He giveth to the Twelve the power of Miracles, 5. and he sendeth them to the lost sheep of the Jews, 5. with instructions accordingly: 10. and by occasion of the sending, foretelleth of the persecutions after his Ascension, arming them and all other against the same, 40. and also exhorting the people to harbour his servants in such times of persecution.He giueth to the Twelue the power of Miracles, 5. & he sendeth them to the lost sheep of the Iewes, 5. with instructions accordingly: 10. and by occasion of the sending, foretelleth of the persecutions after his Ascension, arming them and al other against the same, 40. and also exhorting the people to harbour his seruants in such times of persecution.
And having called his twelve Disciples together, he gave them power over unclean Spirits, that they should cast them out, and should cure all manner of disease, and all manner of infirmity.AND hauing called his twelue Disciples togeather, he gaue them power ouer vncleane Spirits, that they should cast them out, & should cure al maner of disease, & al maner of infirmitie.Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
2And the names of the twelve Apostles be these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,And the names of the twelue Apostles be these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,
3James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publicanus: a tax-collector (not a tavern-keeper), and James of Alpheus, and Thaddeus,Iames of Zebedee, and Iohn his brother, Philip and Barthelmew, Thomas and Matthew the publican, and Iames of Alphæus, and Thaddæus,Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,
4Simon Cananeus, and Judas Iscariot, who also betrayed him.Simô Cananæus, and Iudas Iscariote, who also betrayed him.Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.
5These twelve did Jesus send, commanding them, saying: Into the way of the Gentiles go ye not, and into the cities of the Samaritans enter ye not:These twelue did Iesvs send, commaunding them, saying: Into the way of the Gentiles goe ye not, and into the cities of the Samaritans enter ye not:Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :
6but go rather to the sheep that are perierunt: lost, gone astray (not destroyed) of the house of Israel.but goe rather to the sheep that are perished of the house of Israel.sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
7And going preach, saying: That the Kingdom of Heaven is at hand.And going preach, saying: That the Kingdom of Heauen is at hand.Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum.
8Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out Devils: gratis: freely, for nothing, without payment you have received, gratis give ye.Cure the sicke, raise the dead, cleanse the lepers, cast out Diuels: gratis you haue receaued, gratis giue ye.Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.
9Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:Do not possesse gold, nor siluer, nor money in your purses:Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :
10not a pera: a small traveller's bag or wallet for the way, neither two coats, neither shoes, neither rod. For the workman is worthy of his cibo: his food in general (not only flesh).not a skrip for the way, neither two coates, neither shoes, neither rod. For the workman is worthie of his meate.non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.
11And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy: and there tarry till you go forth.And into whatsoeuer citie or towne you shal enter, inquire who in it is worthie: and there tarie til you goe forth.In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.
12And when ye enter into the house, salute it, saying: Peace be to this house.And when ye enter into the house, salute it, saying: Peace be to this house.Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.
