward.Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.

10For it is written, that he hath given his Angels charge of thee, that they keep thee:For * it is written, that he hath giuen his Angels charge of thee, that they keep thee:Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :

11and that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou knock thy foot against a stone.and that in their hands they shal beare thee vp, lest perhaps thou knock thy foote against a stone.et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

12And Jesus answering said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.And IESVS answering said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

13And all the temptation being ended, the Devil departed from him until a time.And al the tentation being ended, the Diuel departed from him vntil a time.Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.

14And Jesus returned in the force of the Spirit into Galilee, and the fame went forth through the whole country of him.* And IESVS returned in the force of the Spirit into Galilee, and the fame went forth through the whole countrie of him.Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.

15And he taught in their Synagogues, and was magnified of all.And he taught in their Synagogues, and was magnified of al.Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.

16And he came to Nazareth where he was brought up: and he entered according to his custom on the Sabbath day into the Synagogue: and he rose up to read.* And he came to Nazareth where he was brought vp: and he entred according to his custom on the Sabboth day into the Synagogue: and he rose vp to read.Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.

17And the book of Isaias the Prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:And the booke of Esay the Prophet was deliuered vnto him. And as he vnfolded the booke, he found the place where it was written:Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :

18The Spirit of the Lord upon me, for which he anointed me, to evangelizare: to preach the good tidings, bring glad news unto the poor he sent me, to heal the contrite of heart,* The Spirit of the Lord vpon me, for which he anointed me, to euangelize vnto the poore he sent me, to heale the contrite of hart,Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,

19to preach to the captives remission, and sight to the blind, to dismiss the confractos: the broken, downtrodden, oppressed into remission, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of retributionis: recompense, requital, the rendering of what is due (not punishment).to preach to the captiues remission, and sight to the blind, to dimisse the bruised into remission, to preach the acceptable yeare of the Lord, and the day of retribution.prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.

20And when he had folded the book, he rendered it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the Synagogue were bent upon him.And when he had folded the booke, he rendred it to the minister, and sate downe. And the eyes of al in the Synagogue were bent vpon him.Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.

21And he began to say unto them: That this day is fulfilled this scripture in your ears.And he began to say vnto them: That this day is fulfilled this scripture in your eares.Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.

22And all gave testimony to him; and they marveled in the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this Joseph's son?And al gaue testimonie to him; and they marueiled in the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this Iosephs sonne?Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?

23And he said to them: Utique: certainly, assuredly you will say to me this similitudinem: a comparison, a proverb or figurative saying (not a mere resemblance), Physician, cure thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy country.And he said to them: Certes you wil say to me this similitude, Physician, cure thy self: as great things as we haue heard done in Capharnaum, doe also here in thy countrie.Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.

24And he said: Amen I say to you, that no Prophet is accepted in his own country.And he said: Amen I say to you, that no Prophet is accepted in his owne countrie.Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.

25In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when the Heaven was shut three years and six months, when there was a great famine made in the whole earth:In truth I say to you, * there were many widowes in the daies of Elias in Israel, when the Heauen was shut three yeares and six monethes, when there was a great famine made in the whole earth:In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :

26And to none of them was Elias sent, but into Sarepta of Sidon, to a widow woman.And to none of them was Elias sent, but into Sarepta of Sidon, to a widow woman.et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.

27And there were many lepers in Israel under Eliseus the Prophet; and none of them was made clean but Naaman the Syrian.* And there were many lepers in Israel vnder Eliseus the Prophet; and none of them was made cleane but Naaman the Syrian.Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.

28And all in the Synagogue were filled with anger, hearing these things.And al in the Synagogue were filled with anger, hearing these things.Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.

29And they rose up, and cast him out of the city; and they brought him to the edge of the hill, whereupon their city was built, that they might throw him down headlong.And they rose vp, and cast him out of the citie; and they brought him to the edge of the hil, where vpon their citie was built, that they might throw him downe headlong.Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.

