Immediately after his Sermon (to confirm his doctrine with a miracle) he cureth a Leper, 5. But about him and all other Jews, he commendeth the faith of the Centurion, who was a Gentile, and foretelleth by that occasion, the vocation of the Gentiles, and reprobation of the Jews. 14. In Peter's house he sheweth great power. 18. In the way to the sea he speaketh with two, of following him: 23. upon the sea he commandeth the tempest: 28. and beyond the sea he manifesteth the Devil's malice against man, in an herd of swine.Immediatly after his Sermon (to confirme his doctrine with a miracle) he cureth a Leper, 5. But about him and al other Iewes, he commendeth the faith of the Centurion, who was a Gentil, and foretelleth by that occasion, the vocation of the Gentiles, and reprobation of the Iewes. 14. In Peters house he sheweth great [power. 18. In the] way to the sea he speaketh with two, of folowing him: 23. vpon the sea he commandeth the tempest: 28. and beyond the sea he manifesteth the Diuels malice against man, in an heard of swine.
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:AND when he was come downe from the mountaine, great multitudes folowed him:Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ :
2and behold a leper came and adored him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.and * behold a Leper came and adored him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
3And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will. Be thou made clean. And forthwith his leprosy was made clean.And Iesvs stretching forth his hand, touched him, saying: I wil. Be thou made cleane. And forthwith his leprosie was made cleane.Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
4And Jesus saith to him: See thou tell no body: but go, show thyself to the Priest, and offer the gift which Moyses commanded for a testimony to them.And Iesvs saith to him: See thou tel no body: but go, * shew thy self to the Priest, and offer the guift which Moyses commanded for a testimonie to them.Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5And when he was entered into Capharnaum, there came to him a Centurion, beseeching him,And * when he was entred into Capharnaum, there came to him a Centurion, beseeching him,Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6and saying: Lord my puer: servant lad, manservant lieth at home sick of the paralyticus: paralysis, and is male: grievously, severely tormented.and saying: Lord my boy lyeth at home sick of the palsey, and is sore tormented.et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7And Jesus saith to him: I will come, and cure him.And Iesvs saith to him: I wil come, and cure him.Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
8And the Centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: but only say the word, and my boy shall be healed.And the Centurion making answer, said: Lord, I am not worthie that thou shouldest enter vnder my roofe: but only say the word, and my boy shal be healed.Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to this, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.For I also am a man subiect to authoritie, hauing vnder me souldiars: and I say to this, Goe, and he goeth; and to another, Come, and he commeth; and to my seruant, Doe this, and he doth it.Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
10And Jesus hearing this, marvelled, and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.And Iesvs hearing this, marueiled, and said to them that folowed him: Amen I say to you, I haue not found so great faith in Israel.Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
11And I say to you that many shall come from the East and West, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven:And I say to you that many shal come from the East and West, and shal sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob in the Kingdom of Heauen:Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum :
12but the children of the Kingdom shall be cast out into the exteriores: outer, outermost darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.but the children of the Kingdom shal be cast out into the exteriour darkenesse: there shal be weeping and gnashing of teeth.filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13And Jesus said to the Centurion: Go, and as thou hast believed, be it done to thee. And the boy was healed in the same hour.And Iesvs said to the Centurion: Goe, and as thou hast beleeued, be it done to thee. And the boy was healed in the same houre.Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and in a fit of a fever:And * when Iesvs was come into Peters house, he saw his wiues mother layd, and in a fit of a feuer:Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
15and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and ministered to him.and he touched her hand, and the feuer left her, and she arose, and ministred to him.et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16And when evening was come, they brought to him many that had Devils: and he cast out the Spirits with a word: and all that were ill at male habentes: uneasy, anxious, uncomfortable in mind he cured:And when euening was come, they brought to him manie that had Diuels: and he cast out the Spirits with a word: and al that were il at ease he cured:Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
17that it might be fulfilled, which was spoken by Isaias the Prophet, saying: He took our infirmities, and bare our diseases.that it might be fulfilled, which was spoken by * Esay the Prophet, saying: He tooke our infirmities, and bare our diseases.ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.
