To shew how through God's grace the Jews shall be overrun of the Gentiles, although they begin after, he bringeth a parable of men working sooner and later in the vineyard, but the later rewarded in the end even as the first. 17. He revealeth more to his Disciples touching his passion: 20. Bidding the ambitious two suitors to think rather of suffering with him: 24. And teaching us (in the rest of his Disciples) not to be grieved at our Ecclesiastical Superiors, considering they are (as he was himself) to toil for our Salvation. 29. Then going out of Jericho, he giveth sight unto two blind.To shew how through Gods grace the Iewes shal be ouerrunne of the Gentils, although they beginne after, he bringeth a parable of men working sooner and later in the vinyard, but the later rewarded in the end euen as the first. 17. He reuealeth more to his Disciples touching his passion: 20. Bidding the ambitious two suiters to thinke rather of suffering with him: 24. And teaching vs (in the rest of his Disciples) not to be greeued at our Ecclesiastical Superiours, considering they are (as he was himself) to toile for our Saluation. 29. Then going out of Iericho, he giueth sight vnto two blind.
The Ghospel vpon the Sunday of Septuagesime.
The Kingdom of Heaven is like to a man that is an Householder which went forth early in the morning to hire workmen into his vineyard.THE Kingdom of Heauen is like to a man that is an Housholder which went forth early in the morning to hire workemen into his vineyard.Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2And having made covenant with the workmen for a penny a day, he sent them into his vineyard.And hauing made couenant with the workemen for a penie a day, he sent them into his vineyard.Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3And going forth about the third hour, he saw other standing in the market place idle,And going forth about the third houre, he saw other standing in the market place idle,Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
4and he said to them: Go you also into the vineyard, and that which shall be just, I will give you.and he said to them: Goe you also into the vineyard, and that which shal be iust, I wil giue you.et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
5And they went their way. And again he went forth about the sixth and ninth hour: and did likewise.And they went their way. And againe he went forth about the sixt & ninth houre: and did likewise.Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.
6But about the eleventh hour he went forth and found other standing, and he saith to them: What stand here all the day idle?But about the eleuenth houre he went forth and found other standing, & he saith to them: What stand here al the day idle?Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?
7They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into the vineyard.They say to him: Because no man hath hired vs. He saith to them: Goe you also into the vineyard.Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
8And when evening was come, the Lord of the vineyard saith to his procuratori: a sheriff's or court officer: Call the workmen, and pay them their hire, beginning from the last even to the first.And when euening was come, the Lord of the vineyard saith to his baillife: Cal the workmen, and pay them their hire, beginning from the last euen to the first.Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9Therefore when they were come that came about the eleventh hour, they received every one a penny.Therfore when they were come that came about the eleuenth houre, they receaued euerie one a penie.Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
10But when the first also came, they thought that they should receive more: and they received every one a penny.But when the first also came, they thought that they should receaue more: and they receaued euerie one a penie.Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11And receiving it they murmured against the Good-man of the patremfamilias: the master of the household,And receauing it they murmured against the Good-man of the house,Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
12saying: These last have continued but one hour, and thou hast made them equal to us that have borne the burden of the day and the æstus: the scorching heat of the day.saying: These last haue continued but one houre, and thou hast made them equal to vs that haue borne the burden of the day & the heats.dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
13But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not covenant with me for a penny?But he answering said to one of them: Freinde, I do thee no wrong: didst thou not couenant with me for a penie?At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?
14Take that is thine, and go: I will also give to this last even as to thee also.Take that is thine, and goe: I wil also giue to his last euen as to thee also.Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15Is it not lawful for me to do that I will? is thine eye nequam: nothing, of no worth, because I am good?Is it not lawful for me to doe that I wil? is thine eye naught, because I am good?Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
16So shall the last be first, and the first, last. For many be called, but few elect.So shal the last be first, and the first, last. For many be called, but few elect.Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve Disciples secreto: privately, apart by themselves, and said to them:And Iesus going vp to Hierusalem, tooke the twelue Disciples apartly, and said to them:Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
18Behold we go up to Jerusalem, and the son of man shall be delivered to the chief Priests and to the Scribes, and they shall condemn him to death,Behold we goe vp to Hierusalem, and the sonne of man shal be deliuered to the chiefe Priests and to the Scribes, and they shal condemne him to death,Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
19and shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.and shal deliuer him to the Gentils to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shal rise againe.et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and desiring some thing of him.Then came to him the mother of the sonnes of Zebedee with her sonnes, adoring and desiring some thing of him.Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, one at thy right hand, and one at thy left hand in thy Kingdom.Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sonnes may sit, one at thy right hand, & one at thy left hand in thy Kingdom.Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22And Jesus answering, said: You know not what you desire. Can you drink of the cup that I shall drink of? They say to him: We can.And Iesvs answering, said: You know not what you desire. Can you drinke of the cup that I shal drinke of? They say to him: We can.Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.
