Being now come to the place of his passion, he entereth with humility and triumph together: 12. Sheweth his zeal for the house of God joined with great marvels. 15. And to the Rulers he boldly defendeth the acclamations of the children, 18. He curseth also that fruitless leafy tree: 23. avoucheth his power by the witness of John: 28. and foretelleth in two parables their reprobation ( with the Gentiles vocation ) for their wicked deserts, 42. and consequently their irreparable damnation that shall ensue thereof.Being now come to the place of his passion, he entreth with humilitie and triumph together: 12. Sheweth his zeale for the house of God ioyned with great maruels. 15. And to the Rulers he boldly defendeth the acclamations of the children, 18. He curseth also that fruitles leafie tree: 23. avoucheth his power by the witnes of Iohn: 28. and foretelleth in two parables their reprobation ( with the Gentils vocation ) for their wicked deserts, 42. and consequently their irreparable damnation that shal ensue therof.

The fifth part of this Gospel: Of the Holy week of his Passion in Jerusalem.The fifth part of this Ghospel. Of the Holy week of his Passion in Hierusalem.

And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage unto Mount Olivet, then Jesus sent two Disciples,AND when they drew nigh to Hierusalem, and were come to Beth-phage vnto Mount-oliuet, then IESVS sent two Disciples,Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,

2saying to them: Go ye into the town that is against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me:saying to them: Goe ye into the towne that is against you, and immediatly you shal find an asse tied, and a colt with her: loose them & bring them to me:dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :

3and if any man shall say aliquid: should, moral duty unto you, say ye, that our Lord hath need of them: and forthwith he will let them go.and if any man shal say ought vnto you, say ye, that our Lord hath need of them: and forthwith he wil let them goe.et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.

4And this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying:And this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying:Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :

5Say ye to the daughter of Sion: Behold thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass and a colt the foal of her that is used to the yoke.Say ye to the daughter of Sion: Behold thy King commeth to thee, meeke, & sitting vpon an asse and a colt the fole of her that is vsed to the yoke.Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.

6And the Disciples going, did as Jesus commanded them.And the Disciples going, did as IESVS commanded them.Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.

7And they brought the ass and the colt: and laid their garments upon them, and made him to sit thereon.And they brought the asse and the colt: and laid their garments vpon them, and made him to sit thereon.Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.

8And a very great multitude spread their garments in the way: and others did cut boughs from the trees, and sternebant: strewed, scattered them in the way:And a very great multitude spred their garments in the way: and others did cut boughs from the trees, and strawed them in the way:Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :

9and the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of our Lord. Hosanna in the highest.and the multitudes that went before and that folowed, cried, saying: Hosanna to the Sonne of Dauid: Blessed is he that commeth in the name of our Lord. Hosanna in the highest.turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.

10And when he was entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying: who is this?And when he was entred into Hierusalem, the whole citie was moued, saying: who is this?Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?

11And the People said: This is Jesus the Prophet, of Nazareth in Galilee.And the People said: This is Iesvs the Prophet, of Nazareth in Galilee.Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.

12And Jesus entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and the tables of the numulariorum: the money-changers, and the chairs of them that sold pigeons he overthrew:And Iesvs entred into the temple of God, and cast out al that sold and bought in the temple, and the tables of the bankers, & the chaires of them that sold pigeons he ouerthrew:Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :

13and he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer: but you have made it a den of thieves.and he saith to them: It is written, My house shal be called the house of prayer: but you haue made it a denne of theeues.et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.

14And there came to him the blind, and the lame in the temple: and he healed them.And there came to him the blind, and the lame in the temple: and he healed them.Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.

15And the chief Priests and Scribes seeing the marvelous things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they had indignation,And the chiefe Priestes & Scribes seeing the marueilous things that he did, and the children crying in the temple, & saying, Hosanna to the Sonne of Dauid; they had indignation,Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,

16and said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Very well, have you never read: That out of the mouth of infants and sucklings thou hast perfected praise?and said to him: Hearest thou what these say? And IESVS said to them: Very wel, haue you neuer read: That out of the mouth of infants and suck-lings thou hast perfected praise?et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?

17And leaving them, he went forth out of the city into Bethania, and remained there.And leauing them, he went forth out of the citie into Bethania, and remained there. ¶Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.

18And in the morning returning into the city, he was an esuriit: hungry.And in the morning returning into the citie, he was an hungred.Mane autem revertens in civitatem, esuriit.

