The blindness of the Pharisees about the Sabbath he reproveth by Scriptures, by reason, and by a miracle. 14. and his death being therefore sought by them, he meekly goeth out of the way, according as Isaias had prophesied of him. 22. His casting out of Devils also he defendeth against them. 31. and setteth forth the danger they stand in for their horrible blasphemy. 38. and because they ask yet for a sign, he sheweth how worthily they shall be damned. 43. foretelling how the Devil shall possess their Nation, 66. and testifying that although he be of their blood, yet not they for this, but such as keep his commandments, are dear unto him.The blindnes of the Pharisees about the Sabboth he reproueth by Scriptures, by reason, and by a miracle. 14. and his death being therfore sought by them, he meeke ly goeth out of the way, according as Esay had Prophecied of him. 22. His casting out of Diuels also he defendeth against them. 31. and setteth forth the danger they stand in for their horrible blasphemie. 38. and because they aske yet for a signe, he sheweth how worthely they shal be damned. 43. foretelling how the Diuel shal possesse their Nation, 66. and testifying that although he be of their bloud, yet not they for this, but such as keepe his commandements, are deare vnto him.
At that time JESUS went through the corn on the Sabbath: and his Disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.AT that time Iesvs went through the corne on the Sabboth: and his Disciples being hungrie, began to pluck the eares, and to eate.In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
2And the Pharisees seeing them, said to him: Lo, thy Disciples do that which is not lawful for them to do on the Sabbath-days.And the Pharisees seeing them, said to him: Loe, thy Disciples doe that which is not lawful for them to doe on the Sabboth-dayes.Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
3But he said to them: Have you not read what David did when he was an hungered, and they that were with him:But he said to them: Haue you not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him:At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
4how he entered into the house of God, and did eat the loaves of propositionis: the loaves of shewbread set forth before God, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for Priests only?how he entred into the house of God, and did eate the loaues of proposition, which it was not lawful for him to eate, nor for them that were with him, but for Priestes only?quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
5Or have ye not read in the Law, that on Sabbath-days the Priests in the temple do break the Sabbath, & are without blame?Or haue ye not read in the Law, that on Sabboth-dayes the Priestes in the temple do breake the Sabboth, & are without blame?aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
6But I tell you that there is here a greater than the temple.But I tel you that there is here a greater then the temple.Dico autem vobis, quia templo major est hic.
7And if you did know what it is, I will mercy, and not Sacrifice: you would never have condemned the innocents.And if you did know what it is, I wil mercie, and not Sacrifice: you would neuer haue condemned the innocentes.Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
8For the Son of man is Lord of the Sabbath also.For the Sonne of man is Lord of the Sabboth also.dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
9And when he had passed from thence, he came into their Synagogue.And when he had passed from thence, he came into their Synagogue.Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10And behold there was a man which had a withered hand, and they asked him saying: Whether is it lawful to cure on the Sabbaths? that they might accuse him.And behold there was a man which had a withered hand, and they asked him saying: Whether is it lawful to cure on the Sabboths? that they might accuse him.Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
11But he said to them: What man shall there be of you, that shall have one sheep: and if the same fall into a ditch on the Sabbaths, will he not take hold and lift it up?But he said to them: What man shal there be of you, that shal haue one sheep: and if the same fal into a ditch on the Sabboths, wil he not take hold and lift it vp?Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
12How much better is a man more than a sheep? Therefore it is lawful on the Sabbaths to do a good deed.How much better is a man more then a sheep? Therfore it is lawful on the Sabboths to doe a good deed.Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
13Then he saith to the man: Stretch forth thy hand, and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.Then he saith to the man: Stretch forth thy hand, and he stretched it forth, and it was restored to health euen as the other.Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14And the Pharisees going forth made a consultation against him, how they might destroy him.And the Pharisees going forth made a consultation against him, how they might destroy him.Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
15But JESUS knowing it, retired from thence: and many followed him, and he cured them all.But Iesvs knowing it, retired from thence: and many folowed him, and he cured them al.Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
16and he charged them that they should not disclose him.and he charged them that they should not disclose him.et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
17That it might be fulfilled which was spoken by Esay the Prophet, saying:That it might be fulfilled which was spoken by Esay the Prophet, saying:Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
18Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath well liked. I will put my Spirit upon him, and judgment to the Gentiles shall he shew.Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soul hath wel liked. I wil put my Spirit vpon him, and iudgement to the Gentiles shal he shew.Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
19He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear in the streets his voice.He shal not contend, nor crie out, neither shal any man heare in the streetes his voyce.Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
20The reed bruised he shall not break, & smoking flax he shall not extinguish: till he cast forth judgment unto victory.The reede bruised he shal not breake, & smoking flaxe he shal not extinguish: til he cast forth iudgement vnto victorie.arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
21And in his name the Gentiles shall hope.And in his name the Gentiles shal hope.et in nomine ejus gentes sperabunt.
