In his third and last Chapter of his Sermon, because we know not men's ends, he biddeth us beware of judging. 6. and never the less to take open dogs and swine (so he calleth them) as they be. 7. If these works of justice seem too hard, we must pray instantly to him that giveth them. 11. In the conclusion, he giveth one short rule of all justice. 13. and then he exhorteth with all vehemency to the strait way, both of the Catholic faith, 21. and also of good life; because only faith will not suffice.In his third and last Chapter of his Sermon, because we know not mens endes, he biddeth vs beware of iudging. 6. and neuer the lesse to take open dogs and swine (so he calleth them) as they be. 7. If these workes of iustice seeme too hard, we must pray instantly to him that giueth them. 11. In the conclusion, he giueth one short rule of al iustice. 13. and then he exhorteth with al vehemencie to the straite way, both of the Catholike faith, 21. and also of good life; because only faith wil not suffice.

Judge not, that you be not judged.IVDGE not, that you be not iudged.Nolite judicare, ut non judicemini.

2For in what judgement you judge, you shall be judged: and in what measure you metiri: measure out, deal out by measure, it shall be measured to you again.For * in what iudgement you iudge, you shal be iudged: and in what measure you mete, it shal be measured to you againe.In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.

3And why seest thou the mote that is in thy brother's eye: and the beam that is in thine own eye thou seest not?And why seest thou the mote that is in thy brothers eye: and the beame that is in thine owne eye thou seest not?Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?

4Or how sayest thou to thy brother: Let me cast out the mote of thine eye; and behold a beam is in thine own eye?Or how sayest thou to thy brother: Let me cast out the mote of thine eye; and behold a beame is in thine owne eye?aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?

5Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.Hypocrite, cast out first the beame out of thyne owne eye; and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brothers eye.Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.

6Give not that which is holy to dogs: neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they tread them with their feet, & turning, all to tear you.Giue not that which is holy to dogs: neither cast ye your pearles before swine, lest perhaps they treade them with their feete, & turning, al to teare you.Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.

7Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find, knock, & it shall be opened to you.* Aske, and it shal be giuen you: seek, and you shal finde, knock, & it shal be opened to you.Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.

8For every one that asketh, receiveth: and that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.For euery one that asketh, receiueth: and that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shal be opened.Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.

9Or what man is there of you, whom if his child shall ask bread, will he reach him a stone?Or what man is there of you, whom if his childe shal aske bread, wil he reach him a stone?Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?

10Or if he shall ask him fish, will he reach him a serpent?Or if he shal aske him fish, wil he reach him a serpent?aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?

11If you then being mali: nothing, zero, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father which is in Heaven, give good things to them that ask him?If you then being naught, know how to giue good guifts to your children: how much more wil your Father which is in Heauen, giue good things to them that aske him?Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?

12All things therefore whatsoever you will that men do to you, do you also to them. For this is the Law and the Prophets.* Althings therfore whatsoeuer you wil that men doe to you, doe you also to them. For this is the Law and the Prophets.Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.

13Enter by the narrow gate: because broad is the gate, and large is the way that leadeth to perdition, and many there be that enter by it.* Enter by the narrow gate: because brode is the gate, and large is the way that leadeth to perdition, and many there be that enter by it.Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.

14How narrow is the gate, and arcta: straight, not curved is the way, that leadeth to life: and few there are that find it.How narrow is the gate, and strait is the way, that leadeth to life: and few there are that finde it.Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !

15Take ye great heed of false Prophets, which come to you in the clothing of sheep, but inwardly are rapaces: ravenous, rapacious, predatory wolves.Take ye great heed of false Prophets, which come to you in the clothing of sheep, but inwardly are rauening wolues.Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :

16By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?By their fruits you shal know them. Do men gather grapes of thornes, or figs of thistles?a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?

17Even so every good tree yieldeth good fruits, and the evil tree yieldeth evil fruits.Euen so euery good tree yealdeth good fruits, and the euil tree yealdeth euil fruits.Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.

18A good tree cannot yield evil fruits, neither an evil tree yield good fruits.A good tree can not yeald euil fruits, neither an euil tree yeald good fruits.Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.

19Every tree that yieldeth not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into fire.Euery tree that yealdeth not good fruit, shal be cut downe, and shal be cast into fire.Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.