19And seeing a certain fig-tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he saith to it: Never grow there fruit of thee for ever. And continuo: lacking self-restraint the fig-tree was withered.And seeing a certaine figtree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaues only, and he saith to it: Neuer grow there fruit of thee for euer. And incontinent the figtree was withered.Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.

20And the Disciples seeing it marveled saying: How is it withered incontinent?And the Disciples seeing it marueiled saying: How is it withered incontinent?Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?

21And Jesus answering said to them: Amen I say to you, if you shall have faith, and hæsitaveritis: stumble, totter physically not, not only that of the fig-tree shall you do, but and if you shall say to this mountain, Take up and throw thyself into the sea, it shall be done.And IESVS answering said to them: Amen I say to you, if you shal haue faith, and stagger not, not only that of the figtree shal you doe, but and if you shal say to this mountaine, Take vp and throw thyself into the sea, it shal be done.Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.

22And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive.And al things whatsoeuer you shal aske in prayer beleeuing, you shal receaue.Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.

23And when he was come into the temple, there came to him as he was teaching, the chief Priests and seniores: aged persons of the People, saying: In what power doest thou these things? and who hath given thee this power?And when he was come into the temple, there came to him as he was teaching, the chiefe Priests and Ancients of the People, saying: In what power doest thou these things? and who hath giuen thee this power?Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?

24Jesus answering said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I also will tell you in what power I do these things.IESVS answering said to them: I also wil aske you one word, which if you shal tel me, I also wil tel you in what power I doe these things.Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.

25The Baptism of John whence was it? from Heaven, or from men? But they thought within themselves, saying:The Baptisme of Iohn whence was it? from Heauen, or from men? But they thought within themselues, saying:Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :

26If we shall say from Heaven, he will say to us, why then did you not believe him? But if we shall say from men, we fear the multitude, for all held John as a Prophet.If we shal say from Heauen, he wil say to vs, why then did you not beleeue him? But if we shal say from men, we feare the multitude, for al held Iohn as a Prophet.Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.

27And answering to Jesus they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you in what power I do these things.And answering to IESVS they said: We know not. He also said to them: Neither do I tel you in what power I doe these things.Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

28But what is your opinion? A certain man had two sons, and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.But what is your opinion? A certaine man had two sonnes, and comming to the first, he said: Sonne, goe worke to day in my vineyard.Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.

29And he answering, said: I will not. But afterward moved with repentance he went.And he answering, said: I wil not. But afterward moued with repentance he went.Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.

30And coming to the other, he said likewise. And he answering, said: I go Lord, and he went not:And comming to the other, he said likewise. And he answering, said: I goe Lord, and he went not:Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :

31which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicani: tax-gatherers, public revenue-collectors and whores go before you into the Kingdom of God.which of the two did the fathers wil? They say to him: The first. IESVS saith to them: Amen I say to you, that the Publicans and whoores goe before you into the Kingdom of God.quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.

32For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and whores did believe him: but you seeing it, neither have ye had repentance afterward, to believe him.For Iohn came to you in the way of iustice, and you did not beleeue him. But the publicans and whoores did beleeue him: but you seeing it, neither haue ye had repentance afterward, to beleeue him.Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.

33An other parable hear ye: A man there was an householder who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and digged in it a torcular: a wine-press, a vat for treading grapes, and builded a tower, and let it out to agricolis: tenant-farmers, tillers of the ground: and went forth into a strange country.An other parable heare ye: A man there was an housholder who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and digged in it a presse, and builded a towre, and let it out to husbandmen: and went forth into a strange countrie.Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.

34And when the time of fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits thereof.And when the time of fruits drew nigh, he sent his seruants to the husbandmen, to receaue the fruits therof.Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.

35And the husbandmen apprehending his servants, one they beat, an other they killed, and an other they stoned.And the husbandmen apprehending his seruants, one they beat, an other they killed, and an other they stoned.Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.

36Again he sent other servants more then the former: and they did to them likewise.Againe he sent other seruants more then the former: and they did to them likewise.Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.

37And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.And last of al he sent to them his sonne, saying: They wil reuerence my sonne.Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.

38But the husbandmen seeing the son, said within themselves: This is the Heir, come, let us kill him, and we shall have his inheritance.But the husbandmen seeing the sonne, said within themselues: This is the Heire, come, let vs kil him, and we shal haue his inheritance.Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.

39And apprehending him they cast him forth out of the vineyard, and killed him.And apprehending him they cast him forth out of the vineyard, & killed him.Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.

