Israelites at the first encounter with the Chananeites having the worse, after their vow kill the King of Arad, and destroy his cities. 4. The people again murmuring are striken with fire serpents, 7. but confessing their fault, Moyses by God's commandment setteth up a brasen serpent for a remedy. 10. They march through divers places. 17. and sing a Canticle at a well which God gave them. 21. They kill Sehon King of the Amorrheites, and conquer his land. 33. Likewise Og King of Basan.Israelites at the first encounter with the Chananeites hauing the worse, after their vow kil the King of Arad, and destroy his cities. 4. The people again murmuring are striken with fire serpents, 7. but confessing their fault, Moyses by Gods commandment setteth vp a brasen serpent for a remedie. 10. They march through diuers places. 17. and sing a Canticle at a wel which God gaue them. 21. They kil Sehon King of the Amorreites, and conquer his land. 33. Likewise Og King of Basan.
Which when the Chananeite king of Arad, who dwelt toward the south, had heard, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and being victor, he took the booty, plunder taken in war, not a hunted animal · Vulgate: *prædam*: spoil, plunder of them.VVHICH when the Chananeite king of Arad, who dwelt toward the south, had heard, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and being victour, he tooke the pray of them.Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.
2But Israel binding himself, by vow to our Lord, said: If thou wilt deliver this people into my hand, I will destroy their cities.But Israel binding himself, by vow to our Lord, said: If thou wilt deliuer this people into my hand, I wil destroy their cities.At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.
3And our Lord heard the prayers of Israel, and delivered the Chananeite, whom they slew overthrowing their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, a thing accursed, devoted to destruction · Vulgate: *anathema*: devoted to destruction.And our Lord heard the prayers of Israel, and deliuered the Chananeite, whom they slew ouerthrowing their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
4And they marched also from the mountain Hor, by the way that leadeth to the Red sea, that they might go around, encircle, skirt, not a navigational instrument · Vulgate: *circumirent*: to go around the land of Edom. And the people began to be weary of the journey and labour:And they marched also from the mountaine Hor, by the way that leadeth to the Redde sea, that they might compasse the land of Edom. And the people began to be wearie of the iourney and labour:Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris :
5and speaking against God and Moyses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There wanteth bread, waters there are none: our soul now loatheth at this most light food in general, not flesh only · Vulgate: *cibo*: food.and speaking against God and Moyses, they said: Why didst thou bring vs out of Ægypt, to die in the wildernesse? There wanteth bread, waters there are none: our soule now lotheth at this most light meate.locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
6Wherefore our Lord sent upon the people fiery serpents, at whose strokes, wounds: here the serpents' bites, not epidemics · Vulgate: *plagas*: blows, wounds and the deaths of very many,Wherefore our Lord sent vpon the people firie serpentes, at whose plagues and the deathes of verie manie,Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
7they came to Moyses, and said: We have sinned, because we have spoken against our Lord and thee: Pray that he take from us the serpents. And Moyses prayed for the people,they came to Moyses, and said: We haue sinned, because we haue spoken against our Lord and thee: Pray that he take from vs the serpentes. And Moyses prayed for the people,venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
8and our Lord spake to him: Make a brazen serpent, and set it for a sign: he that being striken looketh on it, shall live.and our Lord spake to him: Make a brasen serpent, and set it for a signe: he that being striken looketh on it, shal liue.et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.
9Moyses therefore made A BRAZEN SERPENT, and set it for a sign: whom when they were striken, looked on, they were healed.Moyses therefore made A BRASEN SERPENT, and set it for a signe: whom when they were striken, looked on, they were healed.Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
10And the children of Israel marching camped in Oboth.And the children of Israel marching camped in Oboth.Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.
11Whence departing they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that looketh toward Moab against the east part.Whence departing they pitched their tentes in Ieabarim, in the wildernesse, that looketh toward Moab against the east part.Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
12And removing from thence, they came to the Torrent Zared.And remouing from thence, they came to the Torrent Zared.Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
13Which they forsaking camped against Arnon, which is in the desert, and standeth out in the borders of the Amorrheite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrheites.Which they forsaking camped against Arnon, which is in the desert, and standeth out in the borders of the Amorrheite. For Arnon is the border of Moab, diuiding the Moabites & the Amorrheites.Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.
