Yet by one other parable he foresheweth the most deserved reprobation of the earthly & persecuting Jews, and the gracious vocation of the Gentiles in their place. 15. Then he defeateth the snare of the Pharisees and Herodians about paying tribute to Caesar. 23. He answereth also the invention of the Sadducees against the Resurrection: 34. and a question that the Pharisees ask to pose him: turning and posing them again, because they imagined that Christ should be no more then a man: 46. and so he putteth all the busy sects to silence.Yet by one other parable he foresheweth the most deserued reprobation of the earthly & persecuting Iewes, and the gratious vocation of the Gentils in their place. 15. Then he defeateth the snare of the Pharisees and Herodians about paying tribute to Cæsar. 23. He answereth also the inuention of the Sadducees against the Resurrection: 34. and a question that the Pharisees aske to pose him: turning and posing them againe, because they imagined that Christ should be no more then a man: 46. and so he putteth al the busy sects to silence.
The Ghospel vpon the 19. Sunday after Pentecost.
And Jesus answering, spake again in parables to them, saying:AND IESVS answering, spake againe in parables to them, saying:Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2The Kingdom of Heaven is likened to a man being a King, which made a marriage to his son.The Kingdom of Heauen is likened to a man being a King, which made a mariage to his sonne.Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come.And he sent his seruants to cal them that were inuited to the mariage: and they would not come.Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold I have prepared my dinner; my tauri: oxen, fatted cattle and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.Againe he sent other seruants, saying: Tel them that were inuited, Behold I haue prepared my dinner; my beeues & fatlings are killed, and al things are ready: come ye to the mariage.Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5But they neglected and went their ways, one to his farm, and another to his merchandise:But they neglected and went their waies, one to his farme, and an other to his merchandise:Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6and the rest laid hands upon his servants, and spitefully contumeliis affectos: beseeching, imploring them, murdered them.and the rest laid hands vpon his seruants, and spitefully intreating them, murdered them.reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7But when the King had heard of it, he was iratus: angry, enraged, and sending his exercitibus: party hosts, multitudes, destroyed those murderers, and burnt their city.But when the King had heard of it, he was wroth, and sending his hosts, destroied those murderers, and burnt their citie.Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready: but they that were invited, were not worthy.Then he saith to his seruants: The mariage indeed is ready: but they that were inuited, were not worthie.Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9Go ye therefore into the highways; and whosoever you shall find, call to the marriage.Goe ye therfore into the high wayes; and whosoeuer you shal find, cal to the mariage.ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, bad and good: and the marriage was filled with guests.And his seruants going forth into the wayes, gathered togeather al that they found, bad and good: and the mariage was filled with ghests.Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11And the King went in to see the guests: and he saw there a man not attired in a wedding garment.And the King went in to see the ghests: and he saw there a man not attired in a wedding garment.Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was obmutuit: stupid, unintelligent.And he saith to him: Freind, how camest thou in hither not hauing a wedding garment? But he was dumme.Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13Then the King said to the ministris: restaurant servers: Bind his hands and feet, and cast him into the exteriores: complete, absolute darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.Then the King said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the vtter darkenes: there shal be weeping & gnashing of teeth.Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14For many be called, but few elect.For many be called, but few elect.Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15Then the Pharisees departing, consulted among themselves how to entrap him in his talk.Then the Pharisees departing, consulted among them selues how to entrap him in his talke.Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16And they send to him their Disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man. For thou dost not respect the person of men:And they send to him their Disciples with the Herodians, saying: Maister, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man. For thou dost not respect the person of men:Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17Tell us therefore what is thy opinion, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?Tel vs therfore what is thy opinion, is it lawful to giue tribute to Cæsar, or not?dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18But Jesus knowing their nequitia: mild misbehaviour, said: What do you tempt me Hypocrites?But IESVS knowing their naughtines, said: What do you tempt me Hypocrites?Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19Show me the tribute coin. And they offered him a denarium: a denarius, a Roman silver coin.Shew me the tribute coine. And they offred him a penie.ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20And Jesus saith to them: Whose is this image and superscriptio: inscription, the lettering?And IESVS saith to them: Whose is this image and superscription?Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21They say to him, Caesar's. Then he saith to them: Render therefore the things that are Caesar's, to Caesar: and the things that are God's, to God.They say to him, Cæsars. Then he saith to them: Render therfore the things that are Cæsars, to Cæsar: and the things that are Gods, to God.Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22And hearing it they marveled, and leaving him went their ways.And hearing it they marueled, and leauing him went their waies.Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23That day there came to him the Sadducees, that say there is no Resurrection, and asked him,That day there came to him the Sadducees, that say there is no Resurrection, and asked him,In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24saying: Master, Moyses said, If a man die not having a child, that his brother marry his wife, and raise up seed to his brother.saying: Maister, Moyses said, If a man die not hauing a child, that his brother marie his wife, and raise vp seed to his brother.dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25And there were with us seven brethren: and the first having married a wife, deceased: and not having issue, left his wife to his brother.And there were with vs seuen brethren: and the first hauing married a wife, deceased: and not hauing issue, left his wife to his brother.Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26In like manner the second and the third even to the seventh.In like manner the second and the third euen to the seuenth.Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27And last of all the woman died also.And last of al the woman died also.Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28In the Resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.In the Resurrection therfore whose wife of the seuen shal she be? for they al had her.In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29And Jesus answering, said to them: You do err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.And IESVS answering, said to them: You doe erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God.Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30For in the Resurrection neither shall they marry nor be married: but are as the Angels of God in Heaven.For in the Resurrection neither shal they marie nor be maried: but are as the Angels of God in Heauen.In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31And concerning the Resurrection of the dead, have you not read that which was spoken of God saying to you,And concerning the Resurrection of the dead, haue you not read that which was spoken of God saying to you,De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not God of the dead, but of the living.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? He is not God of the dead, but of the liuing.Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33And the multitudes hearing it, marveled at his doctrine.And the multitudes hearing it, marueled at his doctrine.Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34But the Pharisees hearing that he had put the Sadducees to silence, came together:But the Pharisees hearing that he had put the Sadducees to silence, came togeather:Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35and one of them a legis doctor: physician of law asked of him, tempting him:and one of them a Doctour of law asked of him, tempting him:et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36Master, which is the great commandment in the law?Maister, which is the great commandement in the law?Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.IESVS said to him: Thou shalt loue the Lord thy God from thy whole hart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38This is the greatest and the first commandment.This is the greatest & the first commandement.Hoc est maximum, et primum mandatum.
