Ruth gathering ears of corn in Booz field, 8. he kindly biddeth her tarry with his servants. 17. At night she returneth carrying good quantity of corn, and part of the meat, which they gave her, to her mother in law.Ruth gathering eares of corne in Booz field, 8. he kindly biddeth her tarie with his seruantes. 17. At night she returneth carying good quantitie of corne, and part of the meate, which they gaue her, to her mother in law.

And Elimelech her husband had a a kinsman, a blood-relative generally: broader than the modern "cousin" · Vulgate: consanguineus: blood-kinsman, a mighty man, and of great riches, named Booz.AND Elimelech her husband had a cosin, a mightie man, and of great riches, named Booz.Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz.

2And Ruth the Moabite said to her mother in law: If thou command, I will go into the field, and gather the ears of grain: the standing wheat or barley, not maize · Vulgate: spicas: ears of grain, that shall escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find the grace of the father of the house favourable towards me. To whom she answered: Go my daughter.And Ruth the Moabite said to her mother in law: If thou command, I wil goe into the field, and gather the eares of corne, that shal escape the handes of the reapers, wheresoeuer I shal find the grace of the father of the house fauorable towardes me. To whom she answered: Goe my daughter.Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam : Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit : Vade, filia mea.

3She went therefore and gathered the ears of corn after the backs of the reapers. And it chanced that the owner of the same field was Booz, who was of the kindred of Elimelech.She went therfore and gathered the eares of corne after the backes of the reapers. And it chanced that the owner of the same field was Booz, who was of the kinred of Elimelech.Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech.

4And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: Our Lord be with you. Who answered him: Our Lord bless thee.And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: Our Lord be with you. Who answered him: Our Lord blesse thee.Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus : Dominus vobiscum. Qui responderunt ei : Benedicat tibi Dominus.

5And Booz said to the young man, that was overseer of the reapers: Whose maid is this?And Booz said to the yongman, that was ouerseer of the reapers: Whose maide is this?Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat : Cujus est hæc puella ?

6To whom he answered: This is that Moabite, which came with Noemi, from the country of Moab,To whom he answered: This is that Moabite, which came with Noemi, from the countrie of Moab,Cui respondit : Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide,

7and she desired that she might gather the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and from morning until now she stayeth in the field, and not so much as for a very moment hath she returned home.and she desired that she might gather the eares of corne that remayne, folowing the steppes of the reapers: and from morning vntil now she stayeth in the field, and not so much as for a very moment hath she returned home.et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est.

8And Booz said to Ruth: Hear me daughter, go not into another field to gather, neither depart thou from this place: but join thyself to my maids,And Booz said to Ruth: Heare me daughter, goe not into an other field to gather, neither depart thou from this place: but ioyne thy selfe to my maides,Et ait Booz ad Ruth : Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco : sed jungere puellis meis,

9and where they have reaped, follow. For I have commanded my servants, that no man trouble, harass, annoy, not the modern sexual sense · Vulgate: molestus: troublesome thee: but if thou shalt thirst also, go to the bundles, packs, baggage · Vulgate: sarcinulas: little bundles, baggage, and drink the waters, whereof the servants also do drink.and where they haue reaped, folow. For I haue commanded my seruantes, that no man molest thee: but if thou shalt thirst also, goe to the fardels, and drinke the waters, wherof the seruantes also doe drinke.et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi : sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt.

10Who falling on her face and adoring upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thine eyes, and that thou wouldst deign, condescend to, think worthy · Vulgate: dignareris: deign, think worthy to know me a foreign, of another people, not odd or unfamiliar · Vulgate: peregrinam: foreign woman?Who falling on her face and adoring vpon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thine eies, and that thou wouldest vouchsafe to know me a strange woman?Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum : Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem ?

11To whom he answered: All things have been told me, which thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and that thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people, which before thou knewest not.To whom he answered: Al thinges haue beene told me, which thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and that thou hast leift thy parentes, and the land wherein thou wast borne, and art come to a people, which before thou knewest not.Cui ille respondit : Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui : et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas.

