Our former husband (sin) with his law, is dead in Baptism: and now we are married to an other husband (to Christ) to bring forth children to God, that is, good works. 7 And how the Law being good, was yet to us the law of sin and death, because concupiscence reigned in us. 17 But now by Baptism, grace reigneth in us, though also concupiscence doth remain and tempt us still.Our former husband (sinne) with his law, is dead in Baptisme: and now we are maried to an other husband (to Christ) to bring forth children to God, that is, good workes. 7 And how the Law being good, was yet to us the law of sinne and death, because concupiscence reigned in us. 17 But now by Baptisme, grace reigneth in us, though also concupiscence doth remaine and tempt us still.
Are you ignorant brethren (for I speak to them that know the Law) that the Law hath dominion over a man as long time as he liveth?ARE you ignorant brethren (for I speake to them that know the Law) that the Law hath dominion ouer a man as long time as he liueth?An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
2for the woman that is under a husband: her husband living is bound to the law. but if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.for \* the woman that is vnder a husband: her husband liuing is bound to the law. but if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
3Therefore her husband living, she shall be called an adulteress if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress if she be with another man.Therfore her husband liuing, she shal be called an adouteresse if she be with an other man: but if her husband be dead, she is deliuered from the law of her husband: so that she is not an adouteresse if she be with an other man.Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4Therefore my brethren you also are made dead to the Law by the body of Christ: that you may be another man's who is risen again from the dead, that we may fructificemus: bring forth fruit to God.Therfore my brethren you also are made dead to the Law by the body of Christ: that you may be an other mans who is risen againe from the dead, that we may fructifie to God.Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
5For when we were in the flesh, the passions of sins, that were by the Law, did work in our members, to fructify unto death.For when we were in the flesh, the passions of sinnes, that were by the Law, did worke in our members, to fructifie vnto death.Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
6but now we are loosed from the law of death, wherein we were detained: in so much we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.but now we are loosed from the law of death, wherein we were deteined: in so much we serue in newnesse of spirit, and not in the oldnes of the letter.Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
7What shall we say then? is the Law sin? God forbid. But sin I did not know, but by the Law. For concupiscentiam: the disordered desire, the tinder of sin that remains and inclines us to evil I knew not, unless the law did say: Thou shalt not covet.What shal we say then? is the Law sinne? God forbid. But sinne I did not know, but by the Law. For concupiscence I knew not, vnlesse the law did say: \* *Thou shalt not couet.*¶Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
8But occasion being taken, sin by the commandment wrought in me all concupiscence. For without the Law sin was dead.But occasion being taken, sinne by the commaundement wrought in me al concupiscence. For without the Law sinne was dead.Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
9And I lived without the Law sometime. But when the commandment was come, sin revived:And I liued without the Law sometime. But when the commaundement was come, sinne reuiued:Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
10And I was dead: and the commandment, that was unto life, the same to me was found to be unto death.And I was dead: and the commaundement, that was vnto life, the same to me was found to be vnto death.Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
11For sin taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.For sinne taking occasion by the commaundement, seduced me, and by it killed me.Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
12Therefore the Law in deed is holy, and the commandment holy, and just, and good.Therfore \* the Law in deede is holy, and the commaundement holy, and iust, and good.Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
13That then which is good, to me was it made death? God forbid. but sin, that it may appear sin, by that which is good wrought death to me: that sin might become sinning above measure by the commandment.That then which is good, to me was it made death? God forbid. but sinne, that it may appeare sinne, by that which is good wrought death to me: that sinne might become sinning aboue measure by the commaundement.Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14For we know that the Law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.For we know that the Law is spiritual: but I am carnal, sold vnder sinne.Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
15For that which I work, I understand not. for not that which I will, the same do I: but the evil which I hate, that I do.For that which I worke, I vnderstand not. for not that which I wil, the same do I: but the euil which I hate, that I do.¶Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
16And if that which I will not, the same I do: I consent to the Law, that it is good.And if that which I wil not, the same I do: I consent to the Law, that it is good.Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
17But now, not I work it any more, but the sin that dwelleth in me.But now, not I worke it any more, but the sinne that dwelleth in me.Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
18For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, good. For to will, is present with me: but to accomplish that which is good, I find not.For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, good. For to wil, is present with me: but to accomplish that which is good, I finde not.Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.
19For not the good which I will, that do I: but the evil which I will not, that I do.For not the good which I wil, that do I: but the euil which I wil not, that I do.¶Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
20And if that which I will not, the same do I: now not I work it, but the sin that dwelleth in me.And if that which I wil not, the same do I: now not I worke it, but the sinne that dwelleth in me.Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
21I find therefore, the Law, to me having a will to do good, that evil is present with me.I finde therefore, the Law, to me hauing a wil to do good, that euil is present with me.Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
22For I am delighted with the law of God according to the inward man:For I am delighted with the law of God according to the inward man:condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
23But I see an other law in my members, repugnantem: being repugnant, distasteful; warring against, fighting against to the law of my mind, and captivantem: charming, fascinating; leading me captive, taking me prisoner me in the law of sin, that is in my members.But I see an other law in my members, repugning to the law of my minde, and captiuing me in the law of sinne, that is in my members.video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
24Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?Vnhappie man that I am, who shal deliuer me from the body of this death?Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
25The grace of God by JESUS Christ our Lord. Therefore I my self with the mind serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.The grace of God by IESVS Christ our Lord. Therfore I my self with the minde serue the law of God, but with the flesh, the law of sinne.¶gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.