39And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thy self.And the second is like to this: Thou shalt loue thy neighbour as thy self.Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40On these two commandments dependeth the whole Law and the Prophets.On these two commandements dependeth the whole Law and the Prophets.In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,And the Pharisees being assembled, IESVS asked them,Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42saying: What is your opinion of Christ? whose son is he? They say to him, David's.saying: What is your opinion of Christ? whose sonne is he? They say to him, Dauids.dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:He saith to them: How then doth Dauid in spirit cal him Lord, saying:Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I put thine enemies the footstool of thy feet?The Lord said to my Lord, sit on my right hand, vntil I put thine enemies the foot-stoole of thy feet?Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45If David therefore call him Lord, how is he his son?If Dauid therfore cal him Lord, how is he his sonne?Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46And no man could answer him a word: neither ausus fuit: dared any man from that day ask him any more.And no man could answer him a word: neither durst any man from that day aske him any more.Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Annotations
2Marriage. Then did God the Father make this marriage, when by the mystery of the Incarnation he joined to his Son our Lord, the holy Church for his spouse. St. Gregory hom. 38.
3Servants. These first servants here sent to invite, were the Prophets, the second, were the Apostles, and all that afterward converted Countries, or that have and do reconcile men to the Church.
5One to his farm. Such as refuse to be reconciled to Christ's Church, allege often vain impediments, and worldly excuses, which at the day of judgment will not serve them.
11A man not attired. It profiteth not much to be within the Church and to be a Catholic, except a man be of good life, for such an one shall be damned, because with faith he hath not good works, as is evident by the example of this man, who was within, and at the feast as the rest, but lacked the garment of charity and good works. And by this man are represented all the bad that are called. And therefore they also are in the Church as this man was at the feast: but because he was called, and yet none of the elect, it is evident that the Church doth not consist of the elect only, contrary to our Adversaries.
21To Caesar. Temporal duties and payments exacted by worldly Princes must be paid, for that God be not defrauded of his more sovereign duty. And therefore Princes have to take heed how they exact, and others how they give to Caesar, that is, to their Prince, the things that are due to God, that is, to his Ecclesiastical ministers. Where Saint Athanasius reciteth these goodly words out of an epistle of the ancient and famous Confessor Hosius Cordubensis to Constantius the Arian Emperor: Caesar I beseech thee and remember that thou art mortal, fear the day of judgment, intermeddle not with Ecclesiastical matters, neither do thou command us in this kind but rather learn them of us. To thee God hath committed the Empire, to us he hath committed jurisdiction, the things that belong to the Church. And as he that with malicious eyes carpeth those that be in Empire, gainsayeth the ordinance of God: so do thou also beware, lest in drawing unto thee Ecclesiastical matters, thou be made guilty of a great crime. It is written: Give ye the things that are Caesar's, to Caesar and the things that are God's, to God. Therefore neither is it lawful for us in earth to hold the Empire, neither hast thou ( O Emperor) power over incense and sacred things. St. Athanasius ep. ad Solit. vitam agentes. And St. Ambrose to Valentinian the Emperor ( who by the ill counsel of his mother Justina an Arian, required of St. Ambrose to have one Church in Milan deputed to the Arian Heretics) saith: We pay that which is Caesar's, to Caesar: and that which is God's, to God. Tribute is Caesar's, it is not denied: the Church is God's, it may not verily be yielded to Caesar: because the Temple of God can not be Caesar's right. Which no man can deny but it is spoken with the honour of the Emperor, for what is more honourable then that the Emperor be said to be within the Church? For a good Emperor is within the Church, not above the Church. St. Ambrose l. 5. ep. Orat. de Basil. tradit.
30As Angels. As Christ proveth here, that in Heaven they neither marry nor are married, because there they shall be as Angels; by the very same reason is proved, that Saints may hear our prayers and help us, be they near or far off, because the Angels do, and in every moment are present where they list, and need not to be near us, when they hear, or help us.
30As Angels. Not to marry nor be married, is to be like to Angels: therefore is the state of Religious men and women, and Priests, for not marrying, worthily called of the Fathers an Angelical life. St. Cyprian lib. 1. de discipl. and habit. Virg. sub finem.
32Of the dead. St. Jerome by this place disproveth the Heretic Vigilantius, and in him these of our time, which to diminish the honour of Saints, call them of purpose, dead men.
40On these two. Hereby it is evident that all dependeth not upon faith only, but much more upon charity (though faith be the first) which is the love of God, and of our neighbour, which is the sum of all the law and the Prophets, because he that hath this double charity expressed here by these two principal commandments, fulfilleth and accomplisheth all that is commanded in the Law and the Prophets.
