To the Council of the Jews, Judas by occasion of Marie Magdalen's ointment, doth sell him for a little. 17. After the Paschal lamb, 26. he giveth them that bread of life (promised John 6.) in a mystical Sacrifice or Separation of his Body and blood. 31. and that night he is after his prayer 47. taken of the Jews (Judas being their Captain) and forsaken of the other eleven for fear. 57. is falsely accused, and impiously condemned of the Jews' Council, 67. and shamefully abused of them: 69. and thrice denied of Peter: All even as the Scriptures and himself had often foretold.To the Council of the Iewes, Iudas by occasion of Marie Magdalens ointment, doth sel him for a litle. 17. After the Paschal lamb, 26. he giueth them that bread of life (promised Io. 6.) in a mystical Sacrifice or Separation of his Body and bloud. 31. and that night he is after his prayer 47. taken of the Iewes (Iudas being their Captaine) and forsaken of the other eleuen for feare. 57. is falsely accused, and impiously condemned of the Iewes Council, 67. and shamefully abused of them: 69. and thrise denied of Peter: Al euen as the Scriptures and himself had often foretold.

And it came to pass when Jesus had ended all these words, he said to his Disciples:AND it came to passe when Iesvs had ended al these wordes, he said to his Disciples:Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :

2You know that after two days shall be Pascha: the Passover, the paschal feast and lamb, and the Son of man shall be delivered to be crucified.* You know that after two daies shal be Pasche, and the Sonne of man shal be deliuered to be crucified.Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.

3Then were gathered together the chief Priests and Ancients of the People into the court of the high Priest, who was called Caiphas:Then were gathered togeather the cheefe Priests and Ancients of the People into the court of the high Priest, who was called Caiphas:Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :

4and they consulted how they might by some dolo: trick, cunning, stratagem apprehend Jesus, and kill him.and they consulted how they might by some wile apprehend Iesvs, and kil him.et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.

5But they said: Not on the festival day, lest perhaps there might be a tumult among the People.But they said: Not on the festiual day, lest perhaps there might be a tumult among the People.Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

6And when Jesus was in Bethania in the house of Simon the Leper,* And when Iesvs was in Bethania in the house of Simon the Leper,Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,

7there came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it out upon his head as he sat at the table.there came to him a woman hauing an alabaster-boxe of pretious ointment, and powred it out vpon his head as he sate at the table.accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.

8And the Disciples seeing it, had indignation, saying: Whereto is this waste?And the Disciples seeing it, had indignation, saying: Whereto is this waste?Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?

9For this might have been sold for much, and given to the poor.For this might haue been sold for much, and giuen to the poore.potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.

10And Jesus knowing it, said to them: Why do you molesti estis: assault or abuse (modern) this woman? for she hath wrought a good work upon me.And Iesvs knowing it, said to them: Why doe you molest this woman? for she hath wrought a good worke vpon me.Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.

11For the poor you have always with you: but me you have not always.For the poore you haue alwayes with you: but me you haue not alwayes.Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.

12For she in pouring this ointment upon my body, hath done it to bury me.For she in powring this ointment vpon my body, hath done it to burie me.Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.

13Amen I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be reported for a memory of her.Amen I say to you, wheresoeuer this Ghospel shal be preached in the whole world, that also which she hath done, shal be reported for a memorie of her.Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.

14Then was one of the Twelve, which was called Judas Iscariot, to the chief Priests,* Then was one of the Twelue, which was called Iudas Iscarioth, to the cheefe Priests,Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :

15and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed unto him thirty pieces of silver.and said to them: What wil you giue me, and I wil deliuer him vnto you? But they appointed vnto him thirtie peeces of siluer.et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.

16And from thenceforth he sought opportunity to betray him.And from thenceforth he sought opportunitie to betray him.Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.

17And the first day of the azymorum: the feast of Unleavened Bread the Disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Pasch?* And the first day of the Azymes the Disciples came to Iesvs, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Pasche?Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?

18But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: The Master saith, my time is at hand, with thee do I make the Pasch with my Disciples.But Iesvs said: Goe ye into the citie to a certaine man, and say to him: The Maister saith, my time is at hand, with thee doe I make the Pasche with my Disciples.At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.

19And the Disciples did as Jesus appointed them, and they prepared the Pasch.And the Disciples did as Iesvs appointed them, and they prepared the Pasche.Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.

20But when it was vespere: evening, eventide, he sat down with his twelve Disciples.But when it was Euen, he sate downe with his twelue Disciples.Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.

