The chief of the Jews accuse him to Pilate the Gentile (his betrayer, and the Judge, and the Judge's wife, testifying in the meantime manifestly his innocency:) 20. and persuade the common People also, not only to preserve the murderer Barabbas, but also to cry, Crucifige: (all, to the reprobation of their whole Nation, and nothing but fulfilling the Scriptures) 27. after many illusions, 31. he is crucified by the Gentiles. 38. Which the Jews seeing, do triumph as if they had now the victory. 45. But even then by many wonderful works he declareth his might, to their confusion. 57. Finally being buried, they to make all sure, set soldiers to keep his sepulchre.The cheefe of the Iewes accuse him to Pilat the Gentil (his betrayer, and the Iudge, and the Iudges wife, testifying in the meane time manifestly his innocencie:) 20. and persuade the common People also, not only to preserue the murderer Barabbas, but also to crie, Crucifige: (At, to the reprobation of their whole Nation, and nothing but fulfilling the Scriptures) 27. after many illusions, 31. he is crucified by the Gentils. 38. Which the Iewes seeing, doe triumph as if they had now the victorie. 45. But euen then by many wonderful workes he declareth his might, to their confusion. 57. Finally being buried, they to make al sure, set soldiars to keepe his sepulcher.

And when morning was come, all the chief Priests and seniores: aged persons of the People consulted together against Jesus, that they might put him to death.AND when morning was come; al the cheefe Priests and Ancients of the People consulted togeather against Iesvs, that they might put him to death.Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.

2And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the praesidi: the governor of a province.And they brought him bound and deliuered him to Ponce Pilate the President.Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.

3Then Judas that betrayed him, seeing that he was condemned, repenting him, returned the thirty silver pieces to the chief Priests and Ancients,* Then Iudas that betrayed him, seeing that he was condemned repenting him, returned the thirtie siluer peeces to the cheefe Priests and Ancients,Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,

4saying: I have sinned, betraying just blood. But they said: What is that to us? look thou to it.saying: I haue sinned, betraying iust bloud. But they said: What is that to vs? looke thou to it.dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.

5And casting down the silver pieces in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.And casting downe the siluer peeces in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.

6And the chief Priests having taken the silver pieces, said: It is not lawful to cast them into the corbonam: the temple treasury, because it is the price of blood.And the cheefe Priests hauing taken the siluer peeces, said: It is not lawful to cast them into the Corbana, because it is the price of bloud.Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.

7And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.And after they had consulted togeather, they bought with them the potters field, to be a burying place for strangers.Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.

8For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this present day.For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of bloud, euen to this present day.Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.

9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the Prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of the priced, whom they did price of the children of Israel.Then was fulfilled that which was spoken by Ieremie the Prophet, saying: And they tooke the thirtie peeces of siluer, the price of the priced, whom they did price of the children of Israel.Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :

10And gave them into the potter's field, as our Lord did appoint to me.And gaue them into the potters field, as our Lord did appoint to me.et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.

11And Jesus stood before the President, and the President asked saying: Art thou the King of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest.And Iesvs stood before the President, and the President asked saying: Art thou the King of the Iewes? Iesvs faith to him: Thou sayest.Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.

12And when he was accused of the chief Priests and Ancients, he answered nothing.And when he was accused of the cheefe Priests and Antients, he answered nothing.Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.

13Then Pilate saith to him: Dost thou not hear how great testimonies they allege against thee?Then Pilate faith to him: Doest thou not heare how great testimonies they alleage against thee?Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?

14And he answered him not to any word: so that the President did marvel exceedingly.And he answered him not to any word: so that the President did maruel exceedingly.Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.

15And upon the solemnem: the appointed feast day day the President had accustomed to release unto the People one prisoner, whom they would.And vpon the solemne day the President had accustomed to release vnto the People one prisoner, whom they would.Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :

16And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.

17Therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release unto you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?therefore being gathered togeather, Pilate said: Whom wil you that I release vnto you, Barabbas, or Iesvs that is called Christ?Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?

18For he knew that for envy they had delivered him.For he knew that for enuie they had deliuered him.Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.