18And Jesus seeing great multitudes about him, commanded to go beyond the water.And Iesvs seeing great multitudes about him, commanded to goe beyond the water.Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
19And a certain Scribe came, and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.And a * certaine Scribe came, and said to him: Maister, I wil folow thee whithersoeuer thou shalt goe.Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
20And Jesus said to him: The foxes have holes, and the volucres: domestic poultry of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head.And Iesvs said to him: The foxes haue holes, and the foules of the ayre nestes: but the Sonne of man hath not where to lay his head.Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21And another of his Disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my Father.And an other of his Disciples said to him: Lord, permit me first to goe and burie my Father.Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury the dead.But Iesvs said to him: Folow me, and let the dead burie the dead.Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23And when he entered into the boat, his Disciples followed him:And * when he entered into the boat, his Disciples folowed him:Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :
24and lo a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he slept.and loe a great tempest arose in the sea, so that the boat was couered with waues, but he slept.et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.
25And they came to him, and raised him, saying: Lord, save us, we perish.And they came to him, and raised him, saying: Lord, saue vs, we perish.Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.
26And he said to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there ensued a great calm.And he said to them: Why are you fearful, O ye of litle faith? Then rising vp he commanded the windes, and the sea, and there ensued a great calme.Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27Moreover the men marvelled, saying: What an one is this, for the winds and the sea obey him.Moreouer the men marueled, saying: What an one is this, for the windes and the sea obey him.Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
28And when he was come beyond the water, into the country of the Gerasens, there met him two that had Devils, coming forth out of the sepulchres, saevi nimis: exceedingly, extremely fierce, so that none could pass by that way.And * when he was come beyond the water, into the countrie of the Gerasens, there met him two that had Diuels, comming forth out of the sepulcres, exceeding fierce, so that none could passe by that way.Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29And behold they cried saying: What is between us & thee Jesus the Son of God? art thou come hither to torment us before the time?And behold they cried saying: What is betweene vs & thee Iesvs the Sonne of God? art thou come hither to torment vs before the time?Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?
30And there was not far from them a herd of many swine feeding.And there was not farre from them an heard of many swine feeding.Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31And the Devils besought him saying: If thou cast us out, send us into the herd of swine.And the Diuels besought him saying: If thou cast vs out, send vs into the heard of swine.Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32And he said to them: Go. But they going forth went into the swine, and behold the whole herd went with a violence, headlong into the sea, and they died in the waters.And he said to them: Goe. But they going forth went into the swine, and behold the whole heard went with a violence, headlong into the sea, and they dyed in the waters.Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.
33And the swineherds fled: and coming into the city, told all, and of them that had been possessed of Devils.And the swine heardes fled: and comming into the citie, told al, and of them that had been possessed of Diuels.Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
34And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would pass from their finibus: lodgings, district.And behold the whole citie went out to meete Iesvs, and when they saw him, they besought him that he would passe from their quarters.Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
Annotations
4Priest. The Priests of the old law (saith S. Chrysostom) had authority and privilege only to discern who were healed of leprosy, and to denounce the same to the people: but the Priests of the new law, have power to purge in very deed, the filth of the soul. Therefore whosoever despiseth them, is more worthy to be punished, than the rebel Dathan, and his complices. Chrys. li. 3. de Sacerd.
4Gift. Our Saviour willeth him to go, and offer his gift or Sacrifice, according to Moyses prescribed in that case, because the other sacrifice, being the blood of all things, which is his body, was not yet begun. So saith S. Aug. li. 2. q. Evang. Adver. leg. & Proph. li. 1. c. 19. 20.
8Not worthy. Origen ho. 5. in divers. When thou eatest (saith he) and drinkest the body and blood of our Lord, he entreth under thy roof. Thou also therefore humbling thyself, say: Lord I am not worthy, &c. So said S. Chrysostom in his Mass, and so doth the Cath. Church use at this day in every Mass. See S. Augustine ep. 118. ad Ian.
14His wife's mother. Of Peter specially among the rest, it is evident, that he had a wife, but (as S. Jerome saith) after they were called to be Apostles, they had no more carnal company with their wives, as he proveth there by the very words of our Saviour, He that hath left wife, &c. And so in the Latin Church hath been always used, that married men may be, and are daily made Priests, either after the death of the wife, or with her consent, to live in perpetual continency. And if the Greeks have Priests that do otherwise, S. Epiphanius a Greek Doctor telleth them, that they do it against the ancient Canons; and Paphnutius plainly signifieth the same in the first Council of Nice. But this is most plain, that there was never either in the Greek Church or the Latin, authentical example of any that married after holy Orders.
21Let the dead. By this we see that not only no worldly or carnal respect, but no other laudable duty toward our parents, ought to stay us from following Christ, and choosing a life of greater perfection.
26He commanded. The Church (here signified by the boat or ship) and Catholics, are often tossed with storms of persecution, but Christ who is entreated to sleep in the meantime, by the Church's prayers awaketh, and maketh a calm.