21And while they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you shall betray me.And while they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you shal betray me.Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.

22And they being very sad, began every one to say: Is it I Lord?And they being very sad, began euery one to say: Is it I Lord?Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?

23But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.* But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shal betray me.At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.

24The Son of man in deed goeth, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Son of man shall be betrayed. It were good for him, if that man had not been born.The Sonne of man in deede goeth, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man shal be betrayed. It were good for him, if that man had not been borne.Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.

25And Judas that betrayed him, answering said: Is it I Rabbi? He saith to him: Thou hast said.And Iudas that betrayed him, answering said: Is it I Rabbi? He saith to him: Thou hast said.Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.

26And whiles they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and brake: and he gave to his Disciples, and said: TAKE ye, and eat: THIS IS MY BODY.* And whiles they were at supper, Iesvs tooke bread, and blessed, and brake: and he gaue to his Disciples, and said: TAKE ye, and eate: THIS IS MY BODY.Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.

27And taking the chalice, he gave thanks: and gave to them, saying: Drink ye all of this.And taking the chalice, he gaue thankes: and gaue to them, saying: Drinke ye al of this.Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.

28For THIS IS MY BLOOD OF THE NEW TESTAMENT, WHICH SHALL BE SHED FOR MANY UNTO REMISSION OF SINS.FOR THIS IS MY BLOVD OF THE NEW TESTAMENT, WHICH SHAL BE SHED FOR MANY VNTO REMISSION OF SINNES.Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

29And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the Kingdom of my Father.And I say to you, I wil not drinke from henceforth of this fruit of the vine, vntil that day when I shal drinke it with you new in the Kingdom of my Father.Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.

30And an hymn being said, they went forth unto Mount Olivet.And an hymne being said, they went forth vnto Mount-oliuet.Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.

31Then Jesus saith to them: All you shall be scandalum patiemini: shocked or offended (modern) in me in this night. For it is written: I will strike the pastorem: shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.* Then Iesvs saith to them: Al you shal be scandalized in me in this night. For it is written: I wil strike the Pastor, and the sheepe of the flocke shal be dispersed.Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.

32But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.But after I shal be risen againe, I wil goe before you into Galilee.Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.

33And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.And Peter answering, said to him: Although al shal be scandalized in thee, I wil neuer be scandalized.Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.

34Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou shalt deny me thrice.* Iesvs said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou shalt denie me thrise.Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.

35Peter saith to him: Yea though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the other Disciples.Peter saith to him: Yea though I should die with thee, I wil not denie thee. Likewise also said al the other Disciples.Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.

36Then Jesus cometh with them into a village called Gethsemani: and he said to his Disciples: Sit you here till I go yonder, and pray.Then Iesvs commeth with them into a village called Gethsemani: and he said to his Disciples: Sit you here til I goe yonder, and pray.Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.

37And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to contristari: grow, become sorrowful and to be sad.And taking with him Peter and the two sonnes of Zebedee, he began to waxe sorowful and to be sad.Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.

38Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay here, and watch with me.Then he saith to them: My soul is sorowful euen vnto death: stay here, and watch with me.Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.

39And being gone forward a little, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou.And being gone forward a litle, he fel vpon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice passe from me. Neuertheles not as I wil, but as thou.Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.

40And he cometh to his Disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter: Even so? Could you not watch one hour with me?And he commeth to his Disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter: Euen so? Could you not watch one houre with me?Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?

41watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The Spirit in deed is promptus: punctual or quick (modern), but the flesh weak.watch ye, and pray that ye enter not into tentation. The Spirit in deede is prompt, but the flesh weake.Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.

42Again the second time he went, and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass, but I must drink it, thy will be done.Againe the second time he went, and prayed, saying: My Father, if this chalice may not passe, but I must drinke it, thy wil be done.Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.

43And he cometh again, and findeth them sleeping: for their eyes were become heavy.And he commeth againe, and findeth them sleeping: for their eyes were become heauie.Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.

44And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.And leauing them, he went againe: and he prayed the third time, saying the selfsame word.Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.

45Then he cometh to his Disciples, and saith to them: Sleep ye now, and take rest. Behold the hour approacheth, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.Then he commeth to his Disciples, and saith to them: Sleepe ye now, and take rest. Behold the houre approcheth, and the Sonne of man shal be betrayed into the hands of sinners.Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.

46Rise, let us go: behold he approacheth that shall betray me.Rise, let vs goe: behold he approcheth that shal betray me.Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.

