As he promised, he giveth them a sight of the glory, unto which suffering doth bring: 9 and then again doth inculcate his Passion. 10 A Devil also he casteth out which his Disciples could not for their incredulity and lack of praying and fasting. 22 being yet in Galilee, he revealeth more about his Passion. 24 and the tribute that the Collectors exacted for all, he payeth for himself and Peter: declaring yet withal his freedom both by word and miracle.As he promised, he giueth them a sight of the glorie, vnto which suffering doth bring: 9 and then againe doth inculcate his Passion. 10 A deuil also he casteth out which his Disciples could not for their incredulitie and lacke of praying and fasting. 22 being yet in Galilee, he reuealeth more about his Passion. 24 and the tribute that the Collectors exacted for al, he payeth for himself and Peter: declaring yet withal his freedom both by word and miracle.
The TRANSFIGVRATION of our Lord, celebrated in the Church the 6. of August. The Gospel read the 6 of August and on the Saturday before. (best-read; confirm wording from facsimile)
And after six days Jesus taketh unto him Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:AND after six dayes IESVS taketh vnto him Peter and Iames and Iohn his brother, and bringeth them vp into a high mountaine apart:Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2and he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.and he was transfigured before them. And his face did shine as the sunne: and his garments became white as snow.et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3And behold there appeared to them Moyses and Elias talking with him.And behold there appeared to them Moyses and Elias talking with him.Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4And Peter answering, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.And Peter answering, said to IESVS, Lord, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
5And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying, This is my well-beloved son, in whom I am well pleased: hear ye him.And as he was yet speaking, behold a bright cloude ouershadowed them. And loe a voice out of the cloude, saying, This is my welbeloued sonne, in whom I am wel pleased: heare ye him.Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6And the disciples hearing it, fell upon their face, and were sore afraid.And the disciples hearing it, fel vpon their face, and were sore afraid.Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7And Jesus came and touched them: and he said to them, Arise, and fear not.And IESVS came and touched them: and he said to them, Arise, and feare not.Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8And they lifting up their eyes, saw no body, but only Jesus.And they lifting vp their eyes, saw no body, but only IESVS.Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9And as they descended from the mount, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no body, till the Son of man be risen from the dead.And as they descended from the mount, IESVS commanded them, saying, Tel the vision to no body, til the Sonne of man be risen from the dead.Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
10And his Disciples asked him, saying, What say the Scribes then, that Elias must come first?And his Disciples asked him, saying, What say the Scribes then, that Elias must come first?Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?
11But he answering, said to them, Elias indeed shall come, and restore all things.But he answering, said to them, Elias indeed shal come, and restore al things.At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
12And I say to you, that Elias is already come, and they did not know him, but wrought on him whatsoever they would. So also the Son of man shall suffer of them.And I say to you, that Elias is already come, and they did not know him, but wrought on him whatsoeuer they would. So also the Sonne of man shal suffer of them.Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
13Then the Disciples understood, that of John the Baptist he had spoken to them.Then the Disciples vnderstoode, that of Iohn the Baptist he had spoken to them.Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
14And when he was come unto the multitude, there came to him a man falling down upon his knees before him,And \*when he was come vnto the multitude, there came to him a man falling downe vpon his knees before him,Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
15saying, Lord have mercy upon my son, for he is lunaticus: insane, and sore vexed: for he falleth often into the fire, and often into the water.saying, Lord haue mercie vpon my sonne, for he is lunatike, and sore vexed: for he falleth often into the fire, and often into the water.Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
16and I offered him to thy Disciples: and they could not cure him.and I offered him to thy Disciples: and they could not cure him.Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
17Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.IESVS answered and said, O faithles and peruerse generation, how long shal I be with you? how long shal I suffer you? bring him hither to me.Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.
18And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the lad was cured from that hour.And IESVS rebuked him, and the deuil went out of him, and the lad was cured from that houre.Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
19Then came the Disciples to Jesus secretly, and said, Why could not we cast him out?Then came the Disciples to IESVS secretly, and said, Why could not we cast him out?Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?
20Jesus said to them, Because of your incredulitatem: unbelief, want of faith. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard-seed, you shall say to this mountain, Remove from hence thither, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you.IESVS said to them, Because of your incredulitie. For, amen I say to you, if you haue faith as a graine of mustard-seed, you shal say to this mountaine, Remoue from hence thither, and it shal remoue, and nothing shal be impossible to you.Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
21But this kind is not cast out but by prayer and fasting.But this kind is not cast out but by prayer and fasting.Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
22And when they conversantibus: talked together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: and they shall kill him, and the third day he shall rise again.And \*when they conuersed in Galilee, IESVS said to them, The Sonne of man shal be betrayed into the hands of men: and they shal kil him, and the third day he shal rise againe.Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :
23And they were contristati sunt: struck, smitten sad exceedingly.And they were stroken sadde excedingly.et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
24And when they were come to Capharnaum, there came they that received the didrachmas, unto Peter, and said to him, Doth not your master pay the didrachmas?And when they were come to Capharnaum, there came they that receaued the didrachmas, vnto Peter, and said to him, Doth not your maister pay the didrachmas?Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?
