In his owne countrie (signifying the reprobate Iewes) he is contemned and therfore worketh litle in respect. His Apostles preach euery where and worke miracles, so that King Herod (who shamefully killed Iohn Baptist) and others are striken with great admiration: 30. After Iohns death he goeth into the Desert, where great concurse being vpon him, he feedeth 5000 with fiue loaues. 46 And after he hath praied long in the mountaine he walketh vpon the sea. 53. And with the very touch of his garments hemme he healeth innumerable.
And going out from thence, he went into his country: and his Disciples followed him.AND going out from thence, he went into his countrie: and his Disciples folowed him.Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
2And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this fellow by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such virtutes: here mighty works, miracles, not moral virtues as are wrought by his hands?And when the Sabboth was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this felow by al these things? & what wisedome is this that is giuen to him, and such vertues as are wrought by his hands?et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
3Is not this the Carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? why, are not also his sisters here with us? And they were scandalizabantur: took offence, were made to stumble in him,Is not this the Carpenter, the sonne of MARIE, the brother of Iames, and Ioseph, and Iude, and Simon? why, are not also his sisters here with vs? And they were scandalized in him,Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
4And JESUS said to them: That there is not a Prophet without honor, but in his own country, and in his own house, and in his own kindred.And IESVS said to them: That there is not a Prophet without honour, but in his owne countrie, and in his owne house, and in his owne kinred.Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5And he could not do any miracle there, but only cured a few that were sick, imposing his hands.And he could not doe any miracle there, but only cured a few that were sick, imposing his hands.Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
6And he marveled because of their incredulitatem: unbelief, want of faith, and he went about the towns in circuibat: went round, surveyed teaching.And he marueled because of their incredulitie, and he went about the townes in circuit teaching.et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7And he called the Twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean Spirits.And he called the Twelue; and began to send them two and two, and gaue them power ouer vncleane Spirits.Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8And he commanded them, that they should take nothing for the way, but a rod only: not peram: a small wallet or travel-bag, not bread, nor money in their purse,And he commanded them, that they should take nothing for the way, but a rod only: not skrip, not bread, nor money in their purse,Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
9but shod with sandals, and that they should not put on two coats.but shod with sandals, and that they should not put on two coats.sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10And he said to them: Whithersoever you shall enter into a house, there manete: stay, abide till you depart thence.And he said to them: Whithersoeuer you shal enter into an house, there tarie til you depart thence.Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
11And whosoever shall not receive you, nor hear you, going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.And whosoeuer shal not receaue you, nor heare you, going forth from thence, shake of the dust from your feet for a testimonie to them.et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12And going forth they preached that they should do pœnitentiam agerent: do penance, repent:And going forth they preached that they should doe penance:Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
13And they cast out many Devils, and anointed with oil many sick, and healed them.And they cast out many Diuels, and anointed with oile many sick, and healed them.et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14And King Herod heard (for his name was made manifest) and he said: That John the Baptist is risen again from the dead, and therefore virtues work in him.And King Herod heard (for his name was made manifest) and he said: That Iohn the Baptist is risen againe from the dead, and therfore vertues worke in him.Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
15And others said: That it is Elias. But others said: That it is a Prophet, as one of the Prophets.And others said: That it is Elias. But others said: That it is a Prophet, as one of the Prophets.Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.Which Herod hearing, said: Iohn whom I beheaded, he is risen againe from the dead.Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
17For the said Herod sent and apprehended John, and bound him in prison for Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.For the said Herod sent and apprehended Iohn, and bound him in prison for Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.For Iohn said to Herod: It is not lawful for thee to haue thy brothers wife,Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19And Herodias lay in wait for him, and was desirous to kill him, and could not.And Herodias lay in wait for him, and was desirous to kil him, and could not.Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
20For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and he kept him, and by hearing him did many things, and he heard him gladly.For Herod feared Iohn, knowing him to be a iust and holy man: and he kept him, and by hearing him did many things, and he heard him gladly.Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21And when a dies opportunus: opportune, well-timed day was fallen, Herod made the supper of his birthday to the Princes, and the Tribunes, and the chief of Galilee.And when a conuenient day was fallen, Herod made the supper of his birth-day to the Princes, and the Tribunes, and the cheefe of Galilee.Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
