The people murmuring are punished with fire. 7. Manna is again described. 10. Moyses being afflicted with solicitude of troublesome people, 16. God adjoineth seventy Ancients to sustain part of his burden. 18. promiseth to give all the people flesh. 25. The ancients do prophesy. 31. The people have their fill of flesh. 33. but forthwith many die of the plague. Whereof the place is called, the sepulchres of concupiscence.The people murmuring are punished with fire. 7. Manna is againe described. 10. Moyses being afflicted with solicitude of trublesome people, 16. God adioyneth seuentie Auncients to susteine part of his burden. 18. promiseth to geue al the people flesh. 25. The auncients do prophecie. 31. The people haue their fil of flesh. 33. but forthwith manie die of the plague. Wherof the place is called, the sepulchres of concupiscence.

In the mean time there arose a murmuring of the people, as it were repining for labour, against our Lord. Which when our Lord had heard, he was angry. And the fire of our Lord being kindled against them, devoured the uttermost part of the camp.IN the meane time there arose a murmuring of the people, as it were repyning for labour, against our Lord. Which when our Lord had heard, he was angrie. And the fire of our Lord being kindled against them, deuoured the vttermost part of the campe.Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem.

2And when the people had cried to Moyses, Moyses prayed to our Lord, and the fire was quenched.And when the people had cried to Moyses, Moyses prayed to our Lord, and the fire was quenched.Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.

3And he called the name of that place, Kindling: for that the fire of our Lord had kindled against them.And he called the name of that place, Kindling: for that the fire of our Lord had kindled against them.Vocavitque nomen loci illius, Incensio : eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.

4For the common common, of the throng or populace, not coarse or crude · Vulgate: vulgus: the common multitude people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel being joined together with them, and said: Who shall give us flesh to eat?For the common vulgar people, that came vp with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel being ioyned together with them, and said: Who shal geue vs flesh to eate?Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait : Quis dabit nobis ad vescendum carnes ?

5We remember the fishes that we did eat in Egypt free of cost, for nothing · Vulgate: gratis: the cucumbers come unto our mind, and the melons, and leeks and onions and garlic.We remember the fishes that we did eate in Ægypt gratis: the cucumbers come vnto our minde, and the melons, and leekes and onions and garlike.recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis : in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cepe, et allia.

6Our soul is dry, our eyes behold nothing else but Manna.Our soule is drie, our eyes behold nothing els but Manna.Anima nostra arida est : nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.

7And the Manna was as it were the seed of Coriander, of the colour of bdellium.And the Manna was as it were the seede of Coriander, of the colour of bdellion.Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii.

8And the people went about, & gathering it, ground it in a mill, or pounded or crushed in a mortar · Vulgate: terebat: ground, pounded it in a mortar, boiling it in a pot, and making cakes thereof of the taste as it were of oiled bread.And the people went about, & gathering it, grounde it in a milne, or braied it in a morter, boyling it in a potte, and making cakes therof of the taist as it were of oyled bread.Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.

9And when the dew fell in the night upon the camp, the Manna also fell withal.And when the dew fel in the night vpon the campe, the Manna also fel withal.Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.

10Moyses therefore heard the people weeping by their families, every one at the doors of his tent. And the fury of our Lord was exceeding wrath: but to Moyses also it seemed an intolerable thing.Moyses therfore heard the people weeping by their families, euerie one at the doores of his tent. And the furie of our Lord was exceding wrath: but to Moyses also it semed an intolerable thing.Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde : sed et Moysi intoleranda res visa est,

11and he said to our Lord: Why hast thou afflicted thy servant? wherefore do I not find grace before thee? and why hast thou laid the weight of all this people upon me?and he said to our Lord: Why hast thou afflicted thy seruant? wherfore do I not finde grace before thee? and why hast thou laid the weight of al this people vpon me?et ait ad Dominum : Cur afflixisti servum tuum ? quare non invenio gratiam coram te ? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me ?

12Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldest say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for the which thou hast sworn to their fathers?Haue I conceaued al this multitude, or begotten them, that thou shouldest say to me: Carie them in thy bosome as the nource is wont to carie the litle infant, and beare them into the land, for the which thou hast sworne to their fathers?Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi : Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum ?

13Whence shall I have flesh to give to so great a multitude? they whine against me, saying: Give us flesh that we may eat.Whence shal I haue flesh to geue to so great a multitude? they whine against me, saying: Geue vs flesh that we may eate.Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini ? flent contra me, dicentes : Da nobis carnes ut comedamus.

14I alone cannot sustain all this people, because it is heavy for me.I alone can not sustaine al this people, because it is heauie for me.Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.

15But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thine eyes, that I be not afflicted, troubled, oppressed, not the modern sense · Vulgate: afficiar (malis) with so great evils.But if it seme vnto thee otherwise, I beseche thee to kil me, and let me finde grace in thine eies, that I be not molested with so great euils.Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.

16And our Lord said to Moyses: Gather me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be the ancients of the people and masters: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of covenant, and shalt make them to stand there with thee,And our Lord said to Moyses: Gather me seuentie men of the ancientes of Israel, whom thou knowest to be the ancientes of the people and maisters: and thou shalt bring them to the doore of the tabernacle of couenant, and shalt make them to stand there with thee,Et dixit Dominus ad Moysen : Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri : et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum,

17that I may descend and speak to thee: and I will take of thy spirit, and will deliver to them, that they may sustain with thee, the burden of the people, and thou only be not burdened.that I may descend and speake to thee: and I wil take of thy spirit, and wil deliuer to them, that they may sustaine with thee, the burden of the people, and thou onlie be not burdened.ut descendam et loquar tibi : et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.