13And if so be that house be worthy, your peace shall come upon it. But if it be not worthy, your peace shall return to you.And if so be that house be worthie, your peace shal come vpon it. But if it be not worthie, your peace shal returne to you.Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of the house or the city shake off the dust from your feet.And whosoeuer shal not receaue you, nor heare your wordes: going forth out of the house or the citie shake of the dust from your feet.Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
15Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of the Sodomites and Gomorrheans in the day of judgment, than for that city.Amen I say to you, it shal be more tolerable for the land of the Sodomites and Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie.Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
16Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as Serpents, and simplices: guileless, innocent (not foolish) as Doves.Behold I send you as sheep in the middes of wolues. Be ye therfore wise as Serpents, and simple as Doues.Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
17And take heed of men. For they will deliver you up in Councils, and in their Synagogues they will scourge you,And take heed of men. For they wil deliuer you vp in Councels, and in their Synagogues they wil scourge you,Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :
18And to præsides: governors, provincial rulers (not heads of state) and to Kings shall you be led for my sake, in testimony to them and the Gentiles.And to Presidents and to Kings shal you be led for my sake, in testimonie to them and the Gentiles.et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
19But when they shall deliver you up, take no nolite cogitare: be not anxious beforehand (not "give it no heed") how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.But when they shal deliuer you vp, take no thought how or what to speake: for it shal be giuen you in that houre what to speake.Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini :
20For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.For it is not you that speake, but the Spirit of your Father that speaketh in you.non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
21The brother also shall deliver the brother to death, and the Father the Son: and the children shall rise up against the parents, and shall work their death,The brother also shal deliuer the brother to death, and the Father the Sonne: and the children shal rise vp against the parents, and shal worke their death,Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient :
22and you shall be odio: hated, an object of hatred (not loathsome in character) to all men for my name: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.and you shal be odious to al men for my name: but he that shal perseuere vnto the end, he shal be saued.et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
23And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not consummabitis: complete, go through to the end (not destroy) all the cities of Israel, till the Son of man come.And when they shal persecute you in this citie, flee into another. Amen I say to you, you shal not finish al the cities of Israel, til the Sonne of man come.Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.
24The Disciple is not above the Master, nor the Servant above his Lord.The Disciple is not aboue the Maister, nor the Seruant aboue his Lord.Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :
25It sufficeth the Disciple that he be as his master, and the Servant as his Lord. If they have called the patremfamilias: the master of the house of the house Beelzebub, how much more them of his household?It sufficeth the Disciple that he be as his maister, and the Seruant as his Lord. If they haue called the Goodman of the house Beelzebub, how much more them of his houshold?sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?
26Therefore fear ye not them. For nothing is hid, that shall not be revealed: and secret, that shall not be known.Therfore feare ye not them. For nothing is hid, that shal not be reuealed: and secret, that shal not be knowen.Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.
27That which I speak to you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the house tops.That which I speake to you in the darke, speake ye in the light: and that which you heare in the eare, preach ye vpon the house tops.Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
28And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body into Hell.And feare ye not them that kil the body, and are not able to kil the soul: but rather feare him that can destroy both soul and body into Hel.Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
29Are not two sparrows sold for a farthing: and not one of them shall fall upon the ground without your Father?Are not two sparowes sold for a farthing: and not one of them shal fal vpon the ground without your Father?Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
30But your very hairs of the head are all numbered.But your very haires of the head are al numbered.Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
31Fear not therefore: better are you than many sparrows.Feare not therfore: better are you then many sparowes.Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos.
32Every one therefore that shall confess me before men, I also will confess him before my Father which is in Heaven.Euery one therfore that shal confesse me before men, I also wil confesse him before my Father which is in Heauen.Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
33But he that shall deny me before men, I also will deny him before my Father which is in Heaven.But he that shal denie me before men, I also wil denie him before my Father which is in Heauen.Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
34Do not think that I came to send peace into the earth: I came not to send peace, but the sword.Do not think that I came to send peace into the earth: I came not to send peace, but the sword.Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :
35For I came to separate man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.For I came to separate man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :
36And a man's enemies, they of his own household.And a mans enemies, they of his owne houshold.et inimici hominis, domestici ejus.
37He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter above me, is not worthy of me.He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me: and he that loueth sonne or daughter aboue me, is not worthie of me.Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
38And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.And he that taketh not his crosse, and foloweth me, is not worthie of me.Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
39He that hath found his life, shall lose it: and he that hath lost his life for me, shall find it.He that hath found his life, shal lose it: and he that hath lost his life for me, shal find it.Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
40He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.He that receaueth you, receaueth me: and he that receaueth me, receaueth him that sent me.Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
41He that receiveth a Prophet in the name of a Prophet, shall receive the reward of a Prophet, and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.He that receaueth a Prophet in the name of a Prophet, shal receaue the reward of a Prophet, and he that receaueth a iust man in the name of a iust man, shal receaue the reward of a iust man.Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
42And whosoever shall give drink to one of these little ones a cup of cold water, only in the name of a Disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.And whosoeuer shal giue drinke to one of these litle ones a cup of cold water, only in the name of a Disciple, amen I say to you, he shal not lose his reward.Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
Annotations
1Power. Miracles were so necessary to the confirmation of their doctrine beginning then to be preached, that not only Christ himself did miracles, but also he gave to his Apostles power to do them.