19And as he was sitting in place of judgement, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that just man. For I have passa sum: undergone pain many things this day in my sleep for him.And as he was sitting in place of iudgement, his wife sent vnto him, saying: Haue thou nothing to doe with that iust man. For I haue suffred many things this day in my sleep for him.Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.

20But the chief Priests and Ancients persuaded the People, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.But the cheefe Priests and Ancients perswaded the People, that they should aske Barabbas, and make Iesvs away.Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.

21And the President answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.And the President answering, said to them: Whether wil you of the two to be released vnto you? But they said, Barabbas.Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.

22Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ?Pilate saith to them: What shal I doe then with Iesvs that is called Christ?Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?

23They say all: Let him be crucified. The President said to them: Why what evil hath he done? But they cried the more, saying: Let him be crucified.They say al: Let him be crucified. The President said to them: Why what euil hath he done? But they cried the more, saying: Let him be crucified.Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.

24And Pilate seeing that he profited nothing, but rather tumult was (magis tumultus) fieret: at hand, imminent, arising, taking water he washed his hands before the People, saying: I am innocent of the blood of this just man: look you to it.And Pilate seeing that he profited nothing, but rather tumulte was toward, taking water he washed his hands before the People, saying: I am innocent of the bloud of this iust man: looke you to it.Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.

25And the whole People answering, said: His blood be upon us, and upon our children.And the whole People answering, said: His bloud be vpon vs, and vpon our children.Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.

26Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them for to be crucified.Then he released to them Barabbas, and hauing scourged Iesvs, deliuered him vnto them for to be crucified.Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.

27Then the President's soldiers taking Jesus into the Palace, gathered together unto him the whole cohortem: a strip, or a company of musicians:Then the Presidents souldiars taking Iesvs into the Palace, gathered togeather vnto him the whole band:Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :

28and stripping him, put a scarlet cloak about him,and stripping him, put a scarlet cloke about him,et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,

29and plectentes: plaiting, braiding, weaving together a crown of thorns, put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail King of the Jews.and platting a crowne of thornes, put it vpon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Haile King of the Iewes.et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.

30And spitting upon him, they took the reed, and smote his head.And spitting vpon him, they tooke the reed, and smote his head.Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.

31And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.And after they had mocked him, they tooke of the cloke from him, and put on him his owne garments, and led him away to crucifie him.Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.

32And going forth they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his Cross.And going forth they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take vp his Crosse.Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.

33And they came into the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.And they came into the place that is called Golgotha, which is the place of Caluarie.Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.

34And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.And they gaue him wine to drinke mingled with gal. And when he had tasted, he would not drinke.Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.

35And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying: *They divided my garments among them; and upon my vesture they did cast lots.*And after they had crucified him, they deuided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying: *They deuided my garments among them; and vpon my vesture they did cast lots.*Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

36And they sat and watched him.And they sate and watched him.Et sedentes servabant eum.

37And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.And they put ouer his head his cause written: THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.

38Then were crucified with him two thieves, one on the right hand, and one on the left.Then were crucified with him two theeues, one on the right hand, and one on the left.Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.

39And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,

40and saying: Vah, thou that destroyest the Temple of God, and in three days dost reedify it, save thine own self: if thou be the Son of God, come down from the Cross.and saying: Vah, thou that destroyest the Temple of God, and in three daies doest reedifie it, saue thine owne self: if thou be the Sonne of God, come downe from the Crosse.et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.

41In like manner also the chief Priests with the Scribes and Ancients, mocking, said:In like maner also the cheefe Priests with the Scribes and Ancients, mocking, said:Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :

42He saved others, himself he cannot save: if he be the King of Israel, let him now come down from the Cross, and we will believe him.He saued others, himself he can not saue: if he be the King of Israel, let him now come downe from the Crosse, and we wil beleeue him.Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :

43He trusted in God; let him now deliver him if he will: for he said that I am the Son of God.* He trusted in God; let him now deliuer him if he wil: for he said that I am the Sonne of God.confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.