22Then was offered to him one possessed with a Devil, blind and dumb: and he cured him, so that he spake and saw.Then was offered to him one possessed with a Diuel, blind and dumme: and he cured him, so that he spake and saw.Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23And all the multitudes were amazed, and said: Whether this be the Son of David?And al the multitudes were amased, and said: Whether this be the Sonne of Dauid?Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
24But the Pharisees hearing it, said: This fellow casteth not out Devils but in Beelzebub the Prince of the Devils.But the Pharisees hearing it, sayd: This fellow casteth not out Diuels but in Beelzebub the Prince of the Diuels.Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
25And JESUS knowing their cogitationes: thoughts, inward reasonings, said to them: Every Kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself, shall not stand.And Iesvs knowing their cogitations, said to them: Euery Kingdom deuided against itself shal be made desolate: and euery citie or house deuided against itself, shal not stand.Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
26And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his Kingdom stand?And if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how then shal his Kingdom stand?Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
27And if I in Beelzebub cast out Devils, your children in whom do they cast out? Therefore they shall be your judges.And if I in Beelzebub cast out Diuels, your children in whom do they cast out? Therfore they shal be your iudges.Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
28But if I in the Spirit of God do cast out Devils, then is the Kingdom of God come upon you.But if I in the Spirit of God do cast out Diuels, then is the Kingdom of God come vpon you.Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29Or how can a man enter into the house of the strong, and diripere: not to shoot, but to plunder and carry off his goods his vessel, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.Or how can a man enter into the house of the strong, and rifle his vessel, vnles he first binde the strong? and then he wil rifle his house.Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
30He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit.
31Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.Therfore I say to you: Euery sinne and blasphemie shal be forgiuen men, but the blasphemie of the Spirit shal not be forgiuen.Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
32And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come.And whosoeuer shal speake a word against the Sonne of man, it shal be forgiuen him: but he that shal speake against the Holie-Ghost, it shal not be forgiuen him neither in this world, nor in the world to come.Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
33Either make the tree good, and his fruit good: or make the tree evil, and his fruit evil. For of the fruit the tree is known.Either make the tree good, and his fruit good: or make the tree euil, and his fruit euil. For of the fruit the tree is known.Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34You vipers' broods, how can you speak good things, whereas you are evil? for of the abundance of the heart the mouth speaketh.You vipers broods, how can you speake good things, whereas you are euil? for of the aboundance of the hart the mouth speaketh.Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an euil man out of an euil treasure bringeth forth euil things.Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
36But I say unto you, that every otiosum: empty, unprofitable, spoken without care word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.But I say vnto you, that euery idle word that men shal speake, they shal render an account for it in the day of iudgement.Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
37For of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.For of thy wordes thou shalt be iustified, and of thy wordes thou shalt be condemned.Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
38Then answered him certain of the Scribes and Pharisees, saying: Master, we would see a sign from thee.Then answered him certaine of the Scribes and Pharisees, saying: Maister, we would see a signe from thee.Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
39Who answered, and said to them: The wicked and adulterous Generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the Prophet.Who answered, and said to them: The wicked and aduouterous Generation seeketh a signe: and a signe shal not be giuen it, but the signe of Ionas the Prophet.Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
40For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights; so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.For as Ionas was in the whales belly three dayes and three nightes; so shal the Sonne of man be in the hart of the earth three dayes and three nightes.Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
41The men of Ninive shall rise in the judgment with this Generation, and shall condemn it: because they did pœnitentiam: do penance: penitential satisfaction; the doing of penance, not merely inward repentance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here.The men of Niniue shal rise in the iudgement with this Generation, and shal condemne it: because they did penance at the preaching of Ionas. And behold more then Ionas here.Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
