Speaking in parables (as the Scriptures foretold of him, and as meet was for the reprobate Jews:) he sheweth by the parable of the Sower, that in the Labours of his Church, three parts of four do perish through the fault of the hearers. 24. and yet, by the parable of good seed and cockle (as also of the Net) that his servants may not for all that, never while the world lasteth, make any Schism or Separation. 31. And by parables of the little Mustard-seed and Leaven, that notwithstanding these three parts perishing, and over-sowing of cockle, yet that fourth part of his good seed shall spread over all the world. 44. And withal, what a treasure, and pearl it is. 53. After all which, yet his own country will not honour him.Speaking in parables (as the Scriptures foretold of him, and as meet was for the reprobate Iewes:) he sheweth by the parable of the Sower, that in the Labours of his Church, three parts of foure do perish through the fault of the hearers. 24. and yet, by the parable of good seed and cockle (as also of the Net) that his seruants may not for al that, neuer while the world lasteth, make any Schisme or Separation. 31. And by parables of the litle Mustard-seed and Leauen, that notwithstanding these three parts perishing, and ouer-sowing of cockle, yet that fourth part of his good seed shal spread ouer al the world. 44. And withal, what a treasure, and pearle it is. 53. After al which, yet his owne countrie wil not honour him.
The same day JESUS going out of the house, sat by the sea side.THE same day Iesvs going out of the house, sate by the sea side.In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
2And there were gathered together unto him, so great multitudes that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood in the shore;And there were gathered togeather vnto him, so great multitudes that he went vp into a boat & sate: and al the multitude stood in the shore;Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
3and he spake to them many things in parables, saying:and he spake to them many things in parables, saying:et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
4Behold the Sower went forth to sow. And whiles he soweth, some fell by the way side, and the volucres: birds of the air did come and eat it.Behold the Sower went forth to sow. And whiles he soweth, some fel by the way side, and the foules of the aire did come and eate it.Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
5Other some also fell upon rocky places, where they had not much earth: and they shot up continuo: at once, immediately, because they had not deepness of earth,Other some also fel vpon rockie places, where they had not much earth: and they shot vp incontinent, because they had not deepenes of earth,Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :
6and after the sun was up, they parched: and because they had not root, they withered.and after the sunne was vp, they parched: and because they had not roote, they withered.sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
7And other fell among thorns: and the thorns grew and choked them.And other fel among thornes: and the thornes grew and choked them.Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
8And other some fell upon good ground: and they yielded fruit, the one an hundredfold, the other sexagesimum: sixty, and another thirty.And other some fel vpon good ground: and they yeelded fruit, the one an hundredfold, the other threescore, and an other thirtie.Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
9He that hath ears to hear, let him hear.He that hath eares to heare, let him heare.Qui habet aures audiendi, audiat.
10And his Disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?And his Disciples came and faid to him: Why speakest thou to them in parables?Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
11Who answered and said unto them: Because to you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven: but to them it is not given.Who answered and faid vnto them: Because to you it is giuen to know the mysteries of the Kingdom of Heauen: but to them it is not giuen.Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.
12For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.For he that hath, to him shal be giuen, and he shal abound: but he that hath not, from him shal be taken away that also which he hath.Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
13Therefore in parables I speak to them: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.Therfore in parables I speake to them: because seeing they see not, and hearing they heare not, neither do they vnderstand.Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
14and the Prophecy of Isaias is fulfilled in them, which saith: With hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and you shall not see.and the Prophecie of Esay is fulfilled in them, which faith: With hearing you shal heare, and shal not vnderstand: and seeing you shal see, and you shal not see.Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis.
15For the heart of this people is waxed incrassatum: not the modern "coarse, disgusting", and with their ears they have heavily heard, and their eyes they have shut: lest sometime they may see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I heal them.For the hart of this people is waxed grosse, and with their eares they haue heauily heard, and their eyes they haue shut: lest sometime they may see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their hart, and be conuerted, and I heale them.Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
16But blessed are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.But blessed are your eyes because they doe see, and your eares because they doe heare.Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
17For, Amen I say to you, that many Prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear, and have not heard them.For, Amen I say to you, that many Prophets and iust men haue desired to see the things that you see, and haue not seen them: and to heare the things that you heare, and haue not heard them.Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
18Hear you therefore the parable of the Sower.Heare you therfore the parable of the Sower.Vos ergo audite parabolam seminantis.