20Therefore by their fruits you shall know them.Therfore by their fruits you shal know them.Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

21Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the Kingdom of Heaven: but he that doth the will of my Father which is in Heaven, he shall enter into the Kingdom of Heaven.Not euery one that sayth to me, *Lord, Lord*, shal enter into the Kingdom of Heauen: but he that doth the wil of my Father which is in Heauen, he shal enter into the Kingdom of Heauen.Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.

22Many shall say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and in thy name cast out Devils, and in thy name wrought many miracles?Many shal say to me in that day: *Lord, Lord*, haue not we prophecied in thy name, and in thy name cast out Diuels, and in thy name wrought many miracles?Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?

23And then I will confess unto them, That I never knew you: depart from me you that work iniquity.And then I wil confesse vnto them, That I neuer knew you: depart from me you that worke iniquitie.Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.

24Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,Euery one therfore that heareth these my words, and doth them, shal be likened to a wise man that built his house vpon a rock,Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,

25and the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not, for it was founded upon a rock.and the rayne fel, and the flouds came, and the windes blew, and they beat against that house, and it fel not, for it was founded vpon a rock.et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.

26And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,And euery one that heareth these my words, and doth them not, shal be like a foolish man that built his house vpon the sand,Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :

27and the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell, & the fall thereof was great.and the rayne fel, and the flouds came, and the windes blew, and they beat against that house, and it fel, & the fal therof was great.et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.

28And it came to pass, when Jesus had fully ended these words, the multitude were in admirabantur: wonder, amazement; not esteem or regard upon his doctrina: teaching; not a fixed body of dogma.And it came to passe, when Iesvs had fully ended these wordes, the multitude were in admiration vpon his doctrine.Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.

29For he was teaching them, as having power, and not as their Scribes and Pharisees.For he was teaching them, as hauing power, and not as their Scribes and Pharisees.Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.

Annotations

1Judge not. It is no Christian part to judge ill of men's acts, which be in themselves good, and may proceed of good meaning, or of men's inward meanings, and intentions, which we cannot see: of which fault they must beware, that are too suspicious, and given to deem always the worst of other men. But to say, that Judas, or an Heretic condemned, known to die obstinately in heresy, is damned, and in all other plain and manifest facts, to judge, is not forbidden.

6Holy dogs. No holy Sacraments and specially that of our Saviour's Blessed Body must be given wittingly to the unworthy, that is, to them that have not by confession of all mortal sins, examined and proved themselves. See the Annot. 1. Cor. 11, 27. 28. 29.

Worthy receiving.

8Every one that asketh. All things that we ask necessary to salvation, with humility, attention, continuance, and other due circumstances, God will undoubtedly grant when it is best for us.

15Clothing of sheep. Extraordinary appearance of zeal, and holiness, is the sheep's coat, in some Heretics: but these of this time wear not that garment much, men of unsatiable sin. This is rather their garment, common to them with all other Heretics, to crack much of the word of the Lord, and by pretensed allegations, & sweet words of benediction, and specially by promise of knowledge, light, and liberty of the Gospel, to seduce the simple and the sinful.

Heretics wolves in sheep skins. (Rom. 16, 18.)

16Fruits. These are the fruits which Heretics are known by, division from the whole Church, division among themselves, taking to themselves new names and new masters, inconstancy in doctrine, disobedience both to others and namely to spiritual officers, love and liking of themselves, pride and intolerable vaunting of their own knowledge above all the holy Doctors, corruption, falsification and quite denying of the parts of Scriptures that specially make against them, and these be common to all Heretics lightly. Otherwise are more peculiar to these of our time, as Incestuous marriages of vowed persons, Spoil of Churches, Sacrilege and profanation of all holy things, and many other special points of doctrine, directly tending to the corruption of good life in all states.

Heretics known by their fruits.

21Lord lord. These men have faith, otherwise they could not invocate, Lord, Lord &c. but here we see that to believe is not enough, and that not only infidelity is sin, as Luther teacheth, Yea Catholics also that work true miracles in the name of our Lord, and by never so great faith, yet without the works of justice shall not be saved. 1. Cor. 13. Again consider here who they are that have so often in their mouth, The Lord, the Lord, and how little it shall avail them, that set so little by good works, and condemn Christian justice.

Not only faith.