44And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him, reproached him withal.And the self same thing the theeues also that were crucified with him, reproched him withal.Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.

45And from the sixth hour there was darkness made upon the whole earth, until the ninth hour.And from the sixt houre there was darkenesse made vpon the whole earth, vntil the ninth houre.A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.

46Jesus cried with a mighty voice, saying: Eli, Eli, lamma-sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?Iesvs cried with a mighty voice, saying: Eli, eli, lamma-sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?

47And certain that stood there and heard, said: He calleth Elias.And certaine that stood there and heard, said: He calleth Elias.Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.

48And continuo: lacking self-restraint (modern) one of them running, took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.And incontinent one of them running, tooke a sponge, & filled it with vinegre; and put it on a reed, and gaue him to drinke.Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.

49And others said: Let Sine: let him alone, leave off, stop, let us see whether Elias come to deliver him.And others said: Let be, let vs see whether Elias come to deliuer him.Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.

50And Jesus again crying with a mighty voice, yielded up the ghost.And Iesvs againe crying with a mighty voice, yelded vp the ghost.Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.

51And behold the veil of the Temple was rent in two pieces, from the top even to the bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,And behold the vele of the Temple was rent in two peeces, from the top euen to the bottome, and the earth did quake, and the rocks were rent,Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,

52and the graves were opened: and many bodies of the Saints that had slept, rose,and the graues were opened: and many bodies of the Saints that had slept, rose,et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.

53and going forth out of the graves after his Resurrection, came into the holy city, and appeared to many.and going forth out of the graues after his Resurrection, came into the holy citie, and appeared to many.Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.

54And the Centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.And the Centurion and they that were with him watching Iesvs, hauing seen the earth-quake and the things that were done, were sore afraid, saying: In deed this was the Sonne of God.Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.

55And there were there many women afar off which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him,And there were there many women a farre of which had folowed Iesvs from Galilee, ministring vnto him,Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :

56among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of James and Joseph, and the mother of the Sons of Zebedee.among whom was Marie-Magdalene, and Marie the mother of Iames and Ioseph, and the mother of the Sonnes of Zebedee.inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.

57And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a Disciple to Jesus.And when it was euening, there came a certaine rich man of Arimathea, named Ioseph, who also him self was a Disciple to Iesvs.Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :

58He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.He went to Pilate, and asked the body of Iesvs. Then Pilate commanded that the body should be deliuered.hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.

59And Joseph taking the body, wrapped it in clean sindone: a fine linen winding-sheet,And Ioseph taking the body, wrapt it in cleane sindon,Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,

60and laid it in his own new monumento: a memorial statue, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.and laid it in his owne new monument, which he had hewed out in a rocke. And he rolled a great stone to the doore of the monument, & went his way.et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.

61And there was there Marie Magdalene, and the other Marie sitting over against the sepulchre.And there was there Marie Magdalene, & the other Marie sitting ouer against the sepulchre.Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.

62And the next day, which is after the Parasceven: the Preparation, the eve of the Sabbath, the chief Priests and the Pharisees came together to Pilate,And the next day, which is after the Parasceue, the cheefe Priests and the Pharisees came togeather to Pilate,Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,

63saying: Sir, we have remembered, that that seducer said yet living, After three days I will rise again.saying: Sir, we haue remembred, that that seducer said yet liuing, After three dayes I wil rise againe.dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.

64Command therefore the sepulchre to be kept until the third day; lest perhaps his Disciples come, and steal him, and say to the People, he is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.Command therfore the sepulchre to be kept vntil the third day; lest perhaps his Disciples come, and steale him, & say to the People, he is risen from the dead: and the last error shal be worse then the first.Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.

65Pilate said to them: You have a guard; go, guard it as you know.Pilate said to them: You haue a gard; goe, gard it as you know.Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.

66And they departing, made the sepulchre sure; sealing up the stone, with watchmen.And they departing, made the sepulchre sure; sealing vp the stone, with watchmen.Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

Annotations

3Repenting him. Note how speedily the plague of God falleth after sin; and specially men must note what torment of conscience, and desperation often followeth the shedding of innocent blood.