30But he passing through the midst of them, went his way.But he passing through the middes of them, went his way.Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

31And he went down into Capharnaum a city of Galilee; and there he taught them on the Sabbaths.* And he went downe into Capharnaum a citie of Galilee; and there he taught them on the Sabboths.Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.

32And they were astonished at his doctrine, because his talk was in power.And they were astonished at his doctrine, because his talke was in power.Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.

33And in the Synagogue there was a man having an unclean Devil, and he cried out with a loud voice,And in the Synagogue there was a man hauing an vncleane Diuel, and he cried out with a loud voice,Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,

34saying: Let be, what to us and thee Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Saint of God.saying: Let be, what to vs and thee IESVS of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the Saint of God.dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.

35And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the Devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him nothing.And IESVS rebuked him, saying: Hold thy peace, & goe out of him. And when the Diuel had throwen him into the middes, he went out of him, and hurt him nothing.Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.

36And there came fear upon all, and they talked together one with another, saying: What word is this, that in power and virtute: power, mighty force (not moral goodness) he commandeth the unclean Spirits, and they go out?And there came feare vpon al, and they talked togeather one with another, saying: What word is this, that in power and vertue he commandeth the vncleane Spirits, and they goe out?Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?

37And the fame of him was published into every place of the country.And the fame of him was published into euery place of the countrie.Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.

38And Jesus rising up out of the Synagogue, entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was tenebatur: held, gripped, seized (here: taken with) with a great fever; and they besought him for her.And IESVS rising vp out of the Synagogue, entred into Simons house. And Simons wiues mother was holden with a great feuer; and they besought him for her.Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.

39And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And continuo: immediately, straightway, at once (not unrestrained or lacking self-control) rising, she ministered to them.And standing ouer her, he commanded the feuer, and it left her. And incontinent rising, she ministred to them.Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.

40And when the sun was down, all that had diseased of variis: various, of several kinds maladies, brought them to him. But he imposing hands upon every one, cured them.And when the sunne was downe, al that had diseased of sundrie maladies, brought them to him. But he imposing hands vpon euery one, cured them.Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.

41And Devils went out from many, crying and saying: That thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, that they knew he was Christ.And Diuels went out from many, crying and saying: That thou art the Sonne of God. And rebuking them he suffred them not to speake, that they knew he was Christ.Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.

42And when it was day, going forth he went into a desert place; and the multitudes sought him, and came even unto him; and they held him that he should not depart from them.And when it was day, going forth he went into a desert place; & the multitudes sought him, and came euen vnto him; and they held him that he should not depart from them.Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.

43To whom he said: That to other cities also must I evangelize the Kingdom of God, because therefore I was sent.To whom he said: That to other cities also must I euangelize the Kingdom of God, because therfore I was sent.Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.

44And he was preaching in the Synagogues of Galilee.And he was preaching in the Synagogues of Galilee.Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

Annotations

13Departed until a time. No marvel if the Devil be often or always busy with Christian men, seeing after he was plainly overcome by Christ, yet did he not give him over altogether, but for a time.

The Devil's temptations.

23Done in Capharnaum. God maketh choice of persons and places where he worketh miracles or doeth benefits, though he might do the same elsewhere, if it liked his wisdom. So doth he in doing miracles by Saints, not in all places, nor towards all persons, but as it pleaseth him. Aug. ep. 137.

Miracles at one place and not at another.

30Passing through the midst of them. Either by making himself invisible, or also more wonderfully, penetrating the multitude and passing through them, as he did through the door, his body either being without space of place, or with other bodies in one place. By all which and the like his doings mentioned in the Gospel, it is evident that he can alter and order his body as he list, above the natural conditions of a body.

Christ's body contained in place above nature.

38Simon's wife's mother. It is evident that Peter had a wife, but after his calling to be an Apostle, he left her, as St. Jerome writeth in many places ep. 34. c. 2. ad Julianum. Li. 1. adv. Jovin. See the Annot. Matt. 19, 29.

The Apostles left their wives.