19Every one that heareth the Word of the Kingdom and understandeth not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that was sown by the way side.Euery one that heareth the Word of the Kingdom and vnderstandeth not, there commeth the wicked one, and catcheth away that which was sowen in his hart: this is he that was sowen by the way side.Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
20And he that was sown upon rocky places: this is he that heareth the Word, and incontinent receiveth it with joy.And he that was sowen vpon rockie places: this is he that heareth the Word, and incontinent receaueth it with ioy.Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
21yet hath he not root in himself, but is for a time: and when there falleth tribulation and persecution for the Word, he is continuo: not "later, eventually" and by scandalizatur: not "shocked, offended" in the modern sense.yet hath he not root in him self, but is for a time: and when there falleth tribulation and persecution for the Word, he is by and by scandalized.non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
22And he that was sown among thorns, this is he that heareth the Word, and the sollicitudo: not "caution, taking care" of this world and the deceitfulness of riches choketh up the Word, and he becometh fruitless.And he that was sowen among thornes, this is he that heareth the Word, and the carefulnes of this world and the deceitfulnes of riches choaketh vp the Word, and he becommeth fruitles.Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
23But he that was sown upon good ground: this is he that heareth the Word, and understandeth, and bringeth fruit, and yieldeth some an hundredfold, and other threescore, and another thirty.But he that was sowen vpon good ground: this is he that heareth the Word, and vnderstandeth, and bringeth fruit, and yealdeth some an hundred-fold, and other threescore, and an other thirtie.Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
24Another parable he proposed to them, saying: The Kingdom of Heaven is resembled to a man that sowed good seed in his field.An other parable he proposed to them, saying: The Kingdom of Heauen is resembled to a man that sowed good seed in his field.Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
25But when men were asleep, his enemy came and oversowed zizania: darnel, a weed sown among the wheat among the wheat, and went his way.But when men were a sleep, his enemy came and ouer-sowed cockle among the wheat, and went his way.cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
26And when the blade was shot up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.And when the blade was shot vp, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
27And the servants of the Goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?And the seruants of the Goodman of the house comming faid to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? [print misnumbers this verse `26`]Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
28And he said to them: The Enemy-man hath done this. And the servants said to him: Wilt thou we go and gather it up?And he faid to them: The Enemie-man hath done this. And the seruants faid to him: Wilt thou we goe and gather it vp?Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
29And he said: No: lest perhaps gathering up the cockle, you may root up the wheat also together with it.And he faid: Noe: lest perhaps gathering vp the cockle, you may root vp the wheat also togeather with it.Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
30Suffer both to grow until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn: but the wheat gather ye into my barn.Suffer both to grow vntil the haruest, and in the time of haruest I wil say to the reapers: Gather vp first the cockle, and binde it into bundels to burne: but the wheat gather ye into my barne.Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
31Another parable he proposed unto them, saying: The Kingdom of Heaven is like to a Mustard-seed, which a man took and sowed in his field.An other parable he proposed vnto them, saying: The Kingdom of Heauen is like to a Mustard-seed, which a man tooke and sowed in his field.Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
32Which is the least surely of all seeds: but when it is grown, it is greater than all herbs, and is made a tree, so that the fowls of the air come, and dwell in the branches thereof.Which is the least surely of al seeds: but when it is growen, it is greater then al herbs, and is made a tree, so that the foules of the aire come, and dwel in the branches therof.quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
33Another parable he spake to them: The Kingdom of Heaven is like to Leaven, which a woman took and hid in three measures of farina: not "a meal, repast", until the whole was leavened.An other parable he spake to them: The Kingdom of Heauen is like to Leauen, which a woman tooke and hid in three measures of meale, vntil the whole was leauened.Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
34These things JESUS spake in parables to the multitudes, and without parables he did not speak to them:These things Iesvs spake in parables to the multitudes, and without parables he did not speake to them:Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
35that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet saying: I wil open my mouth in parables, I wil vtter things hidden from the foundation of the world.ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
36Then having dismissed the multitudes, he came into the house, and his Disciples came unto him, saying: Expound us the parable of the cockle of the field.Then hauing dismissed the multitudes, he came into the house, and his Disciples came vnto him, saying: Expound vs the parable of the cockle of the field.Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
37Who answered and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.Who answered & faid to them: He that soweth the good seed, is the Sonne of man.Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
38And the field, is the world. And the good seed: are the children of the Kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.And the field, is the world. And the good seed: are the children of the Kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
39And the enemy that sowed them, is the Devil. But the harvest, is the end of the world. And the reapers, are the Angels.And the enemie that sowed them, is the Diuel. But the haruest, is the end of the world. And the reapers, are the Angels.Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
40Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be in the end of the world.Euen as cockle therfore is gathered vp, and burnt with fire: so shal it be in the end of the world.Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.
