Mary the sister of Moyses dieth. 2. The people murmur for lack of water, 7. Moyses and Aaron being commanded to draw some out of a rock, do it doubtfully: 12. and for the same are foretold that they shall die in the desert. 14. Not obtaining licence to pass through Edom, 22. they come into Mount Hor, where Eleazar is ordained high Priest, Aaron dieth, and is mourned by the people thirty days.Marie the sister of Moyses dieth. 2. The people murmure for lack of water, 7. Moyses and Aaron being commanded to draw some out of a rock, do it doubtfully: 12. and for the same are foretold that they shal die in the desert. 14. Not obtaining licence to passe through Edom, 22. they come into Mount Hor, where Eleazar is ordained high Priest, Aaron dieth, and is mourned by the people thirtie daies.
And the children of Israel, and all the multitude came into the desert a place-name, the wilderness of Zin, not moral sin · Vulgate: *Sin*: the desert region, the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.ANd the children of Israel, and al the multitude came into the desert Sin, the first moneth: and the people abode in Cades. And Marie died there, and was buried in the same place.Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
2And when the people lacked water, they came together against Moyses and Aaron:And when the people lacked water, they came together against Moyses and Aaron:Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
3and being turned into sedition, said: Would God we had perished among our brethren before our Lord.and being turned into sedition, said: Would God we had perished among our brethren before our Lord.et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
4Why have you brought forth the the Vulgate's *ecclesia*: the assembly (congregation) of Israel, the people of God gathered out; the Old-Covenant figure of the Church · Vulgate: *ecclesiam*: assembly, congregation of our Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?Why haue you brought forth the Church of our Lord into the wildernesse, that both we and our cattel should die?Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
5Why did you make us ascend out of Egypt, and have brought us into this exceeding worthless, wretched, worst, not mischievous or ill-behaved · Vulgate: *pessimum*: very bad, worst place, which can not be sowed, which bringeth forth neither fig, nor vines, nor pomegranates, moreover also it hath no water for to drink?Why did you make vs ascend out of Ægypt, and haue brought vs into this exceeding naughtie place, which can not be sowed, which bringeth forth neither figge, nor vines, nor pomegranates, moreouer also it hath no water for to drinke?quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
6And Moyses and Aaron, the multitude being dismissed, entering into the tabernacle of covenant, fell flat upon the ground, and cried to our Lord, and said: Lord God hear the cry of this people, and open unto them thy treasure the fountain of living water, that they being satisfied, their murmuring may cease. And the glory of our Lord appeared over them.And Moyses and Aaron, the multitude being dismissed, entring into the tabernacle of couenant, fel flatte vpon the ground, and cried to our Lord, and said: Lord God heare the crie of this people, and open vnto them thy treasure the fountaine of liuing water, that they being satisfied, their murmuring may cease. And the glorie of our Lord appeared ouer them.Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
7And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
8Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall give waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, the multitude shall drink and their cattle.Take the rodde, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speake to the rocke before them, and it shal giue waters. And when thou hast brought forth water out of the rocke, the multitude shal drinke and their cattel.Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
9Moyses therefore took the rod, which was in the sight of our Lord, as he had commanded him,Moyses therfore tooke the rodde, which was in the sight of our Lord, as he had commanded him,Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
10and the multitude being assembled before the rock, and he said to them: Hear ye rebellious and unbelieving, faithless, refusing to believe God, not merely sceptical of a claim or astonished · Vulgate: *increduli*: unbelieving: Can we out of this rock bring you forth water?and the multitude being assembled before the rocke, and he said to them: Heare ye rebellious and incredulous: Can we out of this rocke bring you forth water?congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
11And Moyses lifted up his hand, striking the rock twice with the rod, there came forth great plenty of water, so that the people drank and their cattle.And Moyses lifted vp his hand, stricking the rocke twise with the rodde, there came forth great plentie of water, so that the people dranke and their cattel.Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
12And our Lord said to Moyses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring in these peoples into the land, which I will give them.And our Lord said to Moyses and Aaron: Because you haue not beleeued me, to sanctifie me before the children of Israel, you shal not bring in these peoples into the land, which I wil giue them.Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
13This is the water of strife, contention: the place Meribah · Vulgate: *contradictionis*: of contention, where the children of Israel quarrelled against our Lord, and he was sanctified in them.This is the water of contradiction, where the children of Israel quarelled against our Lord, and he was sanctified in them.Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