23He saith to them: My cup indeed you shall drink of: but to sit at my right hand and left, is not mine to give to you, but to whom it is prepared of my Father.He saith to them: My cup indeed you shal drinke of: but to sit at my right hand and left, is not mine to giue to you, but to whom it is prepared of my Father.Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24And the ten hearing it, were displeased at the two brethren.And the ten hearing it, were displeased at the two brethren.Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25And Jesus called them unto him, and said: You know that the Princes of the Gentiles dominantur: lord it over, bear dominion against them: and they that are the greater, exercise power against them.And Iesvs called them vnto him, and said: You know that the Princes of the Gentils ouerrule them: and they that are the greater, exercise power against them.Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
26It shall not be so among you, but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:It shal not be so among you, but whosoeuer wil be the greater among you, let him be your minister:Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
27and he that will be first among you, shall be your servant.and he that wil be first among you, shal be your seruant.et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.Euen as the Sonne of man is not come to be ministred vnto, but to minister, and to giue his life a redemption for many.Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
29And when they went out from Jericho, a great multitude followed him,And when they went out from Iericho, a great multitude folowed him,Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
30And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out saying: Lord, have mercy upon us, Son of David.And behold two blind men sitting by the way side, heard that Iesvs passed by, and they cried out saying: Lord, haue mercie vpon vs, Sonne of Dauid.et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
31And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: Lord, have mercy upon us, Son of David.And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: Lord, haue mercie vpon vs, Sonne of Dauid.Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
32And Jesus stood, and called them, and said: What will you that I do to you?And Iesvs stood, and called them, and said: What wil you that I doe to you?Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
33They say to him: Lord, that our eyes may be opened.They say to him: Lord, that our eyes may be opened.Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.
34And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.And Iesvs hauing compassion on them, touched their eyes. And immediatly they saw, and folowed him.Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Annotations
1In the morning. God calleth some in the morning, that is, in the beginning of the world, as Abel, Enoch, Noe, and other the just and faithful of the first Age: at the third hour, Abraham, Isaac, and Jacob, and the rest of their Age: at the 6. hour of the day, Moyses, Aaron, and the rest: at the 9. hour, the Prophets: at the eleventh, that is, at the later end of the world, the Christian Nations, St. Augustine de verb. Domini ser. 19. Briefly, this calling at diverse hours signifieth the calling of the Jews from time to time in the first Ages of the world, and of the Gentiles in the later Age thereof. It signifieth also that God calleth countries to the faith some sooner, some later, and particular men to his service, some young, some elder, of diverse ages.
9Penny. The penny promised to all, was life everlasting, which is common to all that shall be saved. But in the same life there be degrees of glory, as be the stars and stars in the element. St. Augustine li. de virginit. 26.
16Few elect. Those are elect which despised not their caller, but followed and believed him: for men believe not but of their own free will. St. Augustine li. 1. ad Simplic. q. 2.
23To whom it is prepared. The Kingdom of Heaven is prepared for them that are worthy of it and deserve it by their well-doing, as in holy Scripture it is very often: That God will pay every man according to his works. And, Come ye blessed, possess the Kingdom prepared for you, Why? Because I was hungry, and you gave me meat, thirsty, and you gave me drink, &c. Therefore doth Christ say here: It is not mine to give. Because he is just and will not give it to every man without respect of their deserts: yea not alike to every one, but diversely according to greater or lesser merits: as here St. Chrysostom maketh it plain, when our Saviour telleth them, that although they suffer martyrdom for his sake, yet he hath not to give them the two chief places. See St. Jerome upon this place, and li. 2. adv. Jovin. c. 15. This also is a token for them that have to bestow Ecclesiastical benefices, that they have no carnal respect to kindred, &c. but to the worthiness of the persons.
28As the Son of man. Christ himself as he was the Son of man, was their and our Superior, and Lord and Master, notwithstanding his humility, and therefore it is pride and haughtiness which is forbidden, and not Superiority or Lordship, as some Heretics would have it.