Annotations
7Thou shalt not covet. It is not the habitual concupiscence or infirmity of our nature or sensual desire or inclination to evil, coveting against the spirit, that is forbidden properly in this precept: but the consent of our reason and mind unto it, to obey and follow the lusts thereof, that is a sin and prohibited. (Actual concupiscence forbidden, not habitual.)Thou shalt not covet. It is not the habitual concupiscence or infirmity of our nature or sensual desire or inclination to evil, coveting against the spirit, that is forbidden properly in this precept: but the consent of our reason and mind unto it, to obey and follow the lusts thereof, that is a sin and prohibited. (Actual concupiscence forbidden, not habitual.)
15That which I work. This being understood of S. Paul himself or any other just person, the sense is, that the flesh and inferior part stirreth up diverse disordered motions and passions or perturbations against the mind, and upon such a sudden sometimes invadeth the same, that before it attendeth, or reason can gather itself to deliberate, man is in a sort (though unwittingly) entangled. Which as soon as it is perceived, being of the lust condemned, rejected, and resisted, never maketh him a sinner. (Sudden involuntary motions are no sin.)That which I work. This being understood of S. Paul himself or any other just person, the sense is, that the flesh and inferior part stirreth up diverse disordered motions and passions or perturbations against the mind, and upon such a sudden sometimes invadeth the same, that before it attendeth, or reason can gather itself to deliberate, man is in a sort (though unwittingly) entangled. Which as soon as it is perceived, being of the lust condemned, rejected, and resisted, never maketh him a sinner. (Sudden involuntary motions are no sin.)
15Not that which I will. He meaneth not, that he can do no good that he willeth or desireth, or that he is ever forced to do that which his will agreeth not unto: but that by reason of the forcibleness of concupiscence, whereof he can not rid himself during life, he can not accomplish all the desires of his spirit and mind, according as he saith to the Galatians, The flesh coveteth against the spirit, and the spirit against the flesh: that not whatsoever you will, you can do. (Galatians 5, 17.) (Concupiscence taketh not away free will.)Not that which I will. He meaneth not, that he can do no good that he willeth or desireth, or that he is ever forced to do that which his will agreeth not unto: but that by reason of the forcibleness of concupiscence, whereof he can not rid himself during life, he can not accomplish all the desires of his spirit and mind, according as he saith to the Galatians, The flesh coveteth against the spirit, and the spirit against the flesh: that not whatsoever you will, you can do. (Galatians 5, 17.) (Concupiscence taketh not away free will.)
19Not the good which I will. So may the just also be forced by the rage of concupiscence or sensual appetite, to do or suffer many things in his inferior part or external members, which his will consenteth not unto. And so long it is so far from sin, that (as S. Augustine saith) he need never say to God, forgive us our sins, for the same. for, sin is voluntary, and so be not these passions. (ad Asellicum 100.) (Sin is voluntary, and otherwise it is no sin.)Not the good which I will. So may the just also be forced by the rage of concupiscence or sensual appetite, to do or suffer many things in his inferior part or external members, which his will consenteth not unto. And so long it is so far from sin, that (as S. Augustine saith) he need never say to God, forgive us our sins, for the same. for, sin is voluntary, and so be not these passions. (ad Asellicum 100.) (Sin is voluntary, and otherwise it is no sin.)
19Which I will not. It maketh not any thing against free will that the Apostle saith, that good men do or suffer sometimes in their bodies, that which the will agreeth not unto: but it proveth plainly free will, because the proper act thereof, that is, to will or nill, to consent or dissent, is ever (as you may see here) free in itself: though there may be internal or external force to stay the members of a man, that they obey not in every act, that which the will commandeth or prescribeth. And therefore that is never imputed to man which he doth in his external or internal faculties, when will concurreth not. Yea afterward (v. 20) the Apostle saith, Non ego operor, man doeth not that which is not done by his will: which doth most evidently prove free will.Which I will not. It maketh not any thing against free will that the Apostle saith, that good men do or suffer sometimes in their bodies, that which the will agreeth not unto: but it proveth plainly free will, because the proper act thereof, that is, to will or nill, to consent or dissent, is ever (as you may see here) free in itself: though there may be internal or external force to stay the members of a man, that they obey not in every act, that which the will commandeth or prescribeth. And therefore that is never imputed to man which he doth in his external or internal faculties, when will concurreth not. Yea afterward (v. 20) the Apostle saith, Non ego operor, man doeth not that which is not done by his will: which doth most evidently prove free will.
25With the mind, with the flesh. Nothing done by concupiscence (which the Apostle here calleth sin) whereunto the spirit, reason, or mind of man consenteth not, can make him guilty before God. Neither can the motions of the flesh in a just man ever any whit defile the operations of his spirit, as the Lutherans do hold: but make them often more meritorious, for the continual combat that he hath with them. for it is plain that the operations of the flesh and of the spirit do not concur together to make one act, as they imagine: the Apostle concluding clean contrary. That in mind he serveth the Law of God, in flesh the law of sin, that is to say, concupiscence. (Concupiscence defileth not a just man's actions, as the Lutherans say.)With the mind, with the flesh. Nothing done by concupiscence (which the Apostle here calleth sin) whereunto the spirit, reason, or mind of man consenteth not, can make him guilty before God. Neither can the motions of the flesh in a just man ever any whit defile the operations of his spirit, as the Lutherans do hold: but make them often more meritorious, for the continual combat that he hath with them. for it is plain that the operations of the flesh and of the spirit do not concur together to make one act, as they imagine: the Apostle concluding clean contrary. That in mind he serveth the Law of God, in flesh the law of sin, that is to say, concupiscence. (Concupiscence defileth not a just man's actions, as the Lutherans say.)