14In the mean time Moyses sent messengers from Cades to the King of Edom, which should say: Thus thy brother Israel biddeth us to say: Thou knowest all the labour, that hath taken us,In the meane time Moyses sent messengers from Cades to the King of Edom, which should say: Thus thy brother Israel biddeth vs to say: Thou knowest al the labour, that hath taken vs,Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
15in what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a great time, and the Egyptians afflicted us, and our fathers:in what maner our fathers went downe into Ægypt, and there we dwelt a great time, and the Ægyptians afflicted vs, and our fathers:quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
16and in what manner we cried to our Lord, and he heard us, and sent an Angel, that hath brought us out of Egypt. Lo being presently in the city of Cades, which is in thy uttermost borders,and in what maner we cried to our Lord, and he heard vs, and sent an Angel, that hath brought vs out of Ægypt. Loe being presently in the citie of Cades, which is in thy vttermost borders,et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
17we beseech thee that we may have licence to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go the common high way, turning aside, swerving · Vulgate: *declinantes*: turning aside neither to the right hand, nor to the left, till we be past thy borders.we beseech thee that we may haue licence to passe through thy countrie. We wil not goe through the fieldes, nor through the vineyardes, we wil not drinke the waters of thy welles, but we wil goe the common high way, declining neither to the right hand, nor to the left, til we be past thy borders.obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
18To whom Edom answered: Thou shalt not pass by me, otherwise I will come armed against thee.To whom Edom answered: Thou shalt not passe by me, otherwise I wil come armed against thee.Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
19And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink thy waters, we will give thee that which is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.And the children of Israel said: We wil goe by the beaten way: and if we and our cattel drinke thy waters, we wil giue thee that which is iust: there shal be no difficultie in the price, only let vs passe speedily.Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
20But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,But he answered: Thou shalt not passe. And immediatly he came forth to meete them with an infinite multitude, and a strong hand,At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudine, et manu forti,
21neither would he yield, accede to their entreaty, not behave with patronizing superiority · Vulgate: *acquiescere*: to comply, yield to them desiring to grant them passage through his borders. For the which cause Israel turned an other way from him.neither would he condescend to them desiring to grant them passage through his borders. For the which cause Israel turned an other way from him.nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
22And when they had removed the camp from Cades, they came into the mountain Hor, which is in the borders of the land of Edom.And when they had remoued the campe from Cades, they came into the mountaine Hor, which is in the borders of the land of Edom.Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
23Where our Lord spake to Moyses:Where our Lord spake to Moyses:ubi locutus est Dominus ad Moysen :
24Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not enter to the Land, which I have given the children of Israel, for that he was incredulous to my mouth, at the Waters of contradiction.Let Aaron, sayeth he, goe to his people: for he shal not enter to the Land, which I haue giuen the children of Israel, for that he was incredulous to my mouth, at the Waters of contradiction.Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
25Take Aaron and his son with him, and thou shalt bring them into the mountain Hor.Take Aaron and his sonne with him, and thou shalt bring them into the mountaine Hor.Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
26And when thou hast stripped, divested of his vestments · Vulgate: *nudaveris*: shalt have stripped bare the father of his vesture, thou shalt clothe, vest again · Vulgate: *indues*: shalt put upon therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered, and die there.And when thou hast vnuested the father of his vesture, thou shalt reuest therewith Eleazar his sonne: Aaron shal be gathered, and die there.Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
27Moyses did as our Lord had commanded: and they went up into the mountain Hor before all the multitude.Moyses did as our Lord had commanded: and they went vp into the mountaine Hor before al the multitude.Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
28And when he had stripped, divested, not ruined or plundered · Vulgate: *spoliasset*: had stripped off Aaron of his vestments, he revested Eleazar his son with them.And when he had spoyled Aaron of his vestimentes, he reuested Eleazar his sonne with them.Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
29After that he was dead in the top of the mountain, he went down with Eleazar.After that he was dead in the toppe of the mountaine, he went downe with Eleazar.Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
30And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned upon him thirty days throughout all their families.And al the multitude seeing that Aaron was dead, mourned vpon him thirtie daies throughout al their families.Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