47As he yet spake, behold Judas one of the Twelve came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief Priests and the Ancients of the People.* As he yet spake, behold Iudas one of the Twelue came, and with him a great multitude with swordes and clubs, sent from the cheefe Priests and the Ancients of the People.Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.

48And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him.And he that betrayed him, gaue them a signe, saying: Whomsoeuer I shal kisse, that is he, hold him.Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.

49And forthwith coming to Jesus, he said: Hail Rabbi. And he kissed him.And forthwith comming to Iesvs, he said: Haile Rabbi. And he kissed him.Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.

50And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they drew near, and laid hands on Jesus, and held him.And Iesvs said to him: Freind, whereto art thou come? Then they drew nere, and laid hands on Iesvs, and held him.Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.

51And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high Priest, cut off his ear.* And behold one of them that were with Iesvs, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the seruant of the high Priest, cut of his eare.Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.

52Then Jesus saith to him: Return thy sword into his place: for all that take the sword shall perish with the sword.Then Iesvs saith to him: Returne thy sword into his place: for al that take the sword shal perish with the sword.Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.

53Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me modo: soon, in a little while (modern) more than twelve legions of Angels?Thinkest thou that I can not aske my Father, and he wil giue me presently more then twelue legions of Angels?An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?

54How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?How then shal the scriptures be fulfilled, that so it must be done?Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?

55In that hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a thief with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hands on me.In that houre Iesvs said to the multitudes: You are come out as it were to a theefe with swords and clubs to apprehend me. I sate daily with you teaching in the temple, and you laid no hands on me.In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.

56And all this was done, that the scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then the Disciples all leaving him, fled.And al this was done, that the scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then the Disciples al leauing him, fled.Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.

57But they taking hold of Jesus, led him to Caiphas the high Priest, where the Scribes and Ancients were assembled.But they taking hold of Iesvs, led him to Caiphas the high Priest, where the Scribes and Ancients were assembled.At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.

58And Peter followed him afar off, even to the court of the high Priest. And going in he sat with the servants, that he might see the end.And Peter folowed him a farre of, euen to the court of the high Priest. And going in he sate with the seruants, that he might see the end.Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.

59And the chief Priests and the whole Council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:And the cheefe Priests and the whole Council sought false witnes against Iesvs, that they might put him to death:Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :

60and they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnessesand they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of al there came two false witnesseset non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,

61and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to reedify it.and they said: * This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three dayes to reedifie it.et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.

62And the high Priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these do testify against thee?And the high Priest rising vp, said to him: Answerest thou nothing to the things which these doe testifie against thee?Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?

63But Jesus held his peace. And the high Priest said to him: I adjuro: charge thee solemnly under oath, bind thee by oath thee by the living God, that thou tell us if thou be Christ the Son of God.But Iesvs held his peace. And the high Priest said to him: I adiure thee by the liuing God, that thou tel vs if thou be Christ the Sonne of God.Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.

64Jesus saith to him: Thou hast said. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of Heaven.Iesvs saith to him: Thou hast said. Neuertheles I say to you, hereafter you shal see * the Sonne of man sitting on the right hand of the power of God, and comming in the cloudes of Heauen.Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.

65Then the high Priest rent his garments, saying: He hath blasphemed, what need we witnesses any further? Behold, now you have heard the blasphemy,Then the high Priest rent his garments, saying: He hath blasphemed, what need we witnesses any further? Behold, now you haue heard the blasphemie,Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :

66how think you? But they answering said: He is guilty of death.how thinke you? But they answering said: He is guilty of death.quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.

67Then did they spit on his face, and buffeted him, and others smote his face with the palms of their hands,Then did they spit on his face, and buffeted him, & others smote his face with the palmes of their hands,Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,

68saying: Prophesy unto us O Christ, who is he that struck thee?saying: Prophecie vnto vs ô Christ, who is he that strooke thee?dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?

69But Peter sat without in the court; and there came to him one ancilla: a servant-girl, maidservant, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.But Peter sate without in the court; and there came to him one wench, saying: Thou also wast with Iesvs the Galilean.Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.

70But he denied before them all, saying: I nescio: know not what thou sayest.But he denied before them al, saying: I wot not what thou sayest.At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.

71And as he went out of the gate, another wench saw him, and she saith to them that were there: And this fellow also was with Jesus the Nazarite.And as he went out of the gate, an other wench saw him, and she saith to them that were there: And this fellow also was with Iesvs the Nazarite.Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.