22And when the daughter of the same Herodias came in, and had danced, and pleased Herod, and them that sat with him at the table, the King said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.And when the daughter of the same Herodias came in, and had danced, and pleased Herod, and them that sate with him at the table, the King said to the damsel: Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
23And he swore to her: That whatsoever thou shalt ask I will give thee, though the half of my kingdom.And he sware to her: That whatsoeuer thou shalt aske I wil giue thee, though the halfe of my Kingdome.et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24Who when she was gone forth, said to her mother, what shall I ask? But she said, The head of John the Baptist.Who when she was gone forth, said to her mother, what shal I aske? But she said, The head of Iohn the Baptist.Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
25And when she was gone in by and by with haste to the King, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a platter the head of John the Baptist.And when she was gone in by and by with hast to the King, she asked, saying: I wil that forthwith thou giue me in a platter the head of Iohn the Baptist.Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
26And the King was stricken sad. Because of his oath and for them that sat together at table he would not displease her:And the King was stroken sad. Because of his othe and for them that sate togeather at table he would not displease her:Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
27but sending the spiculatore: an executioner, headsman, not a gallows-hangman, commanded that his head should be brought in a platter.but sending the hangman, commanded that his head should be brought in a platter.sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
28And he beheaded him in the prison, and brought his head in a platter: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.And he beheaded him in the prison, and brought his head in a platter: and gaue it to the damsel, and the damsel gaue it to her mother.et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29Which his Disciples hearing came, and took his body: and they put it in a monumento: a tomb, sepulchre.Which his Disciples hearing came, and tooke his body: and they put it in a monument.Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
30And the Apostles gathering together unto JESUS, made relation to him of all things that they had done and taught.And the Apostles gathering togeather vnto IESVS, made relation to him of al things that they had done and taught.Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
31And he said to them: Come apart into the desert place, and rest a little. For there were that came and went, many: and they had not so much as space to eat.And he said to them: Come apart into the desert place, and rest a litle. For there were that came and went, many: and they had not so much as space to eate.Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
32And going up into the boat, they went into a desert place apart.And going vp into the boat, they went into a desert place apart.Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all cities, and prævenerunt: arrived before them, got there first, not hindered them,And they saw them going away, and many knew: and they ranne flocking thither on foot from al cities, and preuented them,Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34And going forth, JESUS saw a great multitude; and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.And going forth, IESVS saw a great multitude; and he had compassion on them, because they were as sheep not hauing a shepheard, and he began to teach them many things.Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35And when the day was now far spent, his Disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:And when the day was now farre spent, his Disciples came to him, saying: This is a desert place, and the houre is now past:Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
36dismiss them, that going out into the next villages and towns, they may buy themselves meats to eat.dimisse them, that going out into the next villages and townes, they may buy them selues meats to eate.dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37And he answering said: Give ye them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.And he answering said: Giue ye them to eate. And they said to him: Let vs goe and buy bread for two hundred pence, and we wil giue them to eate.Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.And he saith to them: How many loaues haue you? goe and see. And when they knew, they say: Fiue, and two fishes.Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
39And he commanded them that they should make all sit down, by companies upon the green grass.And he commanded them that they should make al sit downe, by companies vpon the greene grasse.Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40And they sat down in ranks by hundreds and fifties.And they sate downe in ranks by hundreds and fifties.Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up unto Heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his Disciples to set before them: and the two fishes he divided to all.And when he had taken the fiue loaues, and the two fishes: looking vp vnto Heauen, he blessed, and brake the loaues, and gaue to his Disciples to set before them: and the two fishes he deuided to al.Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
