He exhorteth us, now after Baptism, to live no more in sin, but to walk in good works: because there we died to the one, and rose again to the other 14 (grace also giving us sufficient strength) 16 and were made free to the one, and servants to the other, 21 and specially because of the fruit here, and the end afterward, both of the one and of the other.He exhorteth us, now after Baptisme, to liue no more in sinne, but to walke in good workes: because there we died to the one, and rose againe to the other 14 (grace also giuing us sufficient strength) 16 and were made free to the one, and seruants to the other, 21 and specially because of the fruite here, and the end afterward, both of the one and of the other.

What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?WHAT shal we say then? Shal we continue in sinne that grace may abound?Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?

2God forbid. For we that are dead to sin, how shall we yet live therein?God forbid. For we that are dead to sinne, how shal we yet liue therein?Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?

3Are you ignorant that all we which are baptized in Christ JESUS, in his death we are baptized?b Are you ignorant that al we which are baptized in Christ IESVS, in his death we are baptized?an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?

4For we are buried together with him by Baptism into death: that as Christ is risen from the dead by the glory of the father, so we also may walk in newness of life.For we are buried together with him by Baptisme into death: that as Christ is risen from the dead by the glorie of the father, so we also may walke in newnesse of life.Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.

5For if we be become complantati: planted together, engrafted to the similitude of his death, we shall be also of his resurrection.For if we be become complanted to the similitude of his death, we shal be also of his resurrection.Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus.

6Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne may be destroied, to the end that we may serue sinne no longer.Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.

7For he that is dead, is justified from sin.For he that is dead, is iustified from sinne.Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.

8And if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ.And if we be dead with Christ, we beleeue that we shal liue also together with Christ.Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,

9knowing that Christ rising again from the dead, now dieth no more, death shall no more have dominion over him.knowing that Christ rising againe from the dead, now dieth no more, death shal no more haue dominion ouer him.scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.

10For that he died, to sin he died once: but that he liveth, he liveth to God.For that he died, to sinne he died once: but that he liueth, he liueth to God.Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.

11So think you also, that you are dead to sin, but alive to God in Christ JESUS our Lord.So thinke you also, that you are dead to sinne, but aliue to God in Christ IESVS our Lord. ‖Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.

12Let not sin therefore reign in your mortal body, that you obey the concupiscences thereof.Let not sinne therfore reigne in your mortal body, that you obey the concupiscences thereof.Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.

13But neither do ye exhibete: display, show off; present, yield, offer your members instruments of iniquity unto sin: but exhibit yourselves to God as of dead men, alive: and your members instruments of justice to God.But neither doe ye exhibite your members instruments of iniquitie vnto sinne: but exhibite your selues to God as of dead men, aliue: and your members instruments of iustice to God.Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo.

14For sin shall not have dominion over you. for you are not under the Law, but under grace.For sinne shal not haue dominion ouer you. for you are not vnder the Law, but vnder grace.Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia.

15What then? shall we sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid.Vvhat then? shal we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit.

16Know you not that to whom you exhibit yourselves servants to obey, you are the servants of him whom you obey, whether it be of sin, to death, or of obedience, to justice.\* Know you not that to whom you exhibite your selues seruants to obey, you are the seruants of him whom you obey, whether it be of sinne, to death, or of obedience, to iustice.Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?

17But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into the which you have been delivered.But thankes be to God, that you were the seruants of sinne, but haue obeied from the hart, vnto that forme of doctrine, into the which you haue been deliuered.Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.

18And being made free from sin, you were made servants to justice.And being made free from sinne, you were made seruants to iustice.Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.

19I speak an humanum: after the manner of men thing, because of the infirmity of your flesh. for as you have exhibited your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now exhibit your members to serve justice, unto sanctification.c I speake an humane thing, because of the infirmitie of your flesh. for as you haue exhibited your members to serue vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: so now exhibite your mēbers to serue iustice, vnto sanctification.Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.

20For when you were servants of sin, you were free to justice.For when you were seruants of sinne, you were free to iustice.Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.

21What fruit therefore had you then in those things, for which now you are ashamed? for the end of them is death.What fruite therfore had you then in those things, for which now you are ashamed? for the end of them is death.Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.

22But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, but the end, life everlasting.But now being made free from sinne, and become seruants to God, you haue your fruite vnto sanctification, but the end, life euerlasting.Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.

23For the stipendia: a fixed clergy salary; wages, a soldier's pay of sin, death. but the grace of God, life everlasting in Christ JESUS our Lord.For the stipends of sinne, death. but the grace of God, life euerlasting in Christ IESVS our Lord. ‖Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.