12Our Lord render unto thee for thy work, and God grant thou mayest receive a full reward of our Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.Our Lord render vnto thee for thy worke, and God grant thou mayest receiue a ful reward of our Lord the God of Israel, to whom thou art come, & vnder whose winges thou art fled.Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas.

13Who said: I have found grace in thine eyes my lord, which hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, which am not like to one of thy maids.Who said: I haue found grace in thine eies my lord, which hast comforted me, and hast spoken to the hart of thy handmaide, which am not like to one of thy maides.Quæ ait : Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum.

14And Booz said to her: When the hour shall come to eat, come hither, and eat bread, and dip thy morsel in the vinegar. She therefore sat at the side of the reapers, and she heaped to herself parched new grain, frumenty: meal of the fresh year's corn · Vulgate: polentam: parched barley meal, and did eat and was filled, and took the leftovers, remnants of food · Vulgate: reliquias: remnants.And Booz said to her: When the houre shal come to eate, come hither, and eate bread, and dippe thy morsel in the vinagre. She therfore sate at the side of the reapers, and she heaped to her selfe polent, and did eate and was filled, and tooke the leauinges.Dixitque ad eam Booz : Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias.

15And from thence she arose, to glean the ears of corn after her manner. And Booz commanded his servants, saying: Yea and if she will reap with you, forbid her not:And from thence she arose, to gleane the eares of corne after her maner. And Booz commanded his seruantes, saying: Yea and if she wil reape with you, forbid her not:Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam :

16and of your own handfuls also cast forth of purpose, and let them remain, that she may gather them without bashfulness, and gathering let no man rebuke, check, find fault with, not "exercise control over" · Vulgate: corripiat: rebuke, reprove her.and of your owne handfuls also cast forth of purpose, and let them remaine, that she may gather them without bashfulnes, and gathering let no man controwle her.et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.

17She gleaned therefore in the field until evening: and that which she had gathered beating with a rod and threshing she found of barley as it were the measure of an ephi, that is, three bushels.She gleaned therfore in the field vntil euening: & that which she had gathered beating with a rodde & threshing she found of barley as it were the measure of an ephi, that is, three bushels.Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.

18Which carrying she returned into the city, and showed to her mother in law: moreover she brought forth, and gave her of the remains of her food in general, not flesh only · Vulgate: cibi: food, wherewith she had been filled.Which carying she returned into the citie, and shewed to her mother in law: moreouer she brought forth, and gaue her of the remaynes of her meate, wherwith she had beene filled.Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ : insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat.

19And her mother in law said to her: Where hast thou gathered to day, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had mercy on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz.And her mother in law said to her: Where hast thou gathered to day, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had mercie on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the mans name, that he was called Booz.Dixitque ei socrus sua : Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus ? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata : et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur.

20To whom Noemi answered: Be he blessed of our Lord: because the same grace, which he had showed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our nigh cousin.To whom Noemi answered: Be he blessed of our Lord: because the same grace, which he had shewed to the liuing, he hath kept also to the dead. And agayne she said: The man is our nigh cosin.Cui respondit Noëmi : Benedictus sit a Domino : quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait : Propinquus noster est homo.

21And Ruth, This also, quoth she, he commanded me, that so long I should join myself to the reapers, till all the corn were reaped.And Ruth, This also, quoth she, he commanded me, that so long I should ioyne my self to the reapers, til al the corne were reaped.Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.

22To whom her mother in law said: It is better my daughter, that thou go forth with his maids to reap, lest in another man's field some may resist thee.To whom her mother inlaw said: It is better my daughter, that thou goe forth with his maides to reape, lest in an other mans field some may resist thee.Cui dixit socrus : Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi.

23She therefore joined herself to the maids of Booz: and so long reaped with them, till the barley and the wheat were laid up in the barns.She therfore ioyned her self to the maides of Booz: and so long reaped with them, til the barley and the wheate were layd vp in the barnes.Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.