40When therefore the Lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?When therfore the Lord of the vineyard shal come, what wil he doe to those husbandmen?Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?

41They say to him: The malos: mischievous, playfully bad men he will bring to naught: and his vineyard he will let out to other husbandmen, that shall render him the fruit in their seasons.They say to him: The naughtie men he wil bring to naught: and his vineyard he wil let out to other husbandmen, that shal render him the fruit in their seasons.Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.

42Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is made into the head of the corner? By our Lord was this done, and it is marvelous in our eyes.IESVS saith to them: Haue you neuer read in the Scriptures: The stone which the builders reiected, the same is made into the head of the corner? By our Lord was this done, and it is maruelous in our eyes.Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?

43Therefore I say to you, that the Kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a Nation yielding the fruits thereof.Therfore I say to you, that the Kingdom of God shal be taken away from you, and shal be giuen to a Nation yealding the fruits therof.Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.

44And he that falleth upon this stone, shall be broken: and on whom it falleth, it shall all to-conteret: utterly crush, dash in pieces him.And he that falleth vpon this stone, shal be broken: and on whom it falleth, it shal al to bruise him.Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.

45And when the chief Priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spake of them.And when the chiefe Priests and pharisees had heard his parables, they knew that he spake of them.Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.

46And seeking to lay hands upon him, they feared the multitudes: because they held him as a Prophet.And seeking to lay hands vpon him, they feared the multitudes: because they held him as a Prophet.Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.

Annotations

2You shall find. Christ by divine power both knew where these beasts were, being absent, and commanded them for his use, being another man's, and suddenly made the colt fit to be ridden on, never broken before.

7The ass and the colt. This ass under yoke signifieth the Jews under the Law and under God their Lord, as it were his old and ancient People: the young colt new ridden on by Christ, signifieth the Gentiles, wild hitherto and not broken, now to be called to the faith and to receive our Saviour's yoke. And therefore the three last Evangelists writing specially to the Gentiles, make mention of the colt only.

St. Jerome in Matt. St. Augustine li. 18 cont. Faust. c. 4.

8Garments in the way. These offices of honour done to our Saviour extraordinarily, were very acceptable: and for a memory hereof the holy Church maketh a solemn Procession every year on this day, specially in our Country when it was Catholic, with the B. Sacrament reverently carried, as it were Christ upon the ass, and strawing of rushes and flowers, bearing of Palms, setting up boughs, spreading and hanging up the richest clothes, the quire and quiristers singing, as here the children and the People; all done in very goodly ceremony to the honour of Christ, and the memory of his triumph upon this day. The like service and the like duties done to him in all other solemn Processions of the B. Sacrament, and otherwise, be undoubtedly no less grateful.

Profession on Palm-Sunday with the B. Sacrament. A devotion, &c. in that kind, exceeding godly, grateful.

9Hosanna. These very words of joyful cry and triumphant voice of gratulation to our Saviour, holy Church useth always in the Preface of the Mass, as it were the voice of the Priest and all the People (who then specially are attent and devout) immediately before the Consecration and Elevation, as it were expecting, and rejoicing at his coming.

Hosanna.

13House of prayer. Note here that he calleth external Sacrifice (out of the Prophet Isaias) prayer. For he speaketh of the Temple, which was builded properly and principally for Sacrifice.

16Mouth of infants. Young children's prayers proceeding from the instinct of God's Spirit, be acceptable: and the voices of the like, or of other simple folk now in the Church, though themselves understand not particularly what they say, be marvelous grateful to Christ.

Prayers not understood of the party, acceptable.

21Believing. In respect of our own unworthiness, and of the thing not always expedient for us, we may well doubt when we pray, whether we shall obtain or no: but on God's part we ought believe, that is, we must have no diffidence or mistrust either of his power or of his will, if we be worthy, and the thing expedient. And therefore St. Mark hath thus: Have ye faith of God.

23In what power. The Heretics presumptuously think themselves in this point like to Christ, because they are asked in what power they come, and who sent them: but when they have answered this question as fully as Christ did here, by that which he insinuateth of John's testimony for his authority, they shall be heard, and till then they shall be still take for those of whom God speaketh by the Prophet: They ran, and I sent them not.

Heretics run, not sent.Mark 11. 11. Jer. 23. 21.

28The first. The first son here is the People of the Gentiles, because Gentility was before there was a peculiar and chosen People of the Jews, and therefore the Jews here as the later, are signified by the other son.