72And again he denied with an oath: That I know not the man.And againe he denied with an oth: That I know not the man.Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.

73And after a little they came that stood about, and said to Peter: Surely thou also art of them: for even thy speech doth manifestum facit: betray, expose, give thee away thee.And after a litle they came that stood about, and said to Peter: Surely thou also art of them: for euen thy speach doth bewray thee.Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.

74Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And continuo: lacking self-restraint (modern) the cock crew.Then he began to curse and to sweare that he knew not the man. And incontinent the cock crew.Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.

75And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.And Peter remembred the word of Iesvs which he had said: Before the cock crow, thou shalt denie me thrise. And going forth, he wept bitterly.Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

Annotations

8This waste. Cost bestowed upon Christ's body then alive, being to the same not necessary, seemed to the Disciples lost and fruitless: so the like bestowed upon the same body in the Sacrament, upon Altars or Churches, seemeth to the simple lost, or less meritorious, than if the same were bestowed upon the poor.

Cost upon Churches, Altars, etc.

10Good work. Cost bestowed for religion, devotion, and signification, is a meritorious work, and often more meritorious than to give to the poor; though both be very good, and in some case the poor are to be preferred: yea in certain cases of necessity, the Church will break the very consecrated vessels and jewels of silver, and gold, and bestow them in works of mercy. But we may remember very well, and our Fathers knew it much better, that the poor were then best relieved, when most was bestowed upon the Church.

Release of the poor.Ambr. li. 2. Off. c. 28.

11Have not. We have him not in visible manner as he conversed on the earth with his Disciples, needing relief like other poor men: but we have him after another manner in the B. Sacrament, and yet have him truly and really the selfsame body. Therefore he saith, they should not have him, because they should not so have him, but after another manner. As when he said Luke 24. When I was with you, as though he were not then with them.

Christ always with us in the B. Sacrament.

20Twelve. It must needs be a great mystery that he was to work in the institution of the new Sacrifice by the marvelous transmutation of bread and wine into his body and blood: whereas he admitted none (although many present in the city) but the twelve Apostles, which were to have the administration and consecration thereof by the B. Sacrament, the Order of Priesthood, which also was there given them to that purpose. Whereas at the meat eating of the Paschal lamb all the family was wont to be present.

A wonderful mystery in the institution.The B. Sacrament.

26He took bread. Here at once is instituted, for the continuance of the external office of Christ's eternal Priesthood, according to the order of Melchisedech, both a Sacrifice, and a Sacrament, though the Scriptures give neither of these names to this action, and our Adversaries without all reason or religion accept in a sort the one, and utterly deny the other. A Sacrifice, in that it is ordained to continue the memory of Christ's death and oblation upon the Cross, and the application of the general virtue thereof to our particular necessities, by consecrating the several elements, not into Christ's whole Person as he was born of the Virgin, or now is in Heaven, but the bread into his body apart, as it were broken, and given for us, the wine into his blood apart, shed out of his body, for remission of sins, and dedication of the new Testament; which be conditions of his Person as he was in Sacrifice and Oblation. In which mystical and unspeakable manner, he would have the Church to offer and Sacrifice him daily, and be in mystery and Sacrament dieth, though now not only in Heaven, but also in the Sacrament, he be indeed per Concomitantiam (as the Church calleth it) that is, by sequel of all his parts to each other) whole, alive, and immortal. Which point because our adversaries understand not, not knowing the Scriptures nor the power of God, they blaspheme, and abuse the People to their damnation. It is also a Sacrament, in that it is ordained to be received into our bodies, and to feed the same to resurrection and immortality, and to give grace and salvation to our souls, if we worthily receive it.

The holy Eucharist is both a Sacrifice and a Sacrament.Matt. 22, 29.

