To the Gerasens (and in them to al men) Christ manifesteth how the Diuel of his malice would vse them, if he would permit: 17. and yet they like not their Sauiours presence. 21. A woman Gentil, that began her sicknes when the Iewes daughter began her life (signifying Abrahams time) he cureth by the way as he was comming to heale the Iewes: And euen then the Iewes doe doute, yet them also he wil reuiue, as here the Iewes daughter.

And they came beyond the fretum: channel, narrows of the sea of the sea into the country of the Gerasens.AND they came beyond the strait of the sea into the countrie of the Gerasens.Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.

2And as he went out of the boat, immediately there met him out of the sepulchres a man in an unclean Spirit,And as he went out of the boat, immediately there met him out of the sepulchres a man in an vncleane Spirit,Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,

3that had his dwelling in the sepulchres, and neither with chains could any man now bind him:that had his dwelling in the sepulchres, and neither with chaines could any man now bind him:qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :

4For being often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters, and nobody could tame him,For being often bound with fetters and chaines, he had burst the chaines, and broken the fetters, and no body could tame him,quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :

5And he was always day and night in the sepulchres and in the mountains, crying and cutting himself with stones.And he was alwaies day and night in the sepulchres and in the mountaines, crying and cutting him self with stones.et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.

6And seeing JESUS afar off, he ran and adored him:And seeing IESVS afarre off, he ranne and adored him:Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :

7and crying with a great voice, said: What to me and thee JESUS the Son of God most high? I adjure thee by God that thou torment me not.and crying with a great voice, said: What to me and thee IESVS the Sonne of God most high? I adiure thee by God that thou torment me not.et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.

8For he said unto him: Go out of the man thou unclean Spirit.For he said vnto him: Goe out of the man thou vncleane Spirit.Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.

9And he asked him: what is thy name? And he saith to him: My name is Legion, because we are many.And he asked him: what is thy name? And he saith to him: My name is Legion, because we are many.Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.

10And he besought him much, that he would not expel him out of the country.And he besought him much, that he would not expel him out of the countrie.Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.

11And there was there about the mountain a great herd of swine, feeding.And there was there about the mountaine a great heard of swine, feeding.Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.

12And the Spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.And the Spirits besought him, saying: Send vs into the swine, that we may enter into them.Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.

13And JESUS immediately granted unto them. And the unclean Spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, about two thousand, and were suffocati: choked, drowned in the sea.And IESVS immediately granted vnto them. And the vncleane Spirits going out, entred into the swine: and the heard with great violence was caried headlong into the sea, about two thousand, and were stifled in the sea.Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.

14And they that fed them, fled, and carried news into the city and into the fields. And they went forth to see what was done:And they that fed them, fled, and caried newes into the citie and into the fields. And they went forth to see what was done:Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :

15And they come to JESUS, and they see him that was vexed of the Devil, sitting, clothed, and well in his sanae mentis: of sound mind, in his right senses, and they were afraid.And they come to IESVS, and they see him that was vexed of the Diuel, sitting, clothed, and wel in his wits, & they were afraid.et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.

16And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt withal that had the Devil, and of the swine.And they that had seen it, told them, in what maner he had been dealt withal that had the Diuel, & of the swine.Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.

17And they began to desire him, that he would depart from their fines: borders, territory, not seashore.And they began to desire him, that he would depart from their coasts.Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.

18And when he went up into the boat, he that had been vexed of the Devil, began to beseech him that he might be with him:And when he went vp into the boat, he that had been vexed of the Diuel, began to beseech him that he might be with him:Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,

19And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thine, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy upon thee.And he admitted him not, but saith to him: Goe into thy house to thine, and tel them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercie vpon thee.et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.

20And he went his way, and began to praedicare: proclaim, make known abroad in Decapolis how great things JESUS had done to him: and all marveled.And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things IESVS had done to him: and al marueled.Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.

21And when JESUS had passed in boat again over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was about the sea.And when IESVS had passed in boat againe ouer the strait, a great multitude assembled togeather vnto him, and he was about the sea.Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.

22And there cometh one of the Arch-synagogues, named Jairus: and seeing him, he falleth down at his feet,And there commeth one of the Arch-synagogues, named Iairus: and seeing him, he falleth downe at his feet,Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,

23And besought him much, saying: That my daughter is at the point of death, come, impose thy hands upon her, that she may be salva sit: saved, made whole and live.And besought him much, saying: That my daughter is at the point of death, come, impose thy hands vpon her, that she may be safe and liue.et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.

24And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.And he went with him, and a great multitude folowed him, and they thronged him.Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.

25And a woman which was in an profluvio sanguinis: flux, flow of blood twelve years,And a woman which was in an issue of bloud twelue yeares,Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,

26and had suffered many things of many Physicians, and had bestowed all that she had, neither was any thing the better, but was rather worse:and had suffred many things of many Physicions, and had bestowed al that she had, neither was any thing the better, but was rather worse:et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :

27when she had heard of JESUS, she came in the turba: throng, crowd behind him, and touched his garment.when she had heard of IESVS, she came in the preasse behind him, and touched his garment.cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :

28For she said: That if I shall touch but his garment, I shall be safe.For she said: That if I shal touch but his garment, I shal be safe.dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.