42And all did eat, and had their fill.And al did eate, and had their fill.Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43And they took up the reliquias: leftovers, remnants of food, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.And they tooke vp the leauings, twelue ful baskets of fragments, and of the fishes.Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44And they that did eat, were five thousand men.And they that did eate, were fiue thousand men.Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45And immediately he compelled his Disciples to go up into the boat, that they might go before him beyond the fretum: channel, narrows of the sea to Bethsaida: whiles himself did dismiss the People.And immediatly he compelled his Disciples to goe vp into the boat, that they might goe before him beyond the strait to Bethsaida: whiles himself did dimisse the People.Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46And when he had dismissed them, he went into the mountain to pray.And * when he had dimissed them, he went into the mountaine to pray.Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and himself alone on the land.And when it was late, the boat was in the middes of the sea, and himself alone on the land.Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
48And seeing them laboring in rowing (for the wind was against them) and about the fourth watch of the night he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.And seeing them labouring in rowing (for the wind was against them) and about the fourth watch of the night he commeth to them walking vpon the sea, and he would haue passed by them.Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
49But they seeing him walking upon the sea, thought it was a ghost, and cried out.But they seeing him walking vpon the sea, thought it was a ghost, and cried out.At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50For all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them: Have confidence, it is I, fear ye not.For al saw him, and were troubled. And immediatly he talked with them, and said to them: Haue confidence, it is I, feare ye not.Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
51And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves.And he went vp to them into the ship, and the wind ceased: and they were farre more astonished within them selues.Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
52For they understood not concerning the loaves, for their heart was blinded.For they vnderstood not concerning the loaues, for their hart was blinded.non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
53And when they had passed over, they came into the land of Genesareth, and set to the shore.And * when they had passed ouer, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54And when they were gone out of the boat, continuo: immediately, straightway, not 'lacking self-restraint' they knew him:And when they were gone out of the boat, incontinent they knew him:Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
55and running through that whole country they began to carry about in couches that were ill at ease, where they heard he was.and running through that whole countrie they began to carie about in couches that were il at ease, where they heard he was.et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56And whithersoever he entered into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the fimbriam: the border or fringe of a garment of his garment: and as many as touched him, were made whole.And whithersoeuer he entred into townes or into villages or cities, they laid the sicke in the streets, and besought him that they might touch but the hemme of his garment: and as many as touched him, were made whole.Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
Annotations
3The Carpenter. As his country folks seeing him not only to be a poor man, but also knowing (as they thought) his whole parentage to be but vulgar, not reaching to his Godhead and Divine Generation, did take offence or scandal of him: so do the Heretics take like offence at his Person in the B. Sacrament, saying, Why, this is not God; for it is bread made of corn by such a baker, of the same mould that such a loaf is; not marking that it was not made Christ by baking, but by Consecration, and the virtue of Christ's words.
3They were scandalized. This scandal rose partly of envy of his equals by birth, who reputing themselves as good as he, took scorn to be taught of him. Whereupon Christ saith, A Prophet is not without honour but in his own country: signifying (as it is plain in Luke) the malice and envy of the Jews his countrymen in refusing him, and that the Gentiles would more esteem of him.
5He could not. It is said that he could not work miracles there, not meaning that he was not able, but that on their part there wanted apt disposition to receive them. And therefore he would not of congruity work there, where their incredulity was so great that it would not have profited them. And for this cause he saith elsewhere to them, Only believe.
8Not two coats. He forbiddeth superfluities, and too careful provision of bodily things, when they are about God's service in gaining souls. And for the contrariety that seemeth here and in S. Matthew, understand that there he forbiddeth them to carry rod or staff to defend themselves, here he permitteth a walking rod or staff to lean and stay upon: there he forbiddeth shoes to cover all the foot, such as we wear, here he permitteth sandals, that is such as had soles only, which the poor commonly ware in Jewry, and now some religious men. See St. Augustine's opinion li. 2. c. 30. de consensu Evang. ca. 4.
13With oil. In the words of the commission oil is not mentioned, and yet is it certain by this their using of oil, that either Christ did then appoint them to use it, or they might take it up of themselves by virtue of the general commission.
13With oil. By this it is clear that not only the Apostles or other many have power to work miracles, by their only word and invocation of Christ's name, but also by application of creatures: which creatures also have a miraculous medicinal virtue to heal diseases.