14Whereof it is said in the book of the wars of our Lord: As he did in the Red sea, so will he do in the streams of Arnon.Wherof it is said in the booke of the warres of our Lord: As he did in the Redde sea, so wil he doe in the streames of Arnon.Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
15The rocks of the torrents were bowed, that they might rest in Ar, and lie in the borders of the Moabites.The rockes of the torrentes were bowed, that they might rest in Ar, and lie in the borders of the Moabites.Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.
16From that place appeared the well, whereof our Lord spake to Moyses: Gather the people together, and I will give them water.From that place appeared the wel, wherof our Lord spake to Moyses: Gather the people together, and I wil geue them water.Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.
17Then Israel sang this verse: Arise the well. They sang thereto:Then Israel sang this verse: Arise the wel. They sang therto:Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant :
18The well, which the princes digged, and the captains of the multitude prepared in the lawgiver, and in their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.The wel, which the princes digged, and the captaines of the multitude prepared in the lawgeuer, and in their staues. And they marched from the wildernesse to Mathana.Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana.
19From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.From Mathana vnto Nahaliel: from Nahaliel vnto Bamoth.De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.
20From Bamoth, the valley is in the country of Moab, in the top of Phasga, which looketh toward the desert.From Bamoth, the valley is in the countrie of Moab, in the toppe of Phasga, which looketh toward the desert.De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.
21And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrheites, saying:And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrheites, saying:Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens :
22I beseech thee that I may have licence to pass through thy land: we will not go aside into the fields and the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's high way, till we be past thy borders.I beseech thee that I may haue licence to passe through thy land: we wil not goe aside into the fieldes and the vineyardes, we wil not drinke waters of the welles, we wil goe the kinges high way, til we be past thy borders.Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
23Who would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came unto Jasa, and fought against them.Who would not grant that Israel should passe by his borders: but rather gathering an armie, went forth to meete them in the desert, and came vnto Iasa, and fought against them.Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.
24Of whom he was stroken in the edge of the sword, and his land was possessed from Arnon unto Jeboc, and to the children of Ammon: for the borders of the Ammonites were kept with a strong garrison.Of whom he was stroken in the edge of the sword, and his land was possessed from Arnon vnto Ieboc, and to the children of Ammon: for the borders of the Ammonites were kept with a strong garrison.A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
25Israel therefore took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrheite, to wit, in Hesebon, and the villages thereof.Israel therefore tooke al his cities, and dwelt in the cities of the Amorrheite, to wit, in Hesebon, and the villages therof.Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.
26The city Hesebon was Sehon's the king of the Amorrheite, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as Arnon.The citie Hesebon was Sehons the king of the Amorrheite, who fought against the king of Moab: and tooke al the land, that had bene of his dominion, as farre as Arnon.Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.
27Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and erected:Therefore it is said in the prouerbe: Come into Hesebon, let the citie of Sehon be built and erected:Idcirco dicitur in proverbio : Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon :
28A fire went forth from Hesebon, a flame from the town of Sehon, and devoured Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of Arnon.A fire went forth from Hesebon, a flame from the towne of Sehon, and deuoured Ar of the Moabites, and the inhabitantes of the high places of Arnon.ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
29Woe to thee Moab, thou art undone people of Chamos. He hath given his sons into flight, and his daughters into captivity to Sehon the King of the Amorrheites.Wo to thee Moab, thou art vndone people of Chamos. He hath geuen his sonnes into flight, and his daughters into captiuitie to Sehon the King of the Amorrheites.Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.
30Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary into Nophe, and unto Medaba.Their yoke is perished from Hesebon vnto Dibon, they came wearie into Nophe, and vnto Medaba.Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon : lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.
31Israel therefore dwelt in the Land of the Amorrheite.Israel therfore dwelt in the Land of the Amorrheite.Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.
32And Moyses sent some to take a view of Jazer: whose villages they took, and possessed the inhabitants.And Moyses sent some to take a view of Iazer: whose villages they tooke, and possessed the inhabitantes.Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
33And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the King of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.And they turned them selues, and went vp by the way of Basan, and Og the King of Basan came against them with al his people, to fight in Edrai.Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
34And our Lord said to Moyses: Fear him not, for into thy hand I have delivered him, and all his people, and land: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the King of the Amorrheite, the inhabiter of Hesebon.And our Lord said to Moyses: Feare him not, for into thy hand I haue deliuered him, and al his people, and land: and thou shalt doe to him as thou didst to Sehon the King of the Amorrheite, the inhabiter of Hesebon.Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.
35They therefore smote him also with his sons, and all his people unto utter destruction, and they possessed his land.They therfore smote him also with his sonnes, and al his people vnto vtter destruction, and they possessed his land.Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