25He said, Yes. And when he was entered into the house, Jesus prævenit: stopped, hindered him, saying, What is thy opinion Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or censum: poll-tax, tribute? of their own children, or of strangers?He said, Yes. And when he was entred into the house, IESVS preuented him, saying, What is thy opinion Simon? The kings of the earth, of whom doe they receaue tribute or cens? of their owne children, or of strangers?Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?
26And he said, Of strangers. Jesus said to him, Then the children are free.And he said, Of strangers. IESVS said to him, Then the children are free.Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.
27But that we may not scandalizemus: morally shock them, go thy way to the sea, and cast a hook, and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it them for me and thee.But that we may not scandalize them, goe thy way to the sea, and cast a hooke, and that fish which shal first come vp, take: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater : take that, and giue it them for me and thee.Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.
Annotations
2Transfigured. Mark in this Transfiguration many marvellous points: as, that he made not only his own body, which then was mortal, but also the bodies of Moyses and Elias, the one dead, the other to die, for the time as it were immortal, thereby to represent the state and glory of his body and his Saints in Heaven. By which marvellous transfiguring of his body, you may the less marvel that he can exhibit his body under the form of bread and wine, or otherwise as he list.
3Appeared Moyses. By this that Moyses personally appeared and was present with Christ, it is plain that the Saints departed may in Person be present at the affairs of the living. (August. de cura pro mortuis c. 15, 16.) For even as Angels elsewhere, so here the Saints also served our Saviour, and therefore as Angels both in the old Testament and the new were present often at the affairs of men, so may Saints.
9Mount. This mount (commonly esteemed and named of the ancient Fathers Thabor) S. Peter calleth the holy Mount because of this wonderful vision, like as in the old Testament where God appeared to Moyses in the bush, and elsewhere in others, he calleth the place of such Apparitions, holy ground. Whereby it is evident that by such Apparitions, places are sanctified, and thereupon groweth a religion and devotion in the Faithful toward such places, and namely to this Mount Thabor (called in S. Hierom Itinerarium Ep. 17.) there was great Pilgrimage in the Primitive Church, as unto all those places which our Saviour had sanctified with his presence and miracles, and therefore to the whole land of promise, for that cause called the holy Land. (See S. Hierom in Epist. Paulae, and ep. 17 and 18 ad Marcellam.)
11Elias shall come. He distinguisheth here plainly between Elias in Person, who is yet to come before the judgement, and Elias in name, to wit, John the Baptist, who is come already in the spirit and virtue of Elias. So that it is not John Baptist only, nor principally of whom Malachie prophesieth (as our Adversaries say) but Elias also himself in Person.
19Why could not we. No marvel if the Exorcists of the Catholic Church which have power to cast out Devils, yet do it not always when they will, and many times with much ado: whereas the Apostles having received this power before over unclean Spirits, yet here cannot cast them out. But as for Heretics, they can never do it, nor any other true miracle, to confirm their false faith.
20Faith as a mustard seed. This is Catholic faith, by which only all miracles are wrought; yet not of every one that hath the Catholic faith, but of such as have a great and forcible faith, and withal the gift of miracles. These are able, as here we see by Christ's warrant, not only to do other wonderful miracles here signified, but also this very same, that is, to move mountains indeed, as S. Paul also presupposeth, and S. Hierom affirmeth, and Ecclesiastical histories namely telleth of Gregorius Neocæsariensis, that he moved a mountain to make room for the foundation of a Church; called therefore, and for other his wonderful miracles, Thaumaturgus. And yet faithless Heretics laugh at all such things and believe them not.
21Prayer and fasting. The force of fasting and praying, whereby also we may see that the holy Church in Exorcisms doth according to the Scriptures, who therewith besides the name of Jesus, useth prayers, and much fasting, to drive out Devils, because there also are here required besides faith.
26The Children free. Though Christ to avoid scandal, paid tribute, yet indeed he sheweth that both himself ought to be free from both payments (as being the King's Son, also by his eternal birth of God the Father, as temporal of David) and also his Apostles, as being of his family, and in them their successors the whole Clergy, who are called in Scripture the lot and portion of our Lord. Which exemption and privilege being grounded upon the very law of nature itself, and therefore practised even among the Heathen (Gen. 47, 22.) good Christian Princes have confessed and ratified by their laws, in the honour of Christ, whose ministers they are; and as it were the King's Sons, as S. Hierom declareth plainly in these words: We for his honour pay no tribute, and as the King's Sons, are free from such payments. (Hierom upon this place.)
27Me and thee. A great mystery in that he paid not only for himself, but for Peter, bearing the Person of the Church, and in whom as the chief, the rest were contained. (Aug. q. ex novo Test. q. 75.)
