The Pharisees of Jerusalem coming so far to carp him, he chargeth them with a tradition contrary to God's commandment. 10. And to the People he sheweth the reason of that which they reproved: 15. & again to his Disciples, shewing the ground of the Pharisaical washing ( to wit, that meats otherwise defile the soul ) to be false, &c. 21. then he goeth aside to hide himself among the Gentiles, where, in a woman he findeth such faith, that he is fain, lest the Gentiles should before the time extort the whole bread, as he had a custom, to return to the towns. 34. where (all contrary to those Pharisees) the common People seek wonderfully unto him: and he after he hath cured those diseased, feedeth 4000 of them with seven loaves.The Pharisees of Hierusalem coming so farre to carp him, he chargeth them with a tradition contrarie to Gods commandement. 10. And to the People he sheweth the reason of that which they reproued: 15. & againe to his Disciples, shewing the ground of the Pharisaical washing ( to wit, that meates otherwise defile the soule ) to be false, &c. 21. then he goeth aside to hide himself among the Gentiles, where, in a woman he findeth such faith, that he is faine, lest the Gentils should before the time extort the whole bread, as he had a custome, to returne to the townes. 34. where (al contrarie to those Pharisees) the common People seeke wonderfully vnto him: and he after he hath cured those diseased, feedeth 4000. of them with seuen loaues.
Then came to him from Jerusalem Scribes and Pharisees, saying:THEN came to him from Hierusalem Scribes and Pharisees, saying:Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
2Why do thy Disciples transgress the tradition of the seniorum: aged persons? For they wash not their hands when they eat bread.Why do thy Disciples transgresse the tradition of the Ancients? For they wash not their hands when they eate bread.Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3But he answering said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:But he answering said to them: Why do you also transgresse the commandement of God for your tradition? For God said:Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
4Honour father and mother. And: He that shall curse father or mother, dying let him die.*Honour father and mother.* And: *He that shal curse father or mother, dying let him dye.*Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5But you say: whosoever shall say to father or mother, the gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee:But you say: whosoever shal say to father or mother, the guift whatsoever proceedeth from me, shal profit thee:Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
6and shall not honour his father or his mother: and you have made irritum: thwart, foil the commandment of God for your own tradition.and shal not honour his father or his mother: & you haue made frustrate the commandement of God for your owne tradition.et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7Hypocrites, well hath Isaias Prophesied of you, saying:Hypocrits, wel hath Esay Prophecied of you, saying:Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
8The People honoureth me with their lips: but their heart is far from me.*The People honoureth me with their lips: but their hart is farre from me.*Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
9And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.*And in vaine do they worship me, teaching doctrines and commandements of men.*Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10And calling together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.And calling togeather the multitudes vnto him, he said to them: Heare ye and vnderstand.Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
11Not that which entereth into the mouth, defileth a man: but that which proceedeth out of the mouth, that defileth a man.Not that which entreth into the mouth, defileth a man: but that which proceedeth out of the mouth, that defileth a man.Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12Then came his Disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?Then came his Disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
13But he answering said: All planting which my Heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.But he answering said: Al planting which my Heauenly Father hath not planted, shal be rooted vp.At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14Let them alone: blind they are, guides of the blind. And if the blind be guide to the blind, both fall into the ditch.Let them alone: blind they are, guides of the blind. And if the blind be guide to the blind, both fal into the ditch.Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15And Peter answering said to him: Expound us this parable.And Peter answering said to him: Expound vs this parable.Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
16But he said: Are you also as yet without understanding?But he said: Are you also as yet without vnderstanding?At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
17Do you not understand, that all that entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast forth into the secessum: secret, private?Doe you not vnderstand, that al that entreth into the mouth, goeth into the belly, and is cast forth into the priuy?Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
18But the things that proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.But the things that proceed out of the mouth, come forth from the hart, and those things defile a man.Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
19For from the heart come forth evil cogitationes: thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.For from the hart come forth euil cogitations, murders, aduouteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
20These are the things that defile a man. But to eat with unwashen hands, doth not defile a man.These are the things that defile a man. But to eate with vnwashen hands, doth not defile a man.hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21And Jesus went forth thence, and retired into the quarters of Tyre and Sidon.And Iesvs went forth thence, and retired into the quarters of Tyre and Sidon.Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22And behold a woman of Chanaan came forth out of those coasts, and crying out, said to him: Have mercy upon me, O Lord the Son of David: my daughter is male: painful, aching vexed of a Devil.And behold a woman of Chanaan came forth out of those coastes, and crying out, said to him: Haue mercie vpon me, O Lord the Sonne of Dauid: my daughter is sore vexed of a Diuel.Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
23Who answered her not a word. And his Disciples came and besought him, saying: dimitte: send away, get rid of her, because she crieth out after us.Who answered her not a word. And his Disciples came and besought him, saying: Dimisse her, because she crieth out after vs.Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
24And he answering said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.And he answering said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25But she came and adored him, saying: Lord, help me.But she came and adored him, saying: Lord, help me.At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
