The precept of Pasch to be made the fourteenth day of the first moon, is renewed. 6. But the unclean, and travellers in a journey the fourteenth day of the second month. 15. The camp must rest or march, as the cloud or pillar of fire, remaineth over the tabernacle, or departeth.The precept of Pasch to be made the fourtenth day of the first moone, is renewed. 6. But the vnclene, and trauelers in a iorney the fourteenth day of the second moneth. 15. The campe must rest or march, as the cloud or piller of fire, remaineth ouer the tabernacle, or departeth.

And our Lord spake to Moyses, in the desert of Sinai the second year, after they went out of the land of Egypt, the first month saying:A Nd our Lord spake to Moyses, in the desert of Sinai the second yeare, after they went out of the land of Ægypt, the first moneth saying:Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens :

2Let the children of Israel make the the Pasch, the Passover, not a stage or period · Vulgate: Phase in his time,Let the children of Israel make the Phase in his time,Faciant filii Israël Phase in tempore suo,

3the fourteenth day of this month at even, according to all the ceremonies and ordinances, statutes, not vindications · Vulgate: justificationes thereof.the fourteenth day of this moneth at euen, according to al the ceremonies and iustifications therof.quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus.

4And Moyses commanded the children of Israel that they should make the Phase.And Moyses commanded the children of Israel that they should make the Phase.Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.

5Who made it in his time the fourteenth day of the month at even in mount Sinai. According to all things that our Lord had commanded Moyses the children of Israel did.Who made it in his time the fourteenth day of the moneth at euen in mount Sinai. According to al things that our Lord had commanded Moyses the children of Israel did.Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël.

6But behold certain unclean upon the soul of man, which could not make the Phase on that day, coming to Moyses and Aaron,But behold certaine vncleane vpon the soule of man, which could not make the Phase on that day, coming to Moyses and Aaron,Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,

7said to them: We are unclean upon the soul of man. why are we defrauded that we can not offer the oblation to our Lord in the due time among the children of Israel?said to them: We are vncleane vpon the soule of man. why are we defrauded that we can not offer the oblation to our Lord in the dew time among the children of Israel?dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ?

8To whom Moyses answered: Stand that I may ask counsel what our Lord will command concerning you.To whom Moyses answered: Stand that I may aske counsel what our Lord wil command concerning you.Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.

9And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

10Speak to the children of Israel: The man that shall be unclean upon a soul, or in his journey far off in your nation, let him make the Phase to the LordSpeake to the children of Israel: The man that shal be vncleane vpon a soule, or in his iourney farre of in your nation, let him make the Phase to the LordLoquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino

11in the second month, the fourteenth day of the month at even: with unleavened bread · Vulgate: azymis and wild the bitter herbs eaten with the Pasch · Vulgate: lactucis agrestibus shall they eat it:in the second moneth, the fourteenth day of the moneth at euen: with azymes and wilde lettise shal they eate it:in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud :

12they shall not leave any thing thereof until morning, and a bone thereof they shall not break, all the rite of the Phase they shall observe.they shal not leaue ani thing therof vntil morning, and a bone therof thei shal not breake, al the rite of the Phase they shal obserue.non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt.

13But if any man both be clean, and was not in his journey, and yet did not make the Phase, that soul shall be destroyed out from among his peoples, because he offered not sacrifice to the Lord in his due time: he shall bear his sin.But if anie man both be cleane, and was not in his iourney, and yet did not make the Phase, that soule shal be destroyed out from among his peoples, because he offered not sacrifice to the Lord in his dew time: he shal beare his sinne.Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit.

14The sojourner also and stranger if they be with you, shall make the Phase to the Lord, according to the ceremonies and justifications thereof. The selfsame precept shall be among you as well to the stranger, as to him that is born in the country.The seiourner also and stranger if they be with you, shal make the Phase to the Lord, according to the ceremonies and iustifications therof. The selfe same precept shal be among you aswel to the stranger, as to him that is borne in the countrie.Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.

15Therefore the day that the tabernacle was erected, a cloud covered it. And from evening over the tabernacle there was as it were the likeness of fire until morning.Therfore the day that the tabernacle was erected, a cloude couered it. And from euening ouer the tabernacle there was as it were the likenesse of fire vntil morning.Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.

16So was it done always: by day the cloud covered it, and by night as it were the likeness of fire.So was it done alwaies: by day the cloude couered it, and by night as it were the likenesse of fire.Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.

17And when the cloud that protected the tabernacle, had been taken away, then the children of Israel marched: and in the place where the cloud had stood, there they camped.And when the cloude that protected the tabernacle, had bene taken away, then the children of Israel marched: and in the place where the cloude had stoode, there they camped.Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.

18At the commandment of our Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud stood over the tabernacle, they remained in the same place:At the commandment of our Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. Al the daies that the cloude stoode ouer the tabernacle, they remained in the same place:Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco :

19and if it chanced that it did continue over it a long time, the children of Israel were in the the charge, the vigil they kept, not timepieces · Vulgate: excubiis of our Lord, and marched notand if it chanced that it did continue ouer it a long time, the children of Israel were in the watches of our Lord, and marched notet si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur

20for as many days soever as the cloud had been over the tabernacle. At the commandment of our Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.for as manie daies soeuer as the cloude had bene ouer the tabernacle. At the commandment of our Lord they pitched their tentes, and at his commandment they tooke them downe.quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.

21If the cloud had been from even until morning, and immediately at day break had forsaken the tabernacle, they marched: and if it had departed after a day and a night, they took down their tents.If the cloude had bene from euen vntil morning, and immediatly at day breake had forsaken the tabernacle, they marched: and if it had departed after a day and a night, they tooke downe their tentes.Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.

22But if for two days or one month or a longer time it had been over the tabernacle, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately that it had departed, they removed the camp.But if for two daies or one moneth or a longer time it had bene ouer the tabernacle, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediatly that it had departed, they remoued the campe.Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra.

23By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and were in the watches of our Lord according to his commandment by the hand of Moyses.By the word of the Lord they pitched their tentes, and by his word they marched: and were in the watches of our Lord according to his commandment by the hand of Moyses.Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.