26Blessed. Our Adversaries for the two words that are in Greek and Latin, benedixit, and, gratias egit, he blessed, and gave thanks, use only the later, of purpose, to signify that Christ blessed not nor consecrated the bread and the wine, and so by that blessing wrought any effect upon them, but gave thanks only to his Father, as we do in saying grace. But the truth is that the word, εὐλογήσας, signifieth properly to bless, and is referred to the thing that is blessed, as Luke 9. of the fishes, εὐλόγησεν αὐτοὺς, benedixit eos, he blessed them: and thereby wrought in them that wonderful multiplication. So the blessing of God is always effectual, and therefore here also he blessed the bread, and by that blessing with the words following, made it his body. Ambros. li. de his qui init. myst. c. 9. Aug. ep. 158. ad Paulinum. Now whereas taking the cup it is said, he gave thanks, We say that it is all one with blessing, and that he blessed the cup, as before the bread: as it is evident by these words of S. Paul, Calix cui benedicimus, the cup which we bless: and therefore he calleth it, Calicem benedictionis, the cup of blessing, using the same Greek word that is spoken of the bread. But why is it then said here, he gave thanks? because we translate the words faithfully as in the Greek and the Latin, and because the sense is all one, as we are taught by S. Paul before alleged, and by the Fathers, which call this giving of thanks over the cup or over the bread, the blessing thereof. S. Iustin. in fin. Apol. Panem Eucharisticatum. S. Irenæ. li. 4. c. 34. Panem in quo gratiæ actæ sunt. S. Cyprian. de 1a. Do. Calix solemni benedictione sacratus. that is, The bread blessed by giving thanks upon it, The cup consecrated by solemn blessing.

The blessing of Christ referred to the creatures and working an effect in them.Consecration.1 Cor. 10, 16.

26This is. The bread and the wine he turned into the body and blood of Christ by the same omnipotent power by which the word was made, and the Word was incarnate in the womb of the Virgin. Damasc. li. 4. c. 14. Cypr. de Cæn. Dom. ini. Ambr. li. de myst. init. c. 9.

Transubstantiation.

26My body. He said not, This bread is a figure of my body, This wine, is a figure of my blood, but, This is my body, and This is my blood. Damasc. li. 4. c. 14. Theophyl. in hunc locum. Conc. 2. Nic. act. 6, to. 4. eiusdem affinia in fine. When some Fathers call it a figure or sign, they mean the outward forms of bread and wine.

No figurative but a real presence.

28Blood of the new Testament. As the old Testament was dedicated with blood in these words; This is the blood of the Testament etc. Heb. 9. so here is the institution of the new Testament in Christ's blood, by these words; This is the blood of the new Testament etc. Which is here mystically shed, and not only afterward upon the Cross: for the Greek is the present tense in all the Evangelists, and S. Paul: and likewise speaking of the body 1 Cor. 11. it is in the Greek the present tense, and Lu. 22. and there also in the Latin, and the Heretics themselves so put it in their translations.

29Fruit of the vine. S. Luke putteth these words before he come to the consecration, whereby it seemeth that he speaketh of the wine of the Paschal lamb: and therefore nameth it, the fruit of the vine. But if he speak of the wine which was now his blood, he nameth it notwithstanding wine, as S. Paul nameth the other bread, for three causes. First because it was so before: as Eve is called Adam's bone, and, Aaron's rod devoured their rods. Whereas they were not now rods, but serpents. And: He tasted the water turned into wine. Whereas it was now wine and not water; and such like. Secondly, because it keepeth the forms of bread and wine, and things are called as they appear, as when Raphael is called a young man Tab. 5. and, Three men appeared to Abraham Gen. 18. Whereas they were three Angels. Thirdly, because Christ in this Sacrament is very true and principal bread and wine, feeding and refreshing us in body and soul to everlasting life.

The elements after consecration.Gen. 2. Exo. 7. John 2.

39Not as I will. A perfect example of obedience and submitting our self and our wills to God's will and ordinance in all adversity, and that we should desire nothing temporal, but under the condition of his holy pleasure and appointment.

41Watch and pray. Hereof came Vigils and Nocturnes, that is, watching and praying in the night, commonly used in the Primitive Church of all Christians, as is plain by S. Cyprian and S. Hierom; but afterward and until this day, specially of Religious Persons.

Vigils and Nocturnes.

69Wench. S. Gregorie declaring the difference of the Apostles before the receiving of the Holy Ghost, and after, saith thus: Ecce ipse unus Pastor of the Church himself, at whose most sacred body we live, how weak he was, the wench can tell you, how strong he was after, the answer as the high Priest declareth, Acts 5. 29. We must obey God rather than man. Greg. ho. 26. in Euang.

The virtue of the holy Ghost.

74To curse. A goodly example and warning to man's infirmity, to take heed of presumption, and to hang only upon God in temptations.

Man's infirmity.

75Wept bitterly. S. Ambrose in his Hymn that the Church useth at Laudes, speaking of this, saith, Hoc ipsa Petra ecclesiæ canente, culpam diluit. When the Cock crew, the Rock of the Church himself washed away his fault. S. August. l. 1. Retract. c. 15.

Peter's tears and repentance.