41The Son of man shall send his Angels, and they shall gather out of his Kingdom all scandals, and them that work iniquity.The Sonne of man shal send his Angels, and they shal gather out of his Kingdom al scandals, and them that worke iniquitie.Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
42and shall cast them into the furnace of fire: There shall be weeping and gnashing of teeth.and shal cast them into the furnace of fire: There shal be weeping & gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
43Then shall the just shine as the sun, in the Kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.Then shal the iust shine as the sunne, in the Kingdom of their Father. He that hath eares to heare, let him heare.Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
44The Kingdom of Heaven is like to a treasure hidden in a field. Which a man having found, did hide it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.The Kingdom of Heauen is like to a treasure hidden in a field. Which a man hauing found, did hide it, and for ioy therof goeth, and selleth al that he hath, and buyeth that field.Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
45Again the Kingdom of Heaven is like to a merchant man, seeking good pearls.Againe the Kingdom of Heauen is like to a marchant man, seeking good pearles.Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
46And having found one precious pearl, he went his way, and sold all that he had, and bought it.And hauing found one precious pearle, he went his way, and sold al that he had, and bought it.Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
47Again the Kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.Againe the Kingdom of Heauen is like to a net cast into the sea, and gathering togeather of al kind of fishes.Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48Which, when it was filled, drawing it forth, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they did cast out.Which, when it was filled, drawing it forth, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they did cast out.Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
49So shall it be in the consummation of the world. The Angels shall go forth, and shall separate the evil from among the just.So shal it be in the consummation of the world. The Angels shal goe forth, and shal separate the euil from among the iust.Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
50And shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.And shal cast them into the furnace of fire; there shal be weeping and gnashing of teeth.et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
51Have ye understood all these things? They say to him, Yea.Haue ye vnderstood al these things? They say to him, Yea.Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
52He said unto them: Therefore every Scribe instructed in the Kingdom of Heaven, is like to a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure new things and old.He faid vnto them: Therfore euery Scribe instructed in the Kingdom of Heauen, is like to a man that is an housholder, which bringeth forth out of his treasure new things and old.Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
53And it came to pass when JESUS had ended these parables, he passed from thence.And it came to passe when Iesvs had ended these parables, he passed from thence.Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
54And coming into his own country, he taught them in their Synagogues, so that they marveled, and said: How came this fellow by this wisdom and virtutes: not "moral virtues"?And coming into his owne countrie, he taught them in their Synagogues, so that they marueiled, and faid: How came this fellow by this wisedom and vertues?Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
55Is not this the carpenter's Son? Is not his mother called Marie, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude?Is not this the carpenters Sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames, and Ioseph, and Simon, and Iude?Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
56and his sisters, are they not all with us? whence therefore hath he all these things?and his sisters, are they not al with vs? whence therefore hath he al these things?et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
57And they were scandalized in him. But JESUS said to them: There is not a Prophet without honour but in his own country, and in his own house.And they were scandalized in him. But Iesvs faid to them: There is not a Prophet without honour but in his owne countrie, and in his owne house.Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
58He wrought not many miracles there for their incredulity.He wrought not many miracles there for their incredulitie.Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Annotations
8One an hundred. This difference of fruits is the difference of merits in this life, and rewards for them in the next life, according to the diversities of states, or other differences. Of states, as that the hundredfold agreeth to virgins professed, threescore-fold to religious widows, thirty-fold to the married. Aug. lib. de Virginit. c. 44. & seq. which truth the old Heretic Jovinian denied (as ours do at this day) affirming that there is no difference of merits or rewards. Hier. lib. 2. adv. Jovin. Ambros. ep. 81. Aug. hær. 82.
11To you it is given. To the Apostles and such as have the guiding and teaching of others, deeper knowledge of God's Word and mysteries is given, than to the common People. As also to Christians generally, that which was not given to the obstinate Jews.
13They hear not. In saying that they shut their own eyes, he teacheth us the just understanding of all other places, where it might seem by the bare words that God is the very author and worker of this induration and blindness, and of other sins: which was an old condemned blasphemy, and is now the Heretics of Calvin: whereas our Saviour here teacheth us, that they shut their own eyes, and are the cause of their own sin and damnation, God not doing, but permitting it, and suffering them to fall further because of their former sins, as S. Paul declareth of the reprobate Gentiles. Rom. 1.
25Oversowed. First by Christ and his Apostles was planted the truth, and falsehood came afterward, and was oversowed by the enemy, the Devil, and not by Christ, who is not the author of evil. Tertul. de praescript.
29Lest perhaps. The good must tolerate the evil, when it is so strong that it cannot be redressed without danger and disturbance of the whole Church, and commit the matter to God's judgment in the later day. Otherwise where ill men, be they Heretics or other malefactors, may be punished or suppressed without disturbance and hazard of the good, they may and ought by public authority either Spiritual or temporal to be chastised or executed.
30Suffer both to grow. The good and bad (we see here) are mingled together in the Church. Which maketh against certain Heretics and Schismatics, which severed themselves out of the Church for that ill men were therein, under pretence that themselves only were pure, and all others, both Priests and People sinners: and against these Heretics of this time also, which say that evil men are not of, or in the Church.
44The treasure of a field. The Church of Christ had a real beginning, but afterward became the most glorious and known Common-wealth in earth, the greatest powers and the most witty of the world putting themselves into the same.
55Carpenter's Son. Hereupon Julian the Apostate and his flatterer Libanius spoke their spite against our Saviour, saying (at his going against the Persians) to the Christian, what doth the Carpenter's Son now? and threatening that after his return, the Carpenter's Son should not be able to save them from his rage. Whereunto a godly man answered, by the Spirit of Prophecy, He whom Julian called the Carpenter's Son, is making a wooden coffin for him against his death. And indeed not long after, there came news, that in that battle he died miserably. Sozo. lib. 6. c. 2. Theod. lib. 3. c. 18. The very like jest use Heretics that call the body of Christ in the B. Sacrament, baker's bread. In sense indeed to the senses to be so, as Christ seemed to be Joseph's natural Son, but faith telleth us the contrary, as well in the one, as in the other.