Horror of conscience.

5Hanged himself. If he had rightly repented, notwithstanding his horrible treason, he might have obtained mercy: but by hanging himself he took away all means of mercy and salvation, because he died finally impenitent.

Desperation.

14Innocent of his blood. Though Pilate was much more innocent than the Jews, and would have been free from the murder of our Saviour, (seeking all the means that he could without offending the People and the Emperor's laws) to dismiss him: Yet he is damned for being the minister of the People's wicked will against his own conscience. Even as all Officers be, and specially the Judges and Juries which execute laws of temporal Princes against Catholic men: for all such be guilty of innocent blood, and be nothing excused by that they execute other men's will according to the laws, which be unjust. For they should rather suffer death themselves, than put an innocent man to death.

They that execute laws against their conscience, are like to Pilate.Officers.

40If thou be the Son. Marvel not, when thou hearest our Saviour in the B. Sacrament derided and mocked at, or seest him abused of wicked men, that he straight revengeth not such blasphemies: or he showeth not himself there visibly and to the senses, when faithless men, even as Heretics will say: Let me see him, taste him, etc. for he suffered here the like upon the Cross, when he might at his will have come down with as much ease as he rose when he was dead.

in the B. Sacrament.upon the Cross.

46Why hast thou forsaken me. Beware here of the detestable blasphemy of Calvin and the Calvinists, who thinking not the bodily death of Christ sufficient, say, that he sustained in soul and conscience, the very fears and torments of the damned. Which strange doctrine we find also avouched in an English Catechism set forth by R.H. Anno. 1583. in these words: Quest. By what means hath Christ appeased his Father's wrath, and ransomed us? Answer. By suffering death of the Cross, and the torment of Hell in soul, and conscience. Quite contrary to the holy Scriptures, which always attribute our Redemption to Christ's death, and shedding of his most precious blood, as to a most sufficient, and only ransom for all mankind. Rom. 5, 10. Heb. 9, 11. and 1 Pet. 1, 18. 1 John 1, 7. and in innumerable other places. But Calvin and his Disciples hold this wicked paradox, to take away the Article of Christ's descending into Hell after his death, saying that his descending was nothing else, but that his soul (remaining as yet in his body) suffered the very pains of Hell upon the Cross. Whereas indeed his descending was in soul (parting forth of the body) into that place, where the Fathers of the old Testament were detained, expecting his coming to deliver them (and that with triumph) and that is proved by the Scriptures, and many ancient Fathers, in the Annotations upon St. Luke. c. 16, 21. Acts 2, 17. 1 Pet. 3, 19. and in other places. And concerning the true sense of these words: Why hast thou forsaken me, as well by conferring them with other holy Scriptures, as by the uniform consent of the ancient Fathers, our Saviour would signify hereby, that his pains (being now so long on the Cross, and ready to die) were very great, and therefore according to the infirmity of his human nature, for very anguish (as before in the garden his sweat blood, when he was but toward his Passion) he saith, he was forsaken, for two causes. First because it was the will of God not to deliver him, but that he should die. Secondly, because his divine nature did so repress itself for the time, that he felt no comfort thereof at all, but was left to die in extreme pains, as a mere man. Yea destitute of such consolation, as his holy Martyrs commonly have in their last agony. See Origen Tract. 35. in Matt. St. Hilary li. 10. de Trinit. St. Leo ser. 17. de Passione St. Bede and others upon this place.

Detestable blasphemy of Calvin and other Ministers of his school.Catech.Calvin in Instit. l. 16, 5. 10.

59Wrapped. This honour and duty done to Christ's body being dead, was marvellous grateful and meritorious. And this wrapping of it in clean sindon may signify by St. Hierom, that the body of our Lord is to be wrapped not in gold, precious stones, and silk, but in pure linen. And so in the whole Church it is observed by St. Silvester's constitution, that the Corporal whereupon our Lord's body lieth on the Altar, must be pure and plain linen.

Reverent using of our Lord's Body.Corporals.St. Hier. in hunc locum.Concil.