Ruth instructed by her mother in law sleepeth at Booz feet, 8. and signifying that she pertaineth to him by the law of affinity, receiveth a good answer. 14. and six measures of barley.Ruth instructed by her mother in law sleepeth at Booz feete, 8. and signifying that she pertayneth to him by the law of affinitie, receiueth a good answer. 14. and sex measures of barley.

But after that she was returned to her mother in law, she heard of her: My daughter, I will seek thee rest, and will provide that it may be well with thee.BVt after that she was returned to her mother inlaw, she heard of her: My daughter, I wil seeke thee rest, and wil prouide that it may be wel with thee.Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.

2This Booz, to whose maids thou art joined in the field, is our nigh kinsman, and this night he winnoweth the barn the threshing-floor, where grain is trodden out and winnowed · Vulgate: aream: threshing-floor of the barley.This Booz, to whose maides thou art ioyned in the field, is our nigh kinsman, and this night he wynoweth the barne floore of the barley.Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.

3Wash therefore and anoint thyself, and put on thy better garments, and go down into the barn floor: let no man see thee, till he shall have ended eating and drinking.Wash therfore and annoynte thy self, and put on thy better garmentes, and goe downe into the barne floore: let no man see thee, til he shal haue ended eating & drinking.Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit.

4And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt come, and uncover, lay bare, not "find out" · Vulgate: discooperies: thou shalt uncover the mantle wherewith he is covered toward his feet, and shalt cast thyself down and lie there: and he will tell thee what thou must do.And when he shal goe to sleepe, marke the place wherein he sleepeth: and thou shalt come, and discouer the mantel wherwith he is couered toward his feete, and shal cast thy self downe and lie there: and he wil tel thee what thou must doe.Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat : veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas.

5Who answered: Whatsoever thou shalt command, that will I do.Who answered: Whatsoeuer thou shalt command, that wil I doe.Quæ respondit : Quidquid præceperis, faciam.

6And she went down into the barn floor, and did all the things which her mother in law had commanded her.And she went downe into the barne floore, and did al the thinges which her mother in law had commanded her.Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.

7And when Booz had eaten, and drunken, and was made made merry, grown cheerful with food and drink, not "made agreeable to others" · Vulgate: hilarior: merrier, and was gone to sleep by the heap of sheaves, she came secretly, stealthily, not "near at hand" or "tightly" · Vulgate: abscondite: secretly, and discovering the mantle, at his feet, laid herself down.And when Booz had eaten, & drunken, and was made pleasant, and was gone to sleepe by the heape of sheaues, she came closely, and discouering the mantel, at his feete, layd her self downe.Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit.

8And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,And behold, when it was now midnight the man was afrayd, and trubled: and he saw a woman lying at his feete,Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,

9and said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaid: spread thy mantle upon thy servant, because thou art nigh of kin.and said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaide: spred thy mantel vpon thy seruant, because thou art nigh of kinne.et ait illi : Quæ es ? Illaque respondit : Ego sum Ruth ancilla tua : expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es.

10And he said: Blessed art thou of our Lord my daughter, and the former mercy thou hast surpassed, exceeded, not merely "gone by" · Vulgate: superasti: thou hast surpassed with the latter: because thou hast not followed young men either poor or rich.And he said: Blessed art thou of our Lord my daughter, and the former mercie thou hast passed with the later: because thou hast not folowed yong men either poore or rich.Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non es secuta juvenes, pauperes sive divites.

11Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me, will I do to thee. For all the people that dwelleth within the gates of my city, know, that thou art a woman of virtue.Feare not therfore, but whatsoeuer thou shalt say to me, wil I doe to thee. For al the people that dwelleth within the gates of my citie, knowe, that thou art a woman of vertue.Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis.

12Neither do I deny myself nigh of kin, but there is another nearer than I.Neither doe I denie my self nigh of kinne, but there is an other neerer then I.Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.

13Rest this night: and when morning is come, if he will retain thee by the right of nigh of kindred, the thing is well done, but if he will not, I will take thee without all doubt, our Lord liveth, sleep until morning.Rest this night: and when morning is come, if he wil retayne thee by the right of nigh of kindred, the thing is wel done, but if he wil not, I wil take thee without al doubt, our Lord liueth, sleepe vntil morning.Quiesce hac nocte : et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.

14She slept therefore at his feet till the night was gone. Therefore she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither.She slept therfore at his feete til the night was gone. Therfore she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither.Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod huc veneris.

15And again, Spread, quoth he, thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. Who spreading and holding it, he measured six Vulgate: modios: modii, a dry measure of about a peck each of barley, and put it upon her. Who carrying it entered into the city,And agayne, Spred, quoth he, thy mantel, wherwith thou art couered, and hold it with both handes. Who spredding and holding it, he measured six measures of barley, and put it vpon her. Who carying it entred into the citie,Et rursum : Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem,

16and came to her mother in law. Who said to her: What hast thou done daughter? And she told her all things, that the man had done to her.and came to her mother in law. Who said to her: What hast thou done daughter? And she told her al thinges, that the man had done to her.et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.

17And she said: Behold six measures of barley hath he given me, and he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.And she said: Behold six measures of barley hath he giuen me, and he said: I wil not haue thee returne emptie to thy mother in law.Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.

18And Noemi said: wait, await, not "anticipate" or "suppose" · Vulgate: expecta: wait daughter till we see what end the thing will have. For the man will not cease until he have accomplished that which he hath spoken.And Noemi said: Expect daughter til we see what end the thing wil haue. For the man wil not ceasse vntil he haue accomplished that which he hath spoken.Dixitque Noëmi : Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat : neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.