2First Simon. Peter the first, not in calling, but in preeminence. For (as St. Ambrose saith in 2 Cor. 12) Andrew first followed our Saviour before Peter, and yet the Primacy Andrew retained not, but Peter. Which preeminence of St. Peter above the other Apostles is so plainly signified in this word, [First], (Peter's Primacy.) by the judgment even of Heretics, that Beza, (Beza in Annot. novi Test. 1556.) notwithstanding he confesseth the consent of all copies both Latin and Greek, yet is not afraid to say, that he suspecteth that this word was thrust into the text by some favourer of Peter's Primacy. Whereby we have also, that they care no more for the Greek than for the Latin, when it maketh against them, but at their pleasure say that all is corrupted.
9Do not possess. Preachers may not carefully seek after the superfluities of this life, or any thing which may be an impediment to their function. And as for necessaries, they desire their temporal living at their hands for whom they labour spiritually.
11Peace be to this house. As Christ himself used these words, or this blessing often, Peace be to you, so here he biddeth his Apostles say the like to the house where they come. (Bishops' blessing.) And so hath it been always a most godly use of Bishops to give their blessing where they come, which blessing must needs be of great grace and profit, when none but worthy Persons (as here we read) might take good thereof, and when it is never lost, but returneth to the giver, when the other party is not worthy of it. Among other spiritual benefits it taketh away venial sins, (It remitteth venial sins.) St. Ambrose in 9 Luke.
14Shake off the dust. To contemn the true Preachers, or not to receive the truth preached, is a very damnable sin.
15More tolerable. Hereby it is evident, that there be degrees and differences of damnation in Hell fire, according to men's deserts. St. Augustine, On Baptism, book 4, ch. 18.
18Kings. In the beginning Kings and Emperors persecuted the Church, that by the very death and blood of Martyrs it should grow more miraculously. Afterward when the Emperors and Kings were themselves become Christians, they used their power for the Church, against Infidels and Heretics. St. Augustine, Epistle 48.
19It shall be given. This is verified even at this present also, when many good Catholics, that have no great learning by their answers confound the Adversaries.
25How much more. No matter therefore if Heretics call Christ vicar Antichrist, when their forefathers, the faithless Jews, called Christ himself Beelzebub.
32Confess me. See how Christ esteemeth the open confessing of him, that is of his truth and of the Catholic Church. For as when Saul persecuted the Church, (Acts 9.) he said himself was persecuted, so to confess him, and his Church, is all one. Contrariwise for him to be abhorred therein that deny him before men, which is not only to deny any one little article of the Catholic faith, commended to us by the Church, but also to allow or consent to heretic by any means, as by subscribing, coming to their service and sermons, favouring them any way against Catholics, and such like.
34Not peace but sword. Christ came to break the peace of worldlings and sinners, as when the son believeth in him, and the father doth not, the wife is a Catholic, and the husband is not. For to agree together in infidelity, heresy, or any other sin, is a naughty peace. This being the true meaning of Christ's words, mark that the Heretics interpret this to maintain their rebellions and troubles, which their new Gospel breedeth. Beza in New Test., an. 1565.
37More than. No earthly thing, nor duty to Parents, wife, children, country, or to a man's own body and life, can be any just excuse why a man should do, or feign himself to do or believe any thing, against Christ or the unity and faith of his Church.
41In the name. Reward for hospitality, and especially for receiving a holy Person, as Prophet, Apostle, Bishop, or Priest persecuted for Christ's sake. For by receiving of them, men are made partakers of their merits and labours.