26Who answering said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.Who answering said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27But she said: Yea Lord; for the catelli: little dogs, puppies also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.But she said: Yea Lord; for the whelps also eate of the crummes that fal from the table of their maisters.At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28Then Jesus answering said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt. And her daughter was made sanata: entire, complete from that hour.Then Iesvs answering said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt. And her daughter was made hole from that houre.Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29And when Jesus passed from thence, he came beside the sea of Galilee: and ascending into the mountain, sat there.And when Iesvs passed from thence, he came beside the sea of Galilee: and ascending into the mountaine, sate there.Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
30And there came to him great multitudes, having with them mutos: stupid, foolish persons, blind, lame, feeble, and many others: and they cast them down at his feet, and he cured them:And there came to him great multitudes, hauing with them dumme persons, blind, lame, feeble, and many others: and they cast them downe at his feet, and he cured them:Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31so that the multitudes marveled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they magnified the God of Israel.so that the multitudes marueled seeing the dumme speake, the lame walke, the blind see: and they magnified the God of Israel.ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
32And Jesus called together his Disciples, and said: I pity the multitude, because three days now they continue with me, and have not what to eat: and dismiss them fasting I will not, lest they faint in the way.And Iesvs called togeather his Disciples, and said: I pitie the multitude, because three daies now they continue with me, and haue not what to eate: and dimisse them fasting I wil not, lest they faint in the way.Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33And the Disciples say unto him: Whence then may we get so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?And the Disciples say vnto him: Whence then may we get so many loaues in the desert, as to fil so great a multitude?Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
34And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.And Iesvs said to them: How many loaues haue you? But they said: Seauen, and a few litle fishes.Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
35And he commanded the multitude to sit down upon the ground.And he commanded the multitude to sit downe vpon the ground.Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his Disciples, and the Disciples gave to the People.And taking the seauen loaues and the fishes, and giuing thankes, he brake, and gaue to his Disciples, and the Disciples gaue to the People.Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37And they did all eat, and had their fill. And that which was left of the fragments they took up, seven baskets full.And they did al eate, and had their fil. And that which was left of the fragments they tooke vp, seauen baskets ful.Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38And there were that did eat, four thousand men, beside children and women.And there were that did eate, foure thousand men, beside children and women.Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.And hauing dismissed the multitude, he went vp into a boate, and came into the coastes of Magedan.Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
Annotations
8With their lips. This is to be understood properly of such as have ever God in their mouth, the Word of our Lord, the Scriptures, the Gospel, but in their heart and all their life is in deed Godless. It may be applied also to such as say their prayers without attention or elevation of mind to God, whether he understand the prayers or no, that saith them. For many a poor Christian man that understandeth not the words he speaketh, hath his heart nearer Heaven, more fervour and devotion, more edification to himself, more profit in spirit (as the Apostle speaketh) and less distractions, then not only all Heretics which have not the feeling of such things, but then many learned Catholics. And therefore it is not to be understood of praying in unknown tongues, as Heretics sometime expound it, far wide from the circumstance of the place and Christ's intention, speaking of the hypocritical Jews.
9Commandments of men. Such only are here called tradition, doctrines, or commandments of men, which be either repugnant to God's laws, as this of defrauding their parents under pretext of religion: or which at the least be frivolous, unprofitable, and impertinent to piety or true worship, as that other sort of so often washing hands, and vessels, without regard of inward purity of heart and mind. Let no man therefore be abused with the Protestants' perverse application of this place against the holy laws, canons, and precepts of the Church, and our spiritual Governors, concerning fasts, festivities, and other rules of discipline, and the order in life, and in the service of God. For such are not repugnant but consonant to God's Word and all piety, and our Lord is truly honoured, worshiped, and served both by the making and also by the observing of them. St. Paul gave a commandment both by his epistle, and by word of mouth, even in such matters, wherein Christ had prescribed nothing at all, and he chargeth the Faithful to observe the same. The Apostles and Priests at Jerusalem made laws, and the Christians were bound to obey them. The keeping of Sunday in stead of the Sabbath in the tradition of the Apostles: and dare the Heretics deny the due observation thereof to be an acceptable worship of God? They prescribed the Feasts of Easter, and Whitsuntide, and other Solemnities of Christ, and his Saints, which the protestants themselves observe. They appointed the Lent or Ember fasts and other, as well to chastise the concupiscence of man, as to serve and please God thereby, as is plain in the fasting of Anna, Tobie, Judith, and Hester, who fervently fasted and pleased God thereby. Therefore neither these, nor other such Apostolic Ordinances, nor any precepts of the holy Church, nor our lawful authors, are implied in these pharisaical traditions here: nor honoured to be counted or called the doctrines and commandments of men, because they are no way made by mere humane power, but by Christ's warrant and authority, and by such as he hath placed to rule his Church, of whom he saith: He that heareth you, heareth me: he that despiseth you, despiseth me. They are made by the Holy Ghost, joining with our authors in the regiment of the Faithful. They are made by our Mother the Church, which whosoever obeyeth not, we are warned to take him as an Heathen. But on the other side, all laws, doctrines, services, and injunctions of Heretics, howsoever pretended to be consonant to the Scriptures, be commandments of men: because both the things by them prescribed are impious, and the Authors have neither binding nor commission from God.
11Not that which entereth. The Catholics do not abstain from certain meats, for that they esteem any meat unclean, either by creation, or by Judaical observation: they abstain, for chastisement of their concupiscences. St. Augustine, li. de mor. Eccl. Cath. c. 31.
18Defile a man. It is sin only, which properly defileth man, and meat of themselves or of their own nature do not defile, but so far as by accident they make a man to sin, as the disobedience of God's commandment, or of our Superiors, who forbid some meats for certain times, and causes, is a sin. As the apple which our forefathers did eat of, though of itself it did not defile them, yet being eaten against the precept, it did defile. So neither flesh nor fish of itself doth defile, but the breach of the Church's precept defileth.