29And forthwith the fountain of her blood was dried: and she felt in her body that she was healed of the plaga: stroke, scourge.And forthwith the fountaine of her bloud was dried: and she felt in her body that she was healed of the maladie.Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.

30And immediately JESUS knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?And immediatly IESVS knowing in him self the vertue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?

31And his Disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, who hath touched me?And his Disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, & sayest thou, who hath touched me?Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?

32And he looked about to see her that had done this.And he looked about to see her that had done this.Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.

33But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fel downe before him, and told him al the truth.Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.

34And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee safe, go in peace, and be whole of thy malady.And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee safe, goe in peace, and be whole *of thy maladie.Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.

35As he was yet speaking, they come to the Archsynagogue, saying: That thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any farther?As he was yet speaking, they come to the Archsynagogue, saying: That thy daughter is dead, why doest thou trouble the Maister any farther?Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?

36But JESUS having heard the word that was spoken, saith to the Archsynagogue: Fear not, only believe.But IESVS hauing heard the word that was spoken, saith to the Archsynagogue: Feare not, only beleeue.Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.

37And he admitted not any man to follow him, but Peter and James and John the brother of James.And he admitted not any man to follow him, but Peter & Iames and Iohn the brother of Iames.Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.

38And they come to the Archsynagogue's house, and he seeth a tumult, and folk weeping and wailing much.And they come to the Archsynagogues house, and he seeth a tumult, and folke weeping and wailing much.Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.

39And going in, he saith to them: Why make you this turbamini: stir, commotion and weep? the puella: girl, maiden is not dead, but sleepeth.And going in, he saith to them: Why make you this adoe and weep? the wench is not dead, but sleepeth.Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.

40And they derided him. But he having put forth all, taketh the father and the mother of the wench, and them that were with him, and they go in where the wench was lying.And they derided him. But he hauing put forth al, taketh the father and the mother of the wench, and them that were with him, and they goe in where the wench was lying.Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.

41And taking the wench by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is being interpreted, wench (I say to thee) arise.And taking the wench by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is being interpreted, wench (I say to thee) arise.Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.

42And forthwith the wench rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with great astonishment.And forthwith the wench rose vp, and walked: and she was twelue yeares old: and they were astonied with great astonishment.Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.

43And he commanded them earnestly that nobody should know it: and he bade that some thing should be given her to eat.And he commanded them earnestly that no body should know it: and he bad that some thing should be giuen her to eate.Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.

Annotations

3Could bind him. We see here that mad men which have extraordinary strength are many times possessed of the Devil: as there is also a deaf and a dumb Devil, and unclean spirits, which work these effects in men possessing their bodies. And other things indeed and carnal men, following only nature and reason, attribute to natural causes: and the less faith a man hath, the less he believeth that the Devil worketh such things.

Profane and natural men.

28If I shall touch. So the good Catholic saith: If I might but touch one of his Apostles, yea one of his Apostles' napkins, yea but the shade of one of his Saints, I should be better for it. Acts 5 and 19. See St. Chrysostom li. 5. de vita Babylae. Yea St. Basil saith: He that toucheth the bone of a Martyr, receiveth in some degree holiness of the grace or virtue that is therein. St. Basil in Ps. 115. Margin: The touch of Relics.

30Virtue. Virtue to heal this woman's malady, proceeded from Christ, though she touched but his coat: so when the Saints by their Relics or garments do miracles, the grace and force thereof cometh from our Saviour, they being but the means or instruments of the same.

36Only believe. It is our common speech, when we require one thing specially, though other things also be as necessary, and more necessary. As the Physician to his patient, Only have a good heart, when he must also keep a diet and take potion, things more requisite. So Christ to this great infidelity of the Jews, required only that they would believe: he was able to do such a cure, such a miracle, and yet he did it not otherwise: as it followeth in the next Chapter, He could not do miracles there because of their incredulity. And therefore he saith not, Thy faith hath justified thee: but, hath made thee safe or whole. Against this man the father's faith, which could not justify the daughter. Whereby it is most evident, that this Scripture, and the like, are foolishly absurd of the Heretics to prove that only faith justifieth.

Scripture fondly applied to prove only faith.

41Wench arise. Christ's miracles, besides they be wonders and ways to show his power, be also figures: as in these which he corporally raised from death, put us in mind of his raising our souls from sin. The Scripture maketh special mention only of three, raised by our Saviour, of which three, this wench is one, within the house: another, the widow's son in Naim, now carried out toward the grave: the third, Lazarus having been in the grave four days, and therefore stinking. Which diversity of dead bodies, signify diversity of dead souls, some more different than other, some past all manner hope, and yet by the grace of Christ to be revived and reclaimed.

By three dead are signified three kinds of sinners.