Annotations

3We that are baptized. That which before he challenged from the Law of Moyses, to faith, is now attributed to baptism, which is the first Sacrament of our faith and the entrance to Christian religion. Whereby it is plain that he meaneth not only faith to justify, but the Sacraments also, and all Christian religion, which he calleth the Law of spirit, grace, and faith. (Not only faith.)We that are baptized. That which before he chalenged from the Law of Moyses, to faith, is now attributed to baptisme, which is the first Sacrament of our faith and the entrance to Christian religion. Whereby it is plaine that he meaneth not onely faith to iustifie, but the Sacraments also, and al Christian religion, which he calleth the Law of spirit, grace, and faith.

Not only faith.

6Old man, body of sin. Our corrupt state subject to sin and concupiscence, coming to us from Adam, is called the Old man: as our person reformed in and by Christ, is named the New man. And the lump and mass of sins which then ruled, is called the corps or body of sin. (The old man, the new.)Old man, body of sinne. Our corrupt state subiect to sinne and concupiscence, comming to vs from Adam, is called the Old man: as our person reformed in & by Christ, is named the New man. And the lumpe and masse of sinnes which then ruled, is called the corps or body of sinne.

The old man, the new.

10To sin he died. Christ died to sin, when by his death he destroyed sin: We die to sin, in that we be discharged of the power thereof, which before was as it were the life of our persons, and commanded all the parts and faculties of our soul and body: as contrariwise we live to God, when his grace ruleth and worketh in us, as the soul doth rule our mortal bodies. (Dying to sin, living to God.)To sinne he died. Christ died to sinne, when by his death he destroied sinne: We die to sinne, in that we be discharged of the power thereof, which before was as it were the life of our persons, and commaunded al the partes and faculties of our soule and body: as contrariwise we liue to God, when his grace ruleth and worketh in vs, as the soule doth rule our mortal bodies.

Dying to sinne, liuing to God.

12Sin reign. Concupiscence is here named sin, because it is the effect, occasion, and matter of sin, and is as it were a disease or infirmity in us, inclining us to ill, remaining also after Baptism according to the substance or matter thereof: but it is not properly a sin, nor forbidden by commandment, till it reign in us, and we obey and follow the desires thereof. August. li. de nupt. & concupisc. c. 23. Cont. 2. epist. Pelag. li. 1. c. 13. Conc. Trident. Sess. 5. decret. de pec. orig. (How concupiscence is called sin.)Sinne reigne. Concupiscence is here named sinne, because it is the effect, occasion, and matter of sinne, and is as it were a disease or infirmitie in vs, inclining vs to il, remaining also after Baptisme according to the substance or matter thereof: but it is not properly a sinne, nor forbidden by commaundement, til it reigne in vs, and we obey and folow the desires thereof. August. li. de nupt. & concupisc. c. 23. Cont. 2. epist. Pelag. li. 1. c. 13. Conc. Trident. Sess. 5. decret. de pec. orig.

How concupiscence is called sinne.

17Form of doctrine. At the first conversion of every nation to the Catholic faith, there is a form and rule of belief set down, unto which when the people is once put by their Apostles, they must never by any persuasion of men alter the same, nor take of man or Angel, any new doctrine or Analogy of faith, as the Protestants call it. (The doctrine of our first Apostles.)Forme of doctrine. At the first conuersion of euery nation to the Catholike faith, there is a forme & rule of beleefe set downe, vnto which when the people is once put by their Apostles, they must neuer by any persuasion of men alter the same, nor take of man or Angel, any new doctrine or Analogie of faith, as the Protestants call it.

The doctrine of our first Apostles.

23The grace of God, life everlasting. The sequel of speech required, that as he said, death or damnation is the stipend of sin, so life everlasting is the stipend of justice, and so it is, and in the same sense he spake in the last chapter: that as sin reigneth to death, so grace reigneth by justice to life everlasting. but here he changed the sentence somewhat, calling life everlasting grace, rather than reward: because the merits by which we attain unto life, be all of God's gift and grace. August. Ep. 105. ad Sixtum. (Life everlasting a stipend, and yet grace.)The grace of God, life euerlasting. The sequele of speache required, that as he said, death or damnation is the stipend of sinne, so life euerlasting is the stipend of iustice, and so it is, and in the same sense he spake in the last chapter: that as sinne reigneth to death, so grace reigneth by iustice to life euerlasting. but here he changed the sentence somewhat, calling life euerlasting grace, rather then reward: because the merites by which we attaine vnto life, be al of Gods gift and grace. August. Ep. 105. ad Sixtum.

Life euerlasting a stipend, and yet grace.