18To the people also thou shalt say: Be sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who shall give us meats of flesh? it was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat:To the people also thou shalt say: Be sanctified: to morrow you shal eate flesh: for I haue heard you say: Who shal geue vs meates of flesh? it was wel with vs in Ægypt. That the Lord may geue you flesh, and you may eate:Populo quoque dices : Sanctificamini (cras comedetis carnes : ego enim audivi vos dicere : Quis dabit nobis escas carnium ? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis :

19not one day, nor two, or five, or ten, no nor twenty,not one day, nor two, or fiue, or ten, no nor twentie,non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,

20but even to a month of days, till it go out at your nostrils, and be turned to loathsomeness, because you have rejected the Lord, who is in the midst of you, and have whined before him, saying: Wherefore came we out of Egypt?but euen to a moneth of daies, til it goe out at your nosethrils, and be turned to lothsomenes, because you haue reiected the Lord, who is in the middes of you, and haue whyned before him, saying: Wherfore came we out of Ægypt?sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes : Quare egressi sumus ex Ægypto ?

21And Moyses said: There are six hundred thousand footmen of this people, & sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month?And Moyses said: There are six hundreth thousand footemen of this people, & sayest thou: I wil geue them flesh to eate a whole moneth?Et ait Moyses : Sexcenta millia peditum hujus populi sunt : et tu dicis : Dabo eis esum carnium mense integro ?

22Why, shall a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for meat? or shall all the fishes of the sea be gathered together, for to fill them?Why, shal a multitude of sheepe and oxen be killed, that it may suffise for meate? or shal al the fishes of the sea be gathered together, for to fil them?numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum ? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient ?

23To whom our Lord answered: Why, is the hand of the Lord unable? Now presently thou shalt see whether my word shall be accomplished in deed.To whom our Lord answered: Why, is the hand of the Lord vnable? Now presently thou shalt see whether my word shal be accomplished in deed.Cui respondit Dominus : Numquid manus Domini invalida est ? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.

24Moyses therefore came, and told the people the words of our Lord, assembling seventy men of the ancients of Israel, whom he caused to stand about the tabernacle.Moyses therfore came, and told the people the wordes of our Lord, assembling seuentie men of the ancientes of Israel, whom he caused to stand about the tabernacle.Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum.

25And our Lord descended in a cloud, and spake to him, taking away of the spirit that was in Moyses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them, they prophesied, neither ceased they any more.And our Lord descended in a cloude, and spake to him, taking away of the spirit that was in Moyses, and geuing to the seuentie men. And when the spirit had rested on them, they prophecied, neither ceased they any more.Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.

26And there had remained in the camp two men, of the which one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested. For they also had been enrolled, and were not gone forth to the tabernacle.And there had remained in the campe two men, of the which one was called Eldad, and the other Medad, vpon whom the spirit rested. For they also had bene enrolled, and were not gone forth to the tabernacle.Remanserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.

27And when they prophesied in the camp, there ran a boy, and told Moyses, saying: Eldad and Medad do prophesy in the camp.And when they prophecied in the campe, there ran a boy, and told Moyses, saying: Eldad and Medad do prophecie in the campe.Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens : Eldad et Medad prophetant in castris.

28Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moyses, and chosen of many, said: My lord Moyses forbid them.Forthwith Iosue the sonne of Nun, the minister of Moyses, and chosen of manie, said: My lord Moyses forbid them.Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait : Domine mi Moyses, prohibe eos.

29But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that our Lord would give them his spirit?But he said: Why hast thou emulation for me? O that al the people might prophecie, and that our Lord would geue them his spirit?At ille : Quid, inquit æmularis pro me ? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum ?

30And Moyses returned, and the ancients of Israel into the camp.And Moyses returned, and the ancientes of Israel into the campe.Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra.

31And a wind coming forth from our Lord, taking quails over the sea brought them, and let them fall into the camp the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they did fly in the air two a cubit is about 18 inches (45 cm), the length of the forearm · Vulgate: cubitis high over the face of the earth.And a winde comming forth from our Lord, taking quailes ouer the sea brought them, and let them fal into the campe the space of one daies iourney, on euerie side of the campe round about, and they did flie in the ayre two cubites high ouer the face of the earth.Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram.

32The people therefore rising up all that day, and the night, and the next day, gathered together a multitude of quails, he that did least, ten cors, a large dry measure of about ten ephahs, not apple-cores · Vulgate: coros: and they dried them round about the camp.The people therfore rising vp al that day, and the night, and the next day, gathered togeather a multitude of quailes, he that did least, ten cores: and they dried them round about the campe.Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum : qui parum, decem coros : et siccaverunt eas per gyrum castrorum.

33As yet the flesh was in their teeth, neither had that kind of meat failed: and behold the fury of our Lord being provoked against the people, stroke them with an exceeding great plague.As yet the flesh was in their teeth, neither had that kind of meate failed: and behold the furie of our Lord being prouoked against the people, stroke them with an exceding great plague.Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus : et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.

34And that place was called, The Sepulchres of covetous craving, inordinate desire · Vulgate: concupiscentiæ: for there they buried the people that had lusted. And departing from the Sepulchres of concupiscence, they came unto Haseroth, and tarried there.And that place was called, The Sepulchres of concupiscence: for there they buried the people that had lusted. And departing from the Sepulchres of concupiscence, they came vnto Haseroth, and taried there.Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ : ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.