From the desert of Pharan Moyses sendeth twelve men (of every tribe one) to view the Land of Chanaan. 17. changeth Osee his name into Josue. 18. instructeth them which way to go, and what to note in the land: 21. which they perform: 26. and after forty days return, bringing with them fruits, in token of the land's fertility. 29. but in other respects (the rest besides Caleb and Josue) discouraging the people make them to murmur.From the desert of Pharan Moyses sendeth twelue men (of euerie tribe one) to view the Land of Chanaan. 17. changeth Osee his name into Iosue. 18. instructeth them which way to goe, and what to note in the land: 21. which they performe: 26. and after fourtie dayes returne, bringing with them fruites, in token of the landes fertilitie. 29. but in other respects (the rest besides Caleb and Iosue) discouraging the people make them to murmur.
And the people marched from Haseroth pitching their tents in the desert of Pharan.ANd the people marched from Haseroth pitching their tentes in the desert of Pharan.Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
2And there our Lord spake to Moyses, saying:And there our Lord spake to Moyses, saying:Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
3Send men, that may view the Land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the princes.Send men, that may view the Land of Chanaan, which I wil geue to the children of Israel, one of euerie tribe, of the princes.Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
4Moyses did that which our Lord had commanded, from the desert of Pharan sending principal men, whose names be these.Moyses did that which our Lord had commanded, from the desert of Pharan sending principal men, whose names be these.Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
5Of the tribe of Ruben, Samua the son of Zechur.Of the tribe of Ruben, Samua the sonne of Zechur.De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
6Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri.Of the tribe of Simeon, Saphat the sonne of Huri.De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
7Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.Of the tribe of Iuda, Caleb the sonne of Iephone.De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
8Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.Of the tribe of Issachar, Igal the sonne of Ioseph.De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
9Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.Of the tribe of Ephraim, Osee the sonne of Nun.De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
10Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.Of the tribe of Beniamin, Phalti the sonne of Raphu.De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
11Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.Of the tribe of Zabulon, Geddiel the sonne of Sodi.De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
12Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses Gaddi, the son of Susi.Of the tribe of Ioseph, of the scepter of Manasses Gaddi, the sonne of Susi.De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
13Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.Of the tribe of Dan, Ammiel the sonne of Gemalli.De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
14Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.Of the tribe of Aser, Sthur the sonne of Michael.De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
15Of the tribe of Nephthali, Nahabi the son of Vapsi.Of the tribe of Nephthali, Nahabi the sonne of Vapsi.De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
16Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.Of the tribe of Gad, Guel the sonne of Machi.De tribu Gad, Guel filium Machi.
17These are the names of the men, whom Moyses sent to view the Land: and he called Osee son of Nun, Josue.These are the names of the men, whom moyses sent to view the Land: and he called Osee sonne of Nun, Iosue.Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
18Moyses therefore sent them to view the Land of Chanaan, and said to them: Go up by the south side. And when you shall come to the mountains,Moyses therfore sent them to view the Land of Chanaan, and said to them: Goe vp by the south side. And when you shal come to the mountaines,Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
19view the Land, what it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:view the Land, what it is: and the people that are the inhabitantes therof, whether they be strong or weake: few in number or manie:considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
20the Land it self, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:the Land it self, whether it be good or badde: what manner of cities, walled or without walles:ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
21the ground, fertile, rich (of soil) · Vulgate: pinguis or barren, wooded, well-treed · Vulgate: nemorosa or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the Land. And it was the time when now the first ripe grapes are to be eaten.the ground, fatte or barren, wooddie or without trees. Be of good courage, and bring vs of the fruites of the Land. And it was the time when now the first ripe grapes are to be eaten.humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
22And when they were gone up, they viewed the Land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter to Emath.And when they were gone vp, they viewed the Land from the desert of Sin, vnto Rohob as you enter to Emath.Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
23And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac, for Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.And they went vp at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sonnes of Enac, for Hebron was built seuen yeares before Tanis the citie of Ægypt.Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
24And going forward as far as the Torrent of cluster, they cut off a branch with the grapes thereof, which two men carried upon a a carrying-pole or bar borne on the shoulders, not a mechanical lever · Vulgate: vecte. They took of the pomegranates also and of the figs of that place:And going forward as farre as the Torrent of cluster, they cutte of a branch with the grapes therof, which two men carried vpon a leauer. They tooke of the pomegranates also and of the figges of that place:Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
25which was called Nehelescol, that is to say, the Torrent of cluster, for that thence the children of Israel had carried a cluster.which was called Nehelescol, that is to say, the Torrent of cluster, for that thence the children of Israel had caried a cluster.qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
26And the scouts, explorers sent to spy out the land, not those who find something out · Vulgate: exploratores of the Land returning after forty days, having gone around, traversed · Vulgate: circuita all the country,And the discouerers of the Land returning after fourtie daies, hauing circuited al the countrie,Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
27came to Moyses & Aaron and to all the assembly of the children of Israel into the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them & to all the multitude they shewed the fruits of the Land:came to Moyses & Aaron and to al the assemblie of the children of Israel into the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them & to al the multitude they shewed the fruites of the Land:venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
28and reported, saying: We came into the Land to which thou didst send us, which in very deed floweth with milk and honey, as by these fruits may be known:and reported, saying: We came into the Land to which thou didst send vs, which in very deede floweth with milke and honie, as by these fruites may be knowen:et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
29but it hath very strong inhabitants, and cities great and walled. The race, lineage, offspring · Vulgate: stirpem of Enac we saw there.but it hath very strong inhabitantes, and cities great and walled. The stocke of Enac we saw there.sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
30Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chananite abideth beside the sea and about the streams of Jordan.Amalec dwelleth in the south, the Hetheite and the Iebuseite and the Amorrheite in the mountaines: but the Chananeite abideth beside the sea and about the streames of Iordan.Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
31Among these things Caleb appeasing the murmuring of the people that rose against Moyses, said: Let us go up and possess the Land, because we may obtain it.Among these thinges Caleb appeasing the murmuring of the people that rose against Moyses, said: Let vs goe vp and possesse the Land, because we may obtaine it.Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
32But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because it is stronger than we.But the others, that had bene with him, said: No, we are not able to goe vp to this people, because it is stronger then we.Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
33And they disparaged, slandered, spoke ill of, not the modern sense of diminishing · Vulgate: detrahere from the Land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The Land, which we have viewed, devoureth her inhabitants: the people, that we beheld, is of a tall stature.And they detracted from the Land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The Land, which we haue viewed, deuoureth her inhabitantes: the people, that we beheld, is of a tall stature.Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
34There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giants' kind: to whom being compared, we seemed as it were locusts.There we saw certaine monsters of the sonnes of Enac, of the gyantes kind: to whom being compared, we seemed as it were locustes.Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