42The Queen of the South shall rise in the judgment with this Generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Salomon, and behold more than Salomon here.The Queen of the South shal rise in the iudgement with this Generation, and shal condemne it: because she came from the ends of the earth to heare the wisedom of Salomon, and behold more then Salomon here.Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43And when an unclean Spirit shall go out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth not.And when an vncleane Spirit shal goe out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth not.Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
44Then he saith: I will return into my house whence I came out. And coming he findeth it vacant, swept with scopis: brooms of bound twigs, and trimmed.Then he saith: I wil returne into my house whence I came out. And coming he findeth it vacant, swept with besoms, and trimmed.Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45Then goeth he, and taketh with him seven other Spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last of that man be made worse than the first. So shall it be also to this wicked Generation.Then goeth he, and taketh with him seuen other Spirits more wicked then himself, and they enter in and dwel there: and the last of that man be made worse then the first. So shal it be also to this wicked Generation.Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speake to him.Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
47And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.And one said vnto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
48But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
49And stretching forth his hand upon his Disciples, he said: Behold my mother and my brethren.And stretching forth his hand vpon his Disciples, he said: Behold my mother and my brethren.Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
50For whosoever shall do the will of my Father, that is in Heaven: he is my brother, and sister, and mother.For whosoeuer shal doe the wil of my Father, that is in Heauen: he is my brother, and sister, and mother.Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
Annotations
24In Beelzebub. The like blasphemy against the Holy Ghost is, to attribute the miracles done by Saints either dead or alive, to the Devil.
30Not with me. They that are indifferent to all religions, commonly and fitly called Neuters in Religion, joining themselves to neither part, let them mark these words well, and they shall see, that Christ accounted all them to be against him & his Church, that are not plainly and flatly with him and it.
30Gathereth not with me. He speaketh not only of his own Person, but of all to whom he hath committed the government of his Church, and specially of the chief pastors succeeding Peter in the government of the whole; as S. Jerome writing to Damasus Pope of Rome, applieth these words unto him, saying of all Heretics: He that gathereth not with thee, scattereth: that is to say, He that is not with Christ, is with Antichrist.
31The blasphemy of the Spirit. He meaneth not that there is any sin so great, which God will not forgive, or whereof men may not repent in this life, as some Heretics at this day affirm: but that some heinous sins (as namely this blasphemy of the Jews against the evident works of the Holy Ghost, and likewise Archeheretics who wilfully resist the known truth & works of the Holy Ghost in God's Church) are hardly forgiven, & seldom have such men grace to repent. Otherwise among all the sins against the Holy Ghost (which are commonly reckoned six) one only shall never be forgiven, that is, dying without repentance wilfully, called Final impenitence; which sin he committeth that dieth with contempt of the Sacrament of Penance, obstinately refusing absolution, by the Church's ministry: as S. Augustine plainly declareth in these words: Whosoever he be that believeth not men's sins to be remitted in God's Church, and therefore despiseth the bountifulness of God in so mighty a work, if he in that obstinate mind continue till his life's end, he is guilty in the sin against the Holy Ghost, in which Holy Ghost Christ remitteth sins. Enchir. 83.
32Son of man. The Jews in their words sinned against the Son of man, when they reprehended those things which he did as man, to wit, calling him a glutton, a great drinker of wine, a friend of the Publicans, a Samaritan, and taking offense because he kept company with sinners, brake the Sabbath, and such like: and this sin might more easily be forgiven them, because they judged of him, as they would have done, of any other man: but they sinned and blasphemed against the Holy Ghost (called here the finger of God whereby he wrought miracles) when of malice they attributed the evident works of God in casting out Devils, to the Devil himself: & this sin shall not be remitted, because it shall hardly be remitted, as we see by the plague of their posterity until this day.
32Nor in the world to come. S. Augustine & other Holy Doctors gather hereupon, Purgatory, that some sins may be remitted in the next life, & consequently prove Purgatory thereby. De Civit. Dei li. 21. c. 13. D. Greg. Dial. li. 4. c. 39.
36Idle word. If of every idle word we must make account before God in judgment, and yet shall not for every such word be damned everlastingly: then there must needs be some temporal